Alabanza en medio del sufrimiento
SALMO 22 (21)
(1) Himno de David.
Instrucciones para el director del coro: Este himno deberá cantarse con la melodía «La gacela de la aurora».
1 1 (2) Dios mío, Dios mío,
¿por qué me has abandonado?
¡Tan lejos te mantienes
que no vienes en mi ayuda
ni escuchas mis gritos de dolor!
2 2 (3) Dios mío,
te llamo de día,
y no me escuchas;
te llamo de noche,
y no me respondes.

3 3 (4) Entre los dioses
tú eres único,
tú eres rey,
tú mereces que Israel te alabe.
4 4 (5) Nuestros padres confiaron en ti;
en ti confiaron, y tú los libraste;
5 5 (6) te pidieron ayuda, y los salvaste;
en ti confiaron, y no les fallaste.

6 6 (7) En cambio yo,
más que hombre parezco un gusano.
Soy la burla de hombres y mujeres;
todo el mundo me desprecia.
7 7 (8) Todos los que me ven,
se ríen de mí,
y en son de burla
tuercen la boca y mueven la cabeza.
8 8 (9) Hasta dicen:
«Ya que este confió en Dios,
¡que venga Dios a salvarlo!
Ya que Dios tanto lo quiere,
¡que venga él mismo a librarlo!»

9 9 (10) Pero digan lo que digan,
fuiste tú quien me hizo nacer;
fuiste tú quien me hizo descansar
en los brazos de mi madre.
10 10 (11) Todavía no había nacido yo,
cuando tú ya me cuidabas.
Aún estaba yo dentro de mi madre,
cuando tú ya eras mi Dios.
11 11 (12) ¡No me dejes solo!
¡Me encuentro muy angustiado,
y nadie me brinda su ayuda!

12 12 (13) Me rodean mis enemigos,
parecen toros bravos de Basán.
13 13 (14) Parecen leones feroces,
que se lanzan contra mí
con ganas de despedazarme.
14 14 (15) Me he quedado sin fuerzas,
¡estoy totalmente deshecho!
¡Mi corazón ha quedado
como cera derretida!
15 15 (16) Tengo reseca la garganta,
y pegada la lengua al paladar;
me dejaste tirado en el suelo,
como si ya estuviera muerto.
16 16 (17) Una banda de malvados,
que parece manada de perros,
me rodea por todos lados
y me desgarra pies y manos,
17 17 (18) ¡hasta puedo verme los huesos!

Mis enemigos me vigilan sin cesar,
18 18 (19) hicieron un sorteo
para ver quién se queda con mi ropa.

19 19 (20) Dios mío, tú eres mi apoyo,
¡no me dejes!
¡Ven pronto en mi ayuda!
20-21 20-21 (21-22) ¡Respóndeme, sálvame la vida!
¡No dejes que me maten!
¡No dejes que me despedacen!
Mis enemigos parecen perros,
parecen toros que quieren atacarme,
parecen leones que quieren devorarme.

22 22 (23) Cuando mi pueblo se junte
para adorarte en el templo,
yo les hablaré de ti,
y te cantaré alabanzas.

23 23 (24) Ustedes, pueblo de Israel,
que saben honrar a Dios,
¡reconozcan su poder y adórenlo!
24 24 (25) Dios recibe a los pobres
con los brazos abiertos.
Dios no les vuelve la espalda,
sino que atiende sus ruegos.

25 25 (26) Dios mío, solo a ti te alabaré;
te cumpliré mis promesas
cuando el pueblo que te honra
se reúna para alabarte.
26 26 (27) Los pobres comerán
y quedarán satisfechos;
los que te buscan, Dios mío,
te cantarán alabanzas.
¡Dales larga vida!

27 27 (28) Dios mío,
desde países lejanos,
todas las tribus y naciones
se acordarán de ti
y vendrán a adorarte.
28 28 (29) Tú eres rey
y gobiernas a todas las naciones.

29 29 (30) Nadie es dueño de su vida.
Por eso los que habitan este mundo,
y los que están a punto de morir
se inclinarán ante ti,
y harán fiestas en tu honor.

30 30 (31) Mis hijos te rendirán culto;
las generaciones futuras te alabarán,
31 31 (32) y los que nacerán después
sabrán que tú eres justo
y que haces grandes maravillas.
Ojejopy vaíva ñembo'e
1 Salmo, David rembiapokue.
2 Tupã! Tupã!
Mba'ére piko che reja?
Mba'ére piko
reñemomombyry che hegui
che pytyvõ rangue?
Mba'ére piko
nerepenái che rehe
che rasẽ jave?
3 Tupã!
Ára ha pyhare niko rohenói
ha nerepenái che rehe.
Pytu'u ndajuhúi.

4 Nde niko upe ne marangatu etéva,
mburuvicha guasu
Israel omomba'e guasúva.
5 Nde rehe ojerovia vaekue
ore ru kuéra ypykue,
upéicha rupi, jejopy vaígui
renohẽ chupe kuéra.
6 Ojerure vaekue ndéve
reipytyvõ haguã chupe kuéra,
ha tembiguái rekógui
renohẽ chupe kuéra.
Ndojeroviái reíri nde rehe.

7 Ysónte niko che,
ndaha'éi mba'eve.
Ojepukapa che rehe.
8 Umi che recháva
oñembohory che rehe,
oñembohova vai,
oñemohembe jere,
ha he'i che rehe hikuái:
9 “Ñandejárare niko ojerovia.
Tove ha'e toipytyvõ chupe.
Ñandejára chupe ohayhúrõ
toipe'a chupe ivaívagui.”

10 Tupã,
nde, che sy ryégui
che renohẽ vaekue,
ha che sy rapy pa'ũme
che mboguapy.
11 Aikove ypy guive
ndéve añeme'ẽ,
ha che sy rye guive
nde, chéve guarã Tupã.
12 Ani reñemomombyry che hegui,
cháke aĩ vai
ha ndaipóri che pytyvõva.

13 Tóroicha ojere che rehe
umi che rayhu'ỹva,
tóro ñarõ Basán guápe ojogua.
14 Jaguaretéicha okororõ,
ojejuru pe'a
ha ou chéve hikuái.
15 Ýicha añehẽ,
umi che kãngue ojehekyipa,
che py'a araitýicha
añandu che pyti'ápe hyku.
16 Che juru ikã vera,
che kũ che apekũre oja.
Te'õnguéicha, nde,
yvýre che mbojehe'a.
17 Mondaha atýra
jaguáicha che mongora.
Che po ha che pýpe che kutu hikuái.
18 Umi che kãngue ojekuaapa.
Che rayhu'ỹva katu omaña che rehe,
19 che aóre oñomboja'o
che ahojáre oity po'a.

20 Ñandejára,
ani reñemomombyry che hegui,
nde niko upe che mombaretéva.
Eju che pytyvõ.
21 Ani rehejátei kysépe ajejuka.
Che pe'a umi jaguágui,
22 umi jaguarete jurúgui,
ha umi tóro ratĩgui.

23 Nde rehe che mandu'áta
che ryke'y kuérape,
ha rogueropurahéita
ijatyhápe hikuái.
24 Peẽ Ñandejárare pejeroviáva,
pemomba'e guasu chupe!
Jacob ñemoñare kuéra,
pembotuicha chupe!
Israel guáva guive,
peñesũ henondépe!
25 Ndaha'éi ha'e ndoikuaaséiva
mba'eve imboriahúvagui,
térã ijehasa asy oheja reíva,
ha okañy chugui kuéra.
Nahániri!
Ha'e oikuaapa hembijerure.
26 Upévare Tupã,
romomba'e guasúne aty guasúpe,
ha opa nde rehe ojeroviáva rovake
ajapóne umi mba'e
ndéve ha'e vaekue ajapotaha.

27 Imboriahúva okarúne hyguãtã meve,
Ñandejára rehe ojeroviáva
omomba'e guasúne chupe,
ha oikove pukúne.
28 Opa tetã nguéra,
ha mayma ko yvy apére oikóva,
imandu'áne Ñandejára rehe,
oúne henondépe oñesũ.
29 Ñandejára niko mburuvicha guasu,
ha'e oisãmbyhy opa tetã.
30 Toñesũ henondépe
ha tomomba'e guasu chupe
umi imba'e retáva,
umi oho jeýtava yvýpente opa.
Umívako ijehegui ndoikovéi.

31 Ita'ýra kuéra
omomba'e guasúne Ñandejárape,
hese imandu'áne
oikove aja pukukue,
32 umi upe rire guápe avei imandu'áne,
Tupã reko joja
ha hembiapokuére.