Advertencia contra los egipcios
1-2 Cuando Joacín llevaba cuatro años de reinar en Judá, el Dios de Israel me habló acerca de las otras naciones, y del ejército de Necao, rey de Egipto. Por esos días el rey de Babilonia había derrotado a Necao en la ciudad de Carquemis, junto al río Éufrates. El mensaje que me dio fue el siguiente:

3 «¡Egipcios, tomen sus armas
y prepárense para el combate!
4 ¡Ensillen y monten los caballos!
¡Afilen las lanzas y pónganse las corazas!
¡Cúbranse con los cascos!

5 »¿Pero qué es lo que veo?
¡Los soldados egipcios retroceden!
Derrotados y llenos de miedo,
huyen sin mirar atrás.
¡Hay terror por todas partes!

6 »¡Los más veloces no pueden huir!
¡Los más fuertes no logran escapar!
¡Allá en el norte,
a la orilla del río Éufrates,
tropiezan y ruedan por el suelo!

7 »Una nación se acerca con violencia.
¡Hasta se parece al río Nilo
cuando sus aguas se desbordan!
¿Qué nación puede ser?
8 ¡Es Egipto, que se ha enfurecido,
que ha crecido como el Nilo!
Viene decidido a inundar la tierra,
a destruir ciudades y a matar gente.

9 »¡Que ataquen los caballos!
¡Que avancen los carros de guerra!
¡Que marchen los soldados!
¡Que tomen sus armas los soldados
de los países africanos!

10 »El día de la victoria pertenece
al poderoso Dios de Israel.
Él ganará la batalla;
se vengará de sus enemigos.
La espada se empapará de sangre
y acabará por matar a todos.
Allá en el país del norte,
a la orilla del río Éufrates,
el Dios de Israel matará a mucha gente.

11 »Soldados de Egipto:
de nada les servirá que vayan a Galaad
y consigan alguna crema curativa;
aunque consigan medicinas,
no les servirán de nada.
12 Todo el mundo está enterado
de que han sido derrotados;
por todas partes se escuchan
sus gritos de dolor;
chocan los guerreros unos contra otros,
y ruedan por el suelo».

13 Cuando el rey de Babilonia vino para atacar a los egipcios, Dios me dio este mensaje:

14 «Esto debe saberse en Egipto;
debe anunciarse en sus ciudades:
“¡Soldados, prepárense para la batalla!
¡Ya viene su destrucción!”

15-17 »Los soldados se tropiezan;
caen uno encima del otro, y dicen:
“¡Huyamos!
¡Volvamos a nuestro país
antes que nos mate el enemigo!
¡Nuestro rey es un charlatán!
¡Habla mucho y no hace nada!”

»Pero los soldados han caído,
y ya no podrán levantarse,
porque yo los derribé.
¡Yo soy el Dios de Israel!

18-19 »Ustedes, los que viven en Egipto,
vayan empacando lo que tienen,
porque serán llevados prisioneros;
la capital será destruida
y quedará en ruinas y sin gente.

»Les juro por mí mismo
que el enemigo que viene
se parece al monte Tabor,
que sobresale entre los montes;
se parece al monte Carmelo,
que está por encima del mar.
¡Yo soy el Dios todopoderoso!
¡Yo soy el único Rey!

20 »La hermosura de Egipto será destruida;
Babilonia vendrá del norte y la atacará.
21 Egipto contrató soldados extranjeros,
todos muy fuertes y valientes,
¡pero hasta ellos saldrán huyendo!;
¡saldrán corriendo a toda prisa!
Ya llegó el día de su derrota;
¡ya llegó el día de su castigo!

22 »El ejército babilonio es muy numeroso;
tanto que nadie lo puede contar.
Por eso los soldados egipcios
huirán como serpientes desprotegidas.

23 »Egipto parece un bosque tupido,
pero sus enemigos lo rodearán
y lo atacarán con sus hachas,
dispuestos a derribar todos los árboles.

24 »¡Egipto quedará humillado!
¡Caerá bajo el poder de Babilonia!»
Esperanza para el pueblo de Dios
25 El Dios de Israel dice:

«Voy a castigar al rey de Egipto, a sus dioses y a todos los que confían en ellos. 26 Dejaré que caigan en poder del rey de Babilonia y de su ejército, para que los maten. Sin embargo, en el futuro Egipto volverá a ser habitado como antes. Les juro que así lo haré.

27-28 »Y ustedes, pueblo de Israel,
no tengan miedo ni se asusten;
yo haré que vuelvan de Babilonia,
adonde fueron llevados como esclavos.
No tengan miedo, israelitas.
Ustedes son mi pueblo;
son descendientes de Jacob.
Yo les prometo
que volverán a vivir tranquilos
porque yo estoy con ustedes.

»Destruiré a todas las naciones
por las que los dispersé,
pero a ustedes no los destruiré;
solo los castigaré por su bien,
pues merecen que los corrija.
Les juro que así lo haré».
Carquémispe ho'a Egipto
1 Ñandejára oñe'ẽ maranduhára*f** Jeremíaspe tetã nguérare. 2 Kóva he'ika Egipto rehe, ha Egipto ruvicha guasu faraón Necao ñorãirõhára rehe raẽvete. Ha'e oĩ Carquémispe ysyry Éufrates rembe'ýpe. Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor ipu'aka hese áño irundyha oñepyrũ haguépe oisãmbyhy Judá ruvicha guasu Joaquim. Josías ra'y:

3 “Pembosako'íke tete mo'ãha!
Pendyry katu!
4 Pembyape pene renda!
Pejupi pene renda ári,
kavaju arigua!
Pemonde pene akã mo'ãha
ha peñemoĩ ojoykére!
Pehãimbe'e pende kyse yvuku!
Pemoĩ pende pyti'a mo'ãha!

5 Mba'e piko pe ahecháva?
Oguevipa okyhyje etereígui.
Umi oñorãirõva isarambipa,
opoi pýgui oma'ẽ'ỹre hapykuévo.
Kyhyje guasu opa rupi!
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
6 Ndaikatúi osẽ oho iñakuãvéva,
térã okañy ipy'a guasuvéva!
Yvate gotyo pe ysyry Éufrates rembe'ýpe,
oñepysãnga ha ho'apa.
7 Máva piko pe Níloicha okakuaáva,
peteĩ ysyry guasu pochýicha?
8 Upéva hína Egipto,
Níloicha okakuaáva,
peteĩ ysyry guasu pochýicha.
Egipto he'i: ‘Añembotuicháta
ha amyenyhẽta pe yvy tuichakue,
táva kuéra ha ipype oikóva
ahundíta.’

9 Toho tenonde kavaju arigua!
Néike kárro arigua!
Toku'e ñorãirõhára;
kuimba'e kuéra Etiopía ha Libiagua,
hete mo'ãha ipópe.
Kuimba'e kuéra Lidiagua
hu'y oiporu kuaáva!
10 Kóva hína Ñandejára ipu'akapáva ára,
ha'e omyengoviataha hese ija'e'ỹvape.
Kyse puku oporokutúta ikane'õ meve,
tuguýpe oñemonga'u peve.
Ñandejára ipu'akapáva niko
ojapóta porojuka guasu
tetã yvate gotyo guápe, Éufrates rembe'ýpe.

11 Peẽ Egiptogua,
tapeho Galaádpe pohã rekávo!
Peiporuve ramo jepe pohã
reínte peiporúta.
Na pene pohã véima!
12 Tetã nguéra oikuaáma
reñemotĩndy hague
ha opa rupi oñehendu resapukái ramo.
Ne ñorãirõhára kuéra ondyrypa ojuehe,
ha oñondive ojapajeréi yvýre.”
Nabucodonosor ondyry Egipto rehe
13 Ñandejára oñe'ẽ maranduhára Jeremíaspe, Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor oho ramo ondyrývo Egipto rehe:

14 “Pemyerakuã Egíptope,
Migdol, Menfis, Tafnéspe:
Cháke! Peje rerekóke!
Kyse puku oporomokõ hína
nde jerekuévo!’
15 Mba'ére piko okañy
ne tupã gua'u tóro Apis?
Mba'ére piko ndaikatúi ra'e
opyta ñembo'yhápe?
Che, opa mba'e Jára,
aity haguére chupe yvýre.
16 Ne ñorãirõhára kuéra
oñepysãnga ha ho'a,
he'i joa ojupe:
Jaha ko'águi!
Jaha jey ñane retãme,
upe tetã jaikove ypy haguépe!
Ñakañy jejuka ha ñorãirõgui!’

17 Pembohero Egipto ruvicha guasu faraónpe:
‘Pararã rei hendape'ỹ.’
18 Che, ha'éva mburuvicha guasu
ha che rérava Opa mba'e Jára ipu'akapáva,
ame'ẽ che ñe'ẽ che rekovére voi:
Yvyty Tabor ijyvateveháicha
opa yvyty kuéragui,
ha yvyty Carmelo,
ojupiháicha ysyry guasu rembe'ýpe,
upéicha oúta hína
umi pene ndive ipochýva.
19 Peñembosako'íke
pejereraha haguãicha jepokuapy
tetã mombyrýpe,
peẽ Egiptogua.
Ménfisgui oikóta yvy ojeiko'ỹha,
tapere ndoikoihápe avave.
20 Egipto ojogua vakílla porã,
ha ou ojopi chupe mbutu yvate gotyogua.
21 Iñorãirõhára kuéra,
jehepy me'ẽre oñorãirõva,
novíllo kyrápe ojogua,
ha ha'e kuéra avei pýgui opoíta,
ha ndaikatu mo'ãi ojepytaso,
oguahẽtagui chupe kuéra ñehundiha ára,
iñenupãha óra.
22 Egipto,
mbóicha oturuñe'ẽvo
hetymágui opoíta,
oñemoaguĩvo hese umi oñorãirõséva
ha ondyry hese hácha ipópe
ka'aguy oitýta ramo guáicha.
23 Oitýta ika'aguy rovyũ nguéra!
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Ha'e kuéra tukúgui hetave vaekue,
avave ikatu'ỹva oipapa.
24 Egipto oñemotĩndýta,
ha ho'áta tetã yvate gotyogua po guýpe.”

25 Tupã Israel Jára ipu'akapáva he'i: “Ainupãta Tebas pegua tupã Amón, Egipto tupã nguéra, imburuvicha guasu kuéra, faraón ha umi hese ojeroviávape. 26 Aitýta chupe hese ija'e'ỹ etéva Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor ha hesegua kuéra pópe. Upéinte Egíptope ojeiko jeýta ymave guaréicha.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Ñandejára oipe'áta jejopy vaígui hetã guápe
(Jer 30.10-11)
27 “Ani rekyhyje, Jacob retã,
che rembiguái,
Israel, ani reñemondýi.
Ndéve ha ne memby kuérape niko
poipe'áta upe tetã mombyrýgui
peikohápe tembiguáirõ.
Reiko jeýta py'a guapýpe,
kyhyje'ỹre, avave ne mondyi'ỹre.
28 Che, opa mba'e Jára, ha'e:
Ani rekyhyje, Jacob retã,
che rembiguái,
che niko aime ne ndive.
Ahundíta tetã nguéra
romosarambi hague rupi.
Ndéve katu norohundi mo'ãi,
roinupãtante
ne rembiapokue ojerureháicha.
Ndoroheja mo'ãi roinupã'ỹre.”