1-3 »He pasado noches miserables,
he pasado meses enteros
esperando en vano
que terminen mis sufrimientos.
Mi vida ha sido como la de un soldado
que ansioso espera el fin de la guerra;
como la de un peón,
que ansioso espera su paga;
como un esclavo fatigado,
que ansioso espera que caiga la noche.
4 Cuando me acuesto,
la noche me parece interminable;
doy vueltas en la cama
sin poder pegar los ojos,
y me pregunto cuándo amanecerá.
5 Tengo todo el cuerpo
lleno de gusanos y de costras;
¡por todos lados me sale pus!

6 »La vida se me escapa
con la velocidad del rayo.
¡Ya he perdido toda esperanza!
7 Acuérdate, Dios mío,
que mi vida es como un suspiro
y que no volveré a saber
lo que es la felicidad.
8 Hoy me ves, pero mañana ya no;
me buscarás, pero ya no estaré aquí.
9-10 Los que bajan a la tumba
ya no vuelven a subir;
nunca más regresan a su casa.
Son como las nubes:
¡desaparecen y se pierden para siempre!

11 »En cuanto a mí,
estoy tan angustiado
y tan lleno de amargura
que no puedo quedarme callado.
12 ¿Por qué me vigilas tanto,
si no soy el monstruo del mar?
13 A veces pienso que durmiendo
hallaré consuelo y alivio a mi queja,
14 pero aun estando acostado
me haces tener pesadillas
y me llenas de terror.
15-16 Ya no quiero seguir viviendo.
¡Preferiría morir ahorcado
que seguir viviendo en este mundo!
Mi vida ha perdido valor;
¡ya déjame en paz!

17-18 »Tú nos das mucha importancia;
todos los días nos examinas.
Yo me pregunto por qué
a todas horas nos pones a prueba.
19-20 Tú, que a todos nos vigilas,
¿por qué solo a mí me castigas?
¡Ya no me vigiles tanto!
¡Déjame al menos tragar saliva!
¿En qué te afecta que yo peque?
¿Acaso te soy una molestia?
21 ¿Por qué no me perdonas
y te olvidas de mi maldad?
Me queda muy poco de vida;
cuando me busques,
ya estaré muerto».
1 Yvypóra rekove ko yvy ári
ñorãirõhára rekovéicha,
ojogua hepýre omba'apóvape,
2 tembiguái hi'ãhóva
kuarahy'ãre,
mba'apohára oha'arõ asýva
hembiapo repy.
3 Are ahasa jeroviave'ỹme
ha heta pyhare ñembyasýpe.
4 Añeno
ha pyhare ndohasavéi,
che kane'õ ajere hague
ko'ẽmba peve,
ha ha'e:
“Araka'e piko apu'ãne”?
5 Che rete rehe ichipa
kuru vai ha yso,
ha pe che pire ojeka
ha ipeupa.
6 Che rekove
osyry pya'eterei
ñambovyvy ramo guáicha
ha opa inimbo,
mba'eve naha'arõvéi.

7 Ne mandu'ána, Tupã,
che rekove peteĩ ãhominteha
ha araka'evéma ndavy'avéi
vaerãha.
8 Avave
nda che recha véima vaerã,
rema'ẽvo che rehe
nda che recha mo'ã véima,
amanóma haguére.
9 Pe yvyguýpe oguejýva
ndojevyvéi upégui
ha'ete arai
ohasa ha isarambíva,
10 ha'e ndoho véima hógape
ha hogagua kuéra
chupe ndohechavéi.
11 Upévare ndaikatúiva
akirirĩ.
Py'aro ha ñembyasy arohasáva
ahendukáta.
12 Che piko tymba ñarõ
yguasu pegua mba'e
ajeve ramo, Tupã,
remoĩ che jopyharã?
13 Aimo'ã ramo, tupápe
ajuhutaha pytu'u,
ha ivevyivetaha che ñembyasy
ake ramo 14 remyenyhẽ che kéra
kyhyjégui;
kerasy vaípe che mondýi!
15 Che juvy mba'e ramo
iporãvéta.
Amanoseve aisu'u rangue
ko tekove araháva.
16 Nda che pu'aka véima che.
Ndaikovese véima.
Che rejána
Che rekove niko
peteĩ ãhóicha.
17 Mba'e piko ko yvypóra
remomba'e guasueteíva?
Mba'érepa rejepy'apy hese?
18 Mba'ére piko reime tei
hi'ári,
rehechase ojapóva manterei?
19 Araka'e piko rerováta
che hegui pe nde resa,
ha che reja
añendy mokõnte jepe?
20 Che rembiapo vai rire,
mba'épepa rombyai?
Nde, yvypóra ñangarekohára,
mba'érepa nde hu'y repoi
che rehe?
Ndéve guarãpa
che pohýi mba'e?
21 Ndaikatúipa
che reko ky'a remopotĩ?
Ndaikatúipa reheja rei
chéve che rembiapo vaikue?
Ko'ẽrontema yvýpe ajepysóne,
che rekáne,
ha naimevéi chéne.