Un plan contra Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Faltaban dos días para que se celebrara la fiesta de la Pascua. A esta fiesta también se le llamaba fiesta de los panes sin levadura. En esos días, los sacerdotes principales y los maestros de la Ley buscaban la manera de engañar a Jesús, para poder arrestarlo y matarlo. 2 Decían entre ellos: «Vamos a hacerlo, pero no durante la fiesta, no sea que la gente se alborote y se ponga en contra de nosotros.»
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Jesús estaba en el pueblo de Betania, en casa de Simón, el que había tenido lepra. Mientras Jesús comía, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro. Se acercó a él, rompió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
4 Algunos de los que estaban allí se enojaron y dijeron: «¡Qué desperdicio tan grande! 5 Ese perfume se hubiera podido vender por trescientas monedas de plata, y con el dinero podríamos haber ayudado a muchos pobres.»
Y se pusieron a criticar a la mujer, 6 pero Jesús les dijo:

«¡Déjenla tranquila! ¿Por qué la molestan? Ella hizo por mí algo bueno. 7 Cerca de ustedes siempre habrá gente pobre, y podrán ayudarla cuando lo deseen. Pero muy pronto ya no estaré con ustedes. 8 Esta mujer hizo lo único que podía hacer: derramó perfume sobre mi cabeza, sin saber que estaba preparando mi cuerpo para mi entierro. 9 Les aseguro que esto que ella hizo, se recordará en todos los lugares donde se anuncien las buenas noticias de Dios.»
Judas traiciona a Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Judas Iscariote, uno de los doce discípulos, fue a ver a los sacerdotes principales y les prometió ayudarlos para arrestar a Jesús. 11 Ellos se alegraron al oír esto, y le ofrecieron dinero. Y desde ese momento, Judas buscaba una buena oportunidad para entregarles a Jesús.
Una cena inolvidable
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
12 En el primer día de la fiesta de los panes sin levadura se sacrificaba el cordero de la Pascua. Ese día, los discípulos le preguntaron a Jesús:

—¿Dónde quieres que preparemos la cena de la Pascua?

13-14 Jesús les dijo a dos de ellos:

—Vayan a Jerusalén; allí verán a un hombre que lleva un jarrón de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, y díganle al dueño de la casa: “El Maestro quiere saber dónde está la sala en la que va a comer con sus discípulos en la noche de la Pascua.” 15 Él les mostrará una sala grande y arreglada en el piso de arriba. Preparen allí todo.

16 Los dos discípulos fueron a la ciudad y encontraron todo tal como Jesús les había dicho, y prepararon la cena de la Pascua.
17 Al anochecer, Jesús y los doce discípulos fueron al salón. 18 Mientras cenaban, Jesús dijo:

—El que va a entregarme a mis enemigos, está aquí cenando conmigo.

19 Los discípulos se pusieron muy tristes, y cada uno le dijo:

—No estarás acusándome a mí, ¿verdad?

20 Jesús respondió:

—Es uno de ustedes, y ahora mismo está mojando su pan en el mismo plato que yo. 21 La Biblia dice claramente que yo, el Hijo del hombre, tengo que morir. Sin embargo, al que me traiciona va a pasarle algo muy terrible. ¡Más le valdría no haber nacido!

22 Mientras estaban comiendo, Jesús tomó un pan y dio gracias a Dios. Luego lo partió, lo dio a sus discípulos y les dijo:

«Tomen, esto es mi cuerpo.»

23 Después tomó una copa llena de vino y dio gracias a Dios. Luego la pasó a los discípulos, y todos bebieron de ella. 24 Jesús les dijo:

«Esto es mi sangre, y con ella Dios hace un trato con todos ustedes. Esta sangre servirá para que muchos puedan ser salvos. 25 Será la última vez que yo beba este vino con ustedes. Pero cuando estemos juntos otra vez en el reino de Dios, entonces beberemos del vino nuevo.»
Pedro promete no dejar a Jesús
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Después cantaron un himno y se fueron al Monte de los Olivos, 27 y cuando llegaron, Jesús dijo a sus discípulos:

—Todos ustedes van a perder su confianza en mí. Porque la Biblia dice:

“Mataré a mi mejor amigo,
y así mi pueblo se dispersará.”

28 »Pero después de que Dios me devuelva la vida, iré a Galilea antes que ustedes.

29 Entonces Pedro le dijo:

—Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.

30 Jesús le respondió:

—Pedro, no estés muy seguro de eso; antes de que el gallo cante dos veces, tú habrás dicho tres veces que no me conoces.

31 Pero Pedro insistió:

—Aunque tenga que morir, nunca diré que no te conozco.

Los demás discípulos decían lo mismo.
Jesús ora con mucha tristeza
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Jesús y sus discípulos fueron a un lugar llamado Getsemaní, y él les dijo: «Quédense aquí mientras yo voy a orar.»
33 Jesús invitó a Pedro, a Santiago y a Juan, para que lo acompañaran. Empezó a sentirse muy, pero muy triste, 34 y les dijo a los tres: «Estoy muy triste, y siento que me voy a morir; quédense aquí y no se duerman.»
35-36 Jesús se alejó un poco de ellos, se arrodilló y oró a Dios: «¡Padre!, ¡papá!, si fuera posible, no me dejes sufrir. Para ti todo es posible. ¡Cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que quieras tú.»
37 Jesús regresó a donde estaban los tres discípulos, y los encontró durmiendo. Entonces le dijo a Pedro:

«Simón, ¿te has quedado dormido? ¿No pudiste quedarte despierto ni una hora? 38 No se duerman; oren para que puedan resistir la prueba que se acerca. Ustedes quieren hacer lo bueno, pero no pueden hacerlo con sus propias fuerzas.»

39 Jesús se apartó otra vez, y repitió la misma oración. 40 Cuando regresó a donde estaban los tres discípulos, otra vez los encontró dormidos, pues estaban muy cansados. Jesús los despertó, pero ellos no sabían qué decir. 41 Luego fue a orar por tercera vez, y cuando volvió les dijo: «¿Siguen descansando y durmiendo? ¡Levántense! Ya vienen los hombres malvados para arrestarme a mí, el Hijo del hombre. 42 Levántense y vengan conmigo, que allí viene el que me va a entregar.»
Los enemigos apresan a Jesús
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos. Con él venían muchos hombres armados con cuchillos y palos. Los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes judíos los habían enviado. 44 Judas ya les había dicho: «Al que yo bese, ese es Jesús. Arréstenlo y llévenselo bien atado.»
45 Judas se acercó a Jesús y le dijo: «¡Maestro!» Y lo besó.
46 Los hombres arrestaron a Jesús. 47 Pero uno de los que estaban allí sacó su espada, y le cortó una oreja al sirviente del jefe de los sacerdotes.
48 Luego Jesús preguntó a la gente:

—¿Por qué han venido con cuchillos y palos, como si fuera yo un criminal? 49 Todos los días estuve enseñando en el templo, y allí nunca me apresaron. Pero todo esto debe suceder así, para que se cumpla lo que dice la Biblia.

50 En ese momento, todos los discípulos abandonaron a Jesús y huyeron. 51 Uno de ellos era un joven que estaba cubierto solo con una sábana. Cuando los soldados lo apresaron, 52 él dejó tirada la sábana y escapó desnudo.
El juicio contra Jesús
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53-54 Pedro siguió a Jesús desde lejos, y llegó hasta el patio del palacio del jefe de los sacerdotes. Allí se sentó con los guardias junto al fuego, para calentarse.
Mientras tanto, los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante el jefe de los sacerdotes. Allí estaban reunidos los sacerdotes principales, los líderes judíos y los maestros de la Ley.
55 Los sacerdotes principales y todos los miembros de la Junta Suprema buscaban a alguien que acusara a Jesús, para poder condenarlo a muerte; pero no lo encontraban. 56 Muchos vinieron con mentiras en contra de Jesús, pero se contradecían entre ellos. 57 Algunos se pusieron en pie y mintieron diciendo: 58 «Nosotros oímos a Jesús decir que él iba a destruir este templo que nosotros hicimos. Él mismo dijo que en tres días iba a construir otro templo, sin la ayuda de nadie.» 59 Pero ni en eso se ponían de acuerdo los que acusaban a Jesús.
60 Entonces el jefe de los sacerdotes se puso de pie y le preguntó a Jesús:

—¿Oíste bien de qué te acusan? ¿Qué puedes decir para defenderte?

61 Pero Jesús no respondió nada, sino que se quedó callado.
El jefe de los sacerdotes volvió a preguntarle:

—¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Dios que todos adoran?

62 Jesús le respondió:

—Así es. Y ustedes verán cuando yo, el Hijo del hombre, venga en las nubes del cielo con el poder y la autoridad que me da el Dios todopoderoso.

63-64 Al escuchar esto, el jefe de los sacerdotes se rasgó la ropa en demostración de enojo, y dijo:

—¿Qué les parece? ¿Qué deciden? Dice que él es Dios. ¡Ya no necesitamos más pruebas!

Y todos estuvieron de acuerdo en que Jesús debía morir. 65 Algunos empezaron a escupir a Jesús. Le tapaban los ojos, lo golpeaban y le decían: «¡Adivina quién te pegó!»
Luego, los soldados del templo se hicieron cargo de Jesús y lo recibieron a bofetadas.
Pedro niega que conoce a Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
66 Mientras pasaba todo esto, Pedro estaba en el patio del palacio. De pronto llegó una sirvienta del jefe de los sacerdotes, 67 y vio a Pedro calentándose junto al fuego; lo miró fijamente y le dijo:

—Tú siempre estabas con Jesús, el hombre de Nazaret.

68 Pedro respondió:

—Eso no es cierto; ¡no sé de qué me hablas!

Y se fue a la entrada del patio. En ese momento el gallo cantó. 69 Un poco más tarde, la sirvienta volvió a ver a Pedro, y dijo a los que estaban allí:

—Este hombre es uno de los seguidores de Jesús.

70 Pedro volvió a negarlo.
Un poco más tarde, algunos de los que estaban por allí le dijeron a Pedro:

—Estamos seguros de que tú eres uno de los seguidores de Jesús; tú también eres de la región de Galilea.

71 Pedro les contestó con más fuerza:

—¡Ya les dije que no conozco a ese hombre! ¡Que Dios me castigue si no estoy diciendo la verdad!

72 En ese momento, el gallo cantó por segunda vez, y Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante dos veces, tú habrás dicho tres veces que no me conoces.» Y Pedro se puso a llorar con mucha tristeza.
Pa'i ruvicha kuéra ojukase Jesúspe
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Mokõi ára Páskua, mbuja oñembovu'ỹva oje'uha arete, mboyve, pa'i ruvicha ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha oheka mba'éichapa omoñuhã kuaa Jesúspe omyakãsã haguã chupe, ha upéi ojuka. 2 Oĩ he'íva:
—Anínte jajapo arete jave, ani ágã oñepu'ãmba ñande rehe.
Peteĩ kuña oñohẽ Jesús rehe mba'e ryakuã porã
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Jesús oĩ jave Betániape, Simón pe ijai karu vai vaekue rógape, ha oguapy aja mesápe, oguahẽ peteĩ kuña oguerúva mbayru henyhẽva mba'e ryakuã porã ha hepývagui. Ojoka pe mbayru ha oñohẽ pe mba'e ryakuã porã Jesús akãre. 4 Ha upépe oĩva ipochýva, ha he'íva:
—Maerã piko ohundi rei pe mba'e ryakuã repyete? 5 Ikatu vaerã mo'ã oñeme'ẽ 300 pláta pehẽnguére, ha hepykuépe oñepytyvõ mboriahúvape.
Ha oñe'ẽ vai hikuái upe kuñáre. 6 Jesús katu he'i:
—Maerã piko péicha peñe'ẽ hese? Mba'e iporãva niko ko ojapóva che rehe. 7 Mboriahu kuéra niko oiko tapiáta pende apytépe ha ikatúta peipytyvõ peipytyvõse ramo, chéve katu nda che rereko mo'ãi opa ára. 8 Ko kuña ojapo pe ikatu vaekue: omohyakuã porã che rete añeñotỹ mboyve. 9 Añetehápe ha'e peẽme, mamo oñemyerakuãha rupi marandu porã, yvy jerekuévo, oñemombe'úta avei ko kuña ojapo vaekue, ha oikóta hese mandu'a.
Judas oñembopopegua oity haguã Jesúspe
(Mt 26.14-16Lc 22.3-5)
10 Judas Iscariote, peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e kuérava, oho pa'i ruvicha kuéra rendápe oity haguã Jesúspe ipópe kuéra. 11 Ohendúvo upéva, ovy'a hikuái ha he'i ome'ẽtaha viru Júdaspe. Ha'e oñepyrũ oheka mba'éichapa oitýta Jesúspe ipópe kuéra.
Jesús ombyarete Páskua
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
12 Pe oñepyrũha árape arete oje'uhápe mbuja oñembovu'ỹva, ha ojejukaha pe ovecha Páskua rehegua, Jesús remimbo'e kuéra oporandu chupe:
—Moõpa reipota rombosako'i ndéve Páskua rembyarete haguã?
13 Upérõ omondo mokõi hemimbo'e kuérape, he'ívo:
—Tapeho upe távape. Upépe pejuhúta kuimba'e ogueraháva kambuchi y reheve. Tapeho hapykuéri, 14 ha upe óga oikeha járape peje: “Ore Mbo'ehára oporandu: Mávapa pe koty ahasataha Páskua arete che remimbo'e kuéra ndive?” 15 Ha'e ohechaukáta peẽme koty guasu yvategua oĩmbámava. Upépe pemoĩ ñandéve upe tekotevẽva.
16 Umi hemimbo'e kuéra oho pe távape. Ojuhu opa mba'e Jesús he'i haguéicha ha ombosako'i hikuái Páskua ombyarete haguã. 17 Ka'aru pytũvo, oguahẽ Jesús hemimbo'e kuéra ndive. 18 Okaru aja hikuái, Jesús he'i chupe kuéra:
—Añetehápe ha'e peẽme, peteĩva pende apytégui che moñuhãta hína. 19 Upéva oguapy hese kuéra, ha oñepyrũ oporandu chupe:
—Ndachéi mba'épa hína?
20 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peteĩ peẽva, imbuja pehẽngue omohe'õva che rembi'úpe, upéva che reitýta. 21 Che, yvypóraicha aju vaekue, amano vaerã voínte, he'iháicha Ñandejára Ñe'ẽ. Ha tojererekóke pe che reitýva umi che rehe ija'e'ỹva pópe. Iporãve vaerã mo'ã chupe ohecha'ỹ rire ára resa.
22 Okaru aja hikuái, Jesús ohupi ipópe mbuja ha ome'ẽ rire ijaguije Tupãme oipehe'ã chupe kuéra, ha he'i:
—Kóva hína che rete.
23 Upéi ohupi ipópe mbayru kaguy ja'uha, ha ojeaguije me'ẽ rire Tupãme, ombohasa chupe kuéra, ha opavave ho'u. 24 Upéi he'i chupe kuéra:
—Kóva niko che ruguy omoañetéva Tupã ñe'ẽ me'ẽ. Kóva hína che ruguy oñeñohẽva hetáre. 25 Ha ha'e peẽme nda'u mo'ã veimaha ko kaguy, oguahẽ peve upe ára ha'u jeývo kaguy Tupã oisãmbyhyhápe.
Jesús he'i Pedro he'ítaha ndoikuaaiha chupe
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Opuraheipa rire hikuái, oho Yvyty Olivotýpe. 27 Jesús he'i chupe kuéra:
—Opavave peẽ che rejapa reíta ko pyharépe. Kóicha niko he'i Ñandejára Ñe'ẽme: “Ajukáta pe ovecha rerekuápe, ha umi ovecha isarambipa reíta.” 28 Aikove jeývo katu pombyaty jeýta Galiléape.
29 Pedro he'i chupe:
—Jepe opavave nde reja rei, che ndoroheja rei mo'ãi.
30 Jesús he'i chupe:
—Añetehápe ha'e ndéve, ko pyharépe voi, gállo osapukái mboyve, nde eréta mbohapy jey nda che kuaaiha. 31 Pedro katu he'i chupe:
—Amano vaerã ramo jepe ne ndive, nda'éi chéne ndoroikuaaiha.
Ha opavave he'i avei upéicha.
Jesús oñembo'e Getsemaníme
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Upéi Jesús oho hemimbo'e kuéra ndive peteĩ hendápe, hérava Getsemaníme. Jesús he'i chupe kuéra:
—Pepyta ko'ápe ha peguapy. Che aháta añembo'e.
33 Ha ogueraha Pedro, Santiago ha Juánpe, ha tuicha oñembyasy ha ojepy'apy. 34 Ha he'i chupe kuéra:
—Ñembyasy che jukátava niko che jopy. Pepyta che ndive ko'ápe, ha ani peke.
35 Ha Jesús oho tenondevemi, oñesũ omboja peve isyva yvýre ha ojerure Tupãme, ikatúta ramo ombohasa haguã chugui pe mba'e pohýi oúva hína. 36 Iñembo'épe he'i: “Abba, che Ru, ndéve niko opa mba'e ikatu. Embohasa che hegui ko ñembyasy tuichaite. Opáichavo, anítei oiko pe che aipotáva, pe nde reipotávante toiko.”
37 Upéi ou jey umi hemimbo'e kuéra oĩháme, ha ojuhu chupe kuéra oke hína. He'i Pédrope:
—Simón, reke piko reína? Sapy'amínte jepe piko ndaikatúi reime reke'ỹre? 38 Ani peke ha peñembo'e ani haguã mba'eve pene py'a ra'ã. Aikuaa pejaposeha iporãva, pende rete katu ikangy.
39 Ha oheja jey chupe kuéra upépe, ha oho oñembo'e, oñembo'éma hagueichaite. 40 Ou jeývo, ojuhu hemimbo'e kuéra okepa. Hopehýigui, umi hesa oñemboty reipa chugui kuéra. Ha ndoikuaái mba'épa he'íta chupe hikuái. 41 Mbohapy jevyha ou jeývo, he'i chupe kuéra:
—Pekénte gueteri piko hína? Ko'ágã niko oguahẽma chéve, yvypóraicha aju vaekue, che reitývo ñuhãme iñangaipáva. 42 Pepu'ã, jaha, péina oúma pe che reitýtava ñuhãme.
Jesús oñemyakãsã
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Jesús oñe'ẽ aja gueteri hína, Judas peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e kuérava oguahẽ sapy'a. Heta umi hendive oúva kyse puku ha yvyra ipópe kuéra. Ombou chupe kuéra umi pa'i ruvicha, Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha myakãhára*f** kuéra. 44 Judas, pe oitýtava Jesúspe ñuhãme he'i umi hendive oúvape: “Upe che ahetũva amomaiteívo, upéva hína. Upéva pemyakãsã.” 45 Ha oñemboja Jesús rendápe ha he'i chupe:
—Mbo'ehára!
Ha ohetũ chupe.
46 Upévo, umi kyse puku ipópe ou vaekue, oñemboja Jesús rehe, omyakãsã chupe ha ogueraha. 47 Peteĩ upépe oĩva katu ohekýi kyse ha oity pa'i guasu rembiguái peteĩre, ha onambi'o chupe. 48 Ha Jesús oporandu chupe kuéra:
—Maerã piko kyse puku ha yvyra pende pópe peju che myakãsã haguã mondahárõ guáicha che? 49 Opa árape niko aguapýva pende apytépe Tupaópe, ha upépe nda che myakãsãi. Opa ko'ã mba'e ojehu hína, oiko haguã hekoitépe Ñandejára Ñe'ẽme he'íva. 50 Upévo hemimbo'e kuéra ohejapa Jesúspe, ha okañymba hikuái. 51 Peteĩ mitã rusu katu, savanámente oñeñuãva, oho hapykuéri. Kóvare ipojái hikuái. 52 Ha'e katu opoi pe savanágui ha okañy opívo.
Jesús karai kuéra renondépe
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14)
53 Ogueraha hikuái Jesúspe pa'i guasu renondépe, ha oñembyatypa pa'i ruvicha kuéra, myakãhára ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha kuéra. 54 Pedro katu mombyry guive, oho hapykuéri kuéra oike pa'i guasu róga korapy peve. Upépe oike, ha opyta oguapy umi ñorãirõhára Tupao pegua apytépe, ojepe'e tata ypýpe.
55 Ha umi pa'i ruvicha, ha myakãhára kuéra opáichavo oheka omoĩ vai haguã Jesúspe, ha upevakuére Jesús ojejuka haguã. Opáichavo, ndojuhúi hikuái mba'eve. 56 Heta ramo jepe umi oúva ha ijapu hese, ojoavypa oñondive. 57 Oĩ opu'ãva ha omoñe'ẽnguéva chupe he'ívo:
58 —Ore rohendu vaekue he'i ramo: ‘Mbohapy árape niko aitýne pe Tupao omopu'ã vaekue yvypóra, ha mbohapy arahápe amopu'ã jeýne.’
59 Upéicharõ jepe ko'ãva noĩri oñoñe'ẽme. 60 Upépe, pe pa'i guasu opu'ã opavave apytépe, ha he'i Jesúspe:
—Mba'eve piko ndeere mo'ãi? Nerehendúi piko mba'épa he'i nde rehe hikuái?
61 Jesús katu okirirĩnte ha nde'íri mba'eve. Upépe, pe pa'i guasu oporandu jey chupe:
—Nde piko hína pe Mesías, Tupã Imarangatúva Ra'y?
62 Jesús he'i chupe:
—Che ha'e. Ha pe che recháta, chéve yvypóraicha aju vaekue, aguapy ramo pe Ipu'akapáva akatúape ha aju ramo arai ári yvágagui.
63 Upéva ohendúvo, pe pa'i guasu omondoro ijao ha he'i:
—Nañaikotevẽ véima avavére he'i vaerã ñandéve mba'eve. 64 Pehendúma niko pe he'íva Tupãre. Mba'épa peje jajapo vaerã hese?
Ha opavave he'i hembiapo vaiha, ha omano mante vaerãha. 65 Ha oĩ oñepyrũva ondyvu hese, ohesa jokua ha oinupã, he'ívo:
—Máva piko upe ne nupãva?
Ha umi ñorãirõhára Tupao pegua ohova pete chupe.
Pedro he'i ndoikuaaiha Jesúspe
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)
66 Pedro oĩ hína pe korapýpe. Ou peteĩ kuña pa'i guasu rembiguáiva, 67 ha ohechávo Pédrope, ojepe'éva hína tata ypýpe, opyta oma'ẽ hese ha he'i chupe:
—Nde niko reiko vaekue avei Jesús Nazaretgua ndive.
68 Pedro he'i:
—Ndaikuaái upe eréva, térã mávarepa reñe'ẽ reína.
Ha osẽ okápe. Upévo, gállo osapukái. 69 Pe kuña ohecha jey Pédrope ha he'i umi upépe oĩvape:
—Kóva hína peteĩ ha'e kuérava.
70 Pedro katu he'i jey nahaniriha. Upe riremínte umi upépe oĩva he'i jey Pédrope.
—Nde niko hína peteĩ ha'e kuérava. Galileagua avei niko nde.
71 Upépe Pedro oñe'ẽ vai ha he'i:
—Tupã rérare ha'e peẽme nda che japuiha. Ndaikuaái upe kuimba'e peẽ peñe'ẽha!
72 Ha upe javete oñehendu jey gállo sapukái. Upépe Pedro imandu'a Jesús he'i hague chupe: “Pe gállo osapukái mokõiha mboyve, nde eréta nda che kuaaiha mbohapy jey.” Pedro osẽ okápe ha hasẽ soro.