Pecado de Jerusalén
1 Dios dijo:

«Vayan por las calles de Jerusalén;
miren bien por las plazas,
y busquen a una sola persona buena,
que haga justicia y diga la verdad.
Si la encuentran,
entonces yo perdonaré a la ciudad.
2 Porque ellos juran en mi nombre,
pero nunca cumplen sus promesas».

3 Yo contesté:

«Dios de Israel,
yo sé que tú buscas gente honesta.
Pero este pueblo es muy terco
y más duro que una roca;
no ha querido arrepentirse.
Por eso lo has castigado,
pero parece que no le dolió;
y aunque lo has aplastado,
no ha querido hacerte caso.
4 Yo creía que solo la gente común
se comportaba tontamente,
y no entendía tus órdenes
ni lo que tú quieres que hagan.
5 Entonces decidí hablar con sus jefes,
pues creí que ellos sí entenderían.
Pero también ellos te desobedecieron
y no quisieron hacerte caso.
6 Esta gente ha pecado muchas veces,
y muchas otras te ha traicionado.
Sus enemigos están ahora escondidos
cerca de las ciudades de Judá
y están a punto de atacar.
Vendrán como leones feroces,
como leopardos o lobos del desierto,
¡los atacarán y los harán pedazos!
Todo el que salga de la ciudad
será despedazado».
Respuesta de Dios
7 «Israelitas,
¿qué les hace pensar
que los voy a perdonar?
¡Sus hijos me abandonaron,
y han jurado por dioses falsos!
Yo les di todo lo que necesitaban,
pero ellos me fueron infieles;
¡no hubo uno solo de ellos
que no corriera tras dioses falsos!
8 Parecen caballos en celo:
¡relinchan de ganas por la mujer ajena!
9 Este pueblo merece mi castigo
y debo vengarme de ellos.
Les juro que lo haré.

10-11 »La gente de Israel y de Judá
me traicionó, y ya no es mi pueblo.
¡Que los invada el enemigo!
¡Que les cause grandes daños!
Pero no permitiré
que los destruya del todo.
Juro que así será.

12 »Se han atrevido a negarme;
¡hasta afirman que yo no existo!
Dicen que nada malo les pasará,
que vivirán en paz
y no pasarán hambre.
13-14 Pero yo soy el Dios todopoderoso,
y mis palabras, en tus labios,
serán como un fuego
que los hará arder como leña.

»Tú, Jeremías, les dirás de mi parte:
“Sus profetas no valen nada,
pues no hablan de parte de Dios.
Y ahora, por lo que han dicho,
sufrirán la guerra y el hambre
que jamás pensaron sufrir”.

15 »Israelitas,
yo les aseguro
que voy a lanzar contra ustedes
una nación que viene de lejos.
Es una nación muy poderosa y antigua.
Ustedes no hablan su idioma,
así que no entenderán lo que digan.
16 Tiene guerreros valientes
y cuando disparan sus flechas,
es seguro que alguien muere.
17 Destruirán las ciudades amuralladas,
en las que ustedes se sienten seguros.
Se comerán sus cosechas y su comida,
matarán a sus hijos y a sus hijas,
acabarán con sus ovejas y sus vacas,
y destruirán sus viñas y sus higueras.

18 »Sin embargo, no destruiré por completo a Judá. 19 Y cuando los que sobrevivan te pregunten: “¿Por qué nos hizo todo esto nuestro Dios?”, tú, Jeremías, les contestarás: “Ustedes abandonaron a nuestro Dios, y en su propia tierra adoraron a dioses extranjeros. Por eso tendrán que servir a gente extraña en un país que no será el de ustedes”.

20 »Quiero que esto lo sepan todos
en los reinos de Israel y de Judá:
21 Escucha, pueblo tonto y estúpido,
que tiene ojos pero no quiere ver,
que tiene oídos pero no quiere oír.

22 »Yo, su Dios, pregunto:
¿Ya no me quieren obedecer?
¿Ya no me tienen respeto?
Fui yo quien le puso límite al mar
y aunque sus olas se pongan bravas
y hagan mucho ruido,
no van más allá de la playa.
23 Pero este pueblo es muy rebelde;
me abandonó y se fue por mal camino.
24 Jamás se puso a pensar:
“Debemos adorar a nuestro Dios,
pues él es quien nos da la lluvia
cuando más nos hace falta;
nos la manda en otoño y primavera,
y nos deja cosechar a tiempo”.
25 Pero todo esto ha cambiado
por causa de sus muchos pecados;
por eso ustedes ya no disfrutan
de todos esos beneficios.
26 Hay entre ustedes gente tan mala,
que cuando ponen trampas
no lo hacen para cazar pájaros
sino para atrapar personas.
27 Sus casas parecen jaulas;
¡pero no están llenas de pájaros,
sino repletas de cosas robadas!
Así fue como se llenaron de plata
y llegaron a ser poderosos.
28 Su maldad no tiene límites.
Están demasiado gordos
y demasiado llenos de orgullo.
No les hacen justicia a los huérfanos,
ni reconocen los derechos de los pobres.
29 ¿Y acaso piensan ustedes
que no los castigaré por todo esto?
¿Qué les hace pensar
que no me voy a vengar de ustedes?
Les juro que sí lo haré.

30 »¡Miren lo que pasa en el país!
¡Esto es algo muy terrible!
31 Los profetas solo dicen mentiras,
los sacerdotes enseñan lo que quieren,
y mi pueblo parece estar feliz.
Pero cuando llegue el desastre,
nadie acudirá en su ayuda».
Jerusalén rembiapo vaikue
1 Ñandejára he'i:
“Tapeho
Jerusalén rape rupi,
pema'ẽ porã,
peheka okaháre
jahecha ndapejuhúipa
peteĩ heko jojáva,
ohekáva pe añetegua.
Pejuhu ramo
aheja reíta Jerusalénpe
hembiapo vaikue.
2 Oĩ ome'ẽva iñe'ẽ
Ñandejára rehe,
ha ijapu.”

3 Ore Jára, ndéko reheka
añeteguánte he'íva.
Reinupã vaekue
ha ndahasýi chupe kuéra.
Rehundi vaekue
ha ndoikuaaséi mba'eve.
Ivaívape ijetu'u,
itágui hatãve iñakã.
Ndojevyséi
oiko haguã tape porãre.
4 Che ha'e che py'apýpe:
Imboriahúvante
oiko itavy vaicha,
ndoikuaáigui
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
5 Aháta
karai poguasu kuéra
rendápe
ha añe'ẽta chupe kuéra.
Oikuaáne katuete hikuái
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
Ha'e kuéra katu opu'ã
Tupã rehe,
nohenduséi iñe'ẽ.
6 Upévare león
osẽta ka'aguýgui
ha ojukáta chupe kuéra,
aguara guasu
yvy ojeiko'ỹha pegua
oporopehe'ãmbáta,
jaguarete oikóta
itáva jerére, ha osẽvo
ombo'i sa'ipáta
chupe kuéra,
hetaite mba'e ivaíva
ojapo haguére hikuái,
hetaite jey
omyengovia haguére
Tupã Ijárape.

7 Ñandejára he'i:
“Mba'éicha piko
aheja reíta ndéve
opa ko'ã mba'e?
Nde ra'y kuéra
che reja vaekue,
ha ome'ẽ iñe'ẽ
tupã gua'u kuérare.
Heta tembi'u
ame'ẽ vaekue chupe kuéra,
ha'e kuéra katu
che myakã ratĩ
ha oĩ haguéicha
oñeme'ẽ teko ky'ápe.
8 Vúrro retia'éicha
itarova
kuña imba'e'ỹvare.
9 Ha piko che
nainupã mo'ãi
chupe kuéra?
Namyengovia mo'ãi nga'u piko
peichagua tetãme?
10 Tove toike
umi hese ija'e'ỹva
tombyaipa iparralty,
nohundipái ramo jepe!
Tomopẽmba umi hakã!
Ndaha'e véima che parralty!
11 Israel ha Judá
che myakã ratĩ!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
Oñemomarandu ñenupã
12 Israel ha Judá
ojei Ñandejáragui.
He'i hikuái:
“Tupã
ndaha'e véima mba'eve
ñandéve guarã.
Mba'eve ndojehu mo'ãi
ñandéve.
Ndou mo'ãi ñorãirõ
térã ñembyahýi
ñande ári.”
13-14 Maranduhára kuéra,
yvytu rei.
Ñandejára ñe'ẽ
ndaipóri ipype kuéra.

Tupã Ñandejára
ipu'akapáva
he'i chéve:
He'i haguére hikuái
ko'ã mba'e,
péicha ojehúta
chupe kuéra:
Che rupi, umi che ñe'ẽ
tatáichata nde jurúpe,
Tetãgua jepe'aichata,
ha pe tata ombokusuguéta
chupe kuéra.”

15 Ñandejára he'i:
“Israel,
amboúta nde rehe
tetã mombyrygua,
yma guare imbaretéva.
16 Iñe'ẽ nderéi kuaái
ha nderéi kuaái
upe he'íva ha'e kuéra.
Umíva kuimba'e py'a guasu meme,
ihu'y ryru kuéra
ojogua tyvy nandípe.
17 Ho'upáta
ne remitỹngue
ha ne rembi'u,
nde ra'y
ha nde rajy kuéra
ojukapáta.
Ho'upáta nde ovecha
ha vaka kuéra,
nde parral
ha opaichagua yva.
Ikyse pukúpe ohundíta
umi táva mbarete
rejeroviaha.”

18 Ñandejára he'i: “Nahundipa mo'ãi jepe chupe kuéra umi árape. 19 Oporandu ramo ndéve: ‘Mba'ére piko Tupã Ñandejára ojapo ore rehe ko'ã mba'e?’ Ere chupe kuéra: ‘Peheja haguéicha Ñandejárape peho haguã tupã nguéra mombyrygua rapykuéri hetã teépe, upéicha avei peikóta mombyrygua rembiguái ramo tetã pene mba'e'ỹvape.’”
Israel oñemomarandu
20 “Peje Israel guápe,
ha Judá guápe avei:
21 ‘Pehendu kóva,
tetãgua tavyrai
ha akã kuchu,
pende resa ramo jepe
ndapehecháiva,
pende apysa ramo jepe
na pehendúiva.
22 Che, opa mba'e Jára,
ha'e:
Ndapekyhyjéi piko
che hegui?
Ndaperyrýiri piko
che renondépe?
Che hína upe amoĩ vaekue
yguasúpe hembe'y,
ha upégui ndaikatúi
ohasa.
Hi'y kuéra opu'ã yvate
ha ndaikatúi,
okororõ ramo jepe,
upégui ohasa.
23 Peẽ pende py'a hatã
ha pene tĩ atã.
Peche reja ha peho vaekue.
24 Napeñepy'a mongetái
ha ndapejéi:
Ñambyajéke
Tupã Ñandejárape.
Ha'éko ombou ñandéve
ama hi'árape,
ára rogue kúi
ha ára yvotýpe,
ha ombosakói ñandéve
kóga ra'ỹi
mono'õha ára.
25 Pene rembiapo vaikue
omoĩ okuchívo opa mba'e,
ha ndapehupytýi
mba'e porã.
26 Oĩgui
che retãgua apytépe
tekove ahẽ,
oikóva guyra apiháicha,
omoñuhã hapicha kuérape.
27 Ikoty kuéra omyenyhẽ
mba'e monda pyrégui,
guyrágui henyhẽháicha
guyra róga.
Upéicha oiko chugui kuéra
poguasu mba'eta jára.
28 Okaru porã
ha ikyra kyra.
Iñaña eterei,
nda ipo jojái tyre'ỹ ndive,
nome'ẽi imba'éva
mboriahúpe.
29 Ha piko
nainupã mo'ãi chupe kuéra,
ha namyengovia mo'ãi
peichagua tetãme?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

30 ‘Mba'e nde vaipa jepéva
ojehu hína ko tetãme.
31 Japu upe he'íva
maranduhára kuéra,
pa'i kuéra ojapo ojaposéva
ha Tetãgua oguerohory!
Ha mba'e piko pejapóta
Oguahẽvo ára paha?’”