Jesús y el paralítico
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)
1 Después de varios días, Jesús regresó al pueblo de Cafarnaúm. Apenas se supo que Jesús estaba en casa, 2 mucha gente fue a verlo. Era tanta la gente que ya no cabía nadie más frente a la entrada. Entonces Jesús comenzó a anunciarles las buenas noticias.
3 De pronto, llegaron a la casa cuatro personas. Llevaban en una camilla a un hombre que nunca había podido caminar. 4 Como había tanta gente, subieron al techo y abrieron un agujero. Por allí bajaron al enfermo en la camilla donde estaba acostado.
5 Cuando Jesús vio la gran confianza que aquellos hombres tenían en él, le dijo al paralítico: «Amigo, te perdono tus pecados
6 Al oír lo que Jesús le dijo al paralítico, unos maestros de la Ley que allí estaban pensaron: 7 «¿Cómo se atreve este a hablar así? ¡Lo que dice es una ofensa contra Dios! Solo Dios puede perdonar pecados.»
8 Pero Jesús se dio cuenta de lo que estaban pensando, y les dijo: «¿Por qué piensan así? 9 Díganme, ¿qué es más fácil? ¿Perdonar a este enfermo, o sanarlo? 10 Pues voy a demostrarles que yo, el Hijo del hombre, tengo autoridad aquí en la tierra para perdonar pecados.»
Entonces le dijo al que no podía caminar: 11 «Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.»
12 En ese mismo instante, y ante la mirada de todos, aquel hombre se levantó, tomó la camilla y salió de allí. Al verlo, todos se quedaron admirados y comenzaron a alabar a Dios diciendo: «¡Nunca habíamos visto nada como esto!»
Jesús llama a Mateo
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)
13 Después de esto, Jesús fue otra vez a la orilla del Lago de Galilea. Mucha gente se reunió a su alrededor, y él se puso a enseñarles.
14 Luego, mientras caminaban, Jesús vio a Mateo hijo de Alfeo, que estaba sentado en el lugar donde cobraba los impuestos para Roma. Jesús le dijo: «Sígueme.»
Mateo se levantó enseguida y lo siguió.
15 Más tarde, Jesús y sus discípulos estaban cenando en la casa de Mateo. Muchos de los que cobraban impuestos, y otras personas de mala fama que ahora seguían a Jesús, también fueron invitados a la cena.
16 Cuando algunos maestros de la Ley, que eran fariseos, vieron a Jesús comiendo con toda esa gente, les preguntaron a los discípulos:

—¿Por qué su maestro come con cobradores de impuestos y con gente de mala fama?

17 Jesús los oyó y les contestó:

—Los que necesitan al médico son los enfermos, no los sanos. Y yo vine a invitar a los pecadores para que regresen a Dios, no a los que se creen buenos.
Jesús enseña sobre el ayuno
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)
18 Una vez, los discípulos de Juan el Bautista y los discípulos de los fariseos estaban ayunando. Algunas personas fueron a donde estaba Jesús y le preguntaron:

—¿Por qué tus discípulos no ayunan? Los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos sí lo hacen.

19 Jesús les respondió:

—Los invitados a una fiesta de bodas no ayunan mientras el novio está con ellos; 20 pero llegará el momento en que se lleven al novio, y entonces los invitados ayunarán.
21 »Si un vestido viejo se rompe, nadie le pone un parche de tela nueva; porque al lavarse el vestido, la tela nueva se encoge y el hueco se hace más grande.
22 »Tampoco se echa vino nuevo en recipientes de cuero viejo; porque al fermentar el vino nuevo hace que el cuero viejo se reviente. Así el vino nuevo se pierde, y los recipientes también. Por eso hay que echar vino nuevo en recipientes nuevos.
Los discípulos arrancan espigas de trigo
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)
23 Un sábado, mientras Jesús y sus discípulos iban por un campo sembrado de trigo, los discípulos comenzaron a arrancar espigas. 24 Cuando los fariseos vieron esto, le dijeron a Jesús:

—¡Mira lo que hacen tus discípulos! ¿Acaso no saben que está prohibido arrancar espigas en el día de descanso?

25-26 Jesús les respondió:

—¿No han leído ustedes en la Biblia lo que hizo el rey David, cuando Abiatar era el jefe de los sacerdotes? David y sus compañeros sufrían gran necesidad y tenían mucha hambre. Entonces David entró en la casa de Dios y comió del pan especial, que solo a los sacerdotes les estaba permitido comer, y lo compartió con sus compañeros.

Además les dijo:

27 —El sábado se hizo para el bien de los seres humanos, y no los seres humanos para el bien del sábado. 28 Yo, el Hijo del hombre, soy quien decide qué puede hacerse y qué no puede hacerse en el día de descanso.
Jesús oheja rei iñangaipa ha omonguera peteĩ ijapávape
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)
1 Mbovy ára riremínte Jesús oike jey Cafarnaúmpe. Ojekuaávo ha'e oĩha hógape, 2 heta eterei umi oñembyatýva ha ndaijavéi upe okẽ renondépe, ha ha'e oñe'ẽ chupe kuéra. 3 Upérõ irundy kuimba'e ogueru peteĩ ijapávape. 4 Ha ndaikatúigui oguahẽ Jesús rendápe hetágui umi upépe oĩva, ombokua hikuái pe óga ape ha'e oĩháme, ha upe rupi omboguejy hikuái pe hasývape, hupápe. 5 Jesús ohechávo mba'eichaitépa ha'e kuéra ojerovia hese, he'i pe hasývape:
—Che ra'y, ojeheja reíma ndéve ne angaipa.
6 Upépe, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha oguapýva hína upépe, he'i ipy'apýpe: 7 “Mba'ére piko kóva péicha oñe'ẽ? Ojahéi niko Tupãre, ku hendaguépe oĩrõ guáicha. Tupã añónte niko ikatu oheja rei ñandéve ñane angaipa.” 8 Ha Jesús pya'e ohecha kuaa mba'épa he'i hína hikuái ipy'apýpe, ha oporandu chupe kuéra:
—Mba'érepa pejepy'a mongeta péicha? 9 Mba'épa ndahasyive, ja'e ko ijapávape: “Ojeheja reíma ndéve ne angaipa”, térãpa “Epu'ã. Ehupi nde rupa ha eguata”?
10 Néi, ahechaukáta peẽme che, yvypóraicha aju vaekue, ikatuha aipysyrõ oimeraẽvape ko yvy ári.
Ha upévo he'i pe ijapávape: 11 —Ndéve ha'e: ‘Epu'ã. Ehupi nde rupa ha tereho nde rógape.’
12 Upépe, pe ijapáva opu'ã, ohupi hupa ha osẽ upégui opavave renondépe. Upévare opavave ohecha ramo, ha omomba'e guasu Tupãme he'ívo:
—Peichagua mba'e ndajahecháiva araka'eve.
Jesús ohenói Levípe
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)
13 Upéi Jesús oho jey yguasu rembe'ýpe. Opavave oñemboja hese ha ha'e oporombo'e. 14 Ohasávo, ohecha Alfeo ra'y Levípe, oguapýva hína viru oñemono'õhápe Roma peguarã.
Jesús he'i chupe:
—Eju che moirũ.
Leví opu'ã ha oho hendive.
15 Jesús okaru hína Leví rógape, ha heta umi viru omono'õva Roma peguarã. Ha ambue herakuã vaíva oguapy avei mesápe Jesús ha hemimbo'e kuéra ndive. Heta niko umi oikóva hapykuéri. 16 Mbovymi Moisés rembiapoukapy mbo'eha Fariséova, ohechávo Jesús okaruha umíva ndive, oporandu hemimbo'e kuérape:
—Mba'éicha rupi piko pene mbo'ehára oguapy okaru viru mbyatyha ha iñangaipáva ndive?
17 Jesús ohendu upéva ha he'i chupe kuéra:
—Hesãiva noikotevẽi pohãnohárare, hasývante. Che ndajúi ahenóivo heko jojávape, hembiapo vaívapente.
Tupãme ñamomba'e guasu haguã ndaja'úi jave mba'eve
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)
18 Peteĩ jey, Juan Bautista remimbo'e kuéra ha fariséo kuéra ohasa jave ára ho'u'ỹre mba'eve, ojeho Jesús rendápe ha oporandu chupe hikuái:
—Juan Bautista ha fariséo remimbo'e kuéra niko ohasa jepi ára ho'u'ỹre mba'eve. Mba'ére piko ne remimbo'e kuéra ndaupéichai?
19 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peẽ piko peimo'ã peteĩ omenda ramóva irũ nguéra oñembyasytaha ha'e oĩ aja hendive kuéra imendahápe? Nahániri, ndaikatúi ho'u'ỹvo mba'eve. 20 Ágãnte oguahẽne ára ipore'ỹvo ha'e, ha upépe katu ohasáne ho'u'ỹre mba'eve.
21 Avave niko nombovyvýi ao pehẽngue pyahu ao tujáre. Pe ipyahúva oñyñýine ha omondoro jeýne pe itujáva, ha upekuévo omondoro tuichave. 22 Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. Upévare, kaguy oñembohyru vaerã kaguy ryru pyahúpe.
Jesús remimbo'e kuéra oipo'o trigo'a pytu'uha árape
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)
23 Umiha árape, Jesús ohasa ohóvo kokue rupi peteĩ pytu'uha árape. Ha hemimbo'e kuéra oñepyrũ oipo'o trígo ha ho'u. 24 Umi fariséo he'i chupe:
—Ema'ẽmi, ne remimbo'e kuéra niko ojapo, ojejapo'ỹ arã pytu'uha árape ave.
25 Ha'e katu he'i chupe kuéra:
—Ndapeikuaái nga'u piko mba'épa Ñandejára Ñe'ẽme he'i, David ojapóvo iñembyahýi ramo guare, iñirũ nguéra ndive? 26 Oike hikuái Tupaópe, Abiatar pa'i guasúrõ guare, ha ho'u umi mbujape Tupãme oñemboyke vaekue ha pa'ínteva ikatúva ho'u, ha ome'ẽ avei iñirũ nguérape.
27 He'i avei chupe kuéra:
—Pytu'uha árako ojejapo vaekue yvypórape guarã, ndaha'éi yvypóra pytu'uha árape guarã. 28 Upévare che, yvypóraicha aju vaekue, areko che pópe ha'évo mba'e-mba'épa ikatu ojejapo pytu'uha árape.