La canción de Débora y Barac
1 Aquel día Débora y Barac cantaron esta canción:

2 «¡Den gracias a Dios, jefes israelitas!
¡Den gracias a Dios todos ustedes,
pues se dispusieron a luchar por él!

3 »¡Préstenme atención
reyes y gobernantes!
Mi canto y mi música
son para el verdadero Dios,
el Dios de Israel.

4 »Cuando tú, mi Dios,
te fuiste de Seír,
cuando te marchaste
de los campos de Edom,
la tierra tembló,
el cielo se estremeció,
y las nubes dejaron caer su lluvia.
5 El monte Sinaí
y todas las montañas
temblaron ante el Dios de Israel.

6 »En la época de Samgar y de Jael,
eran muy peligrosos los caminos,
la gente andaba por veredas angostas;
7 los campesinos no podían cultivar sus tierras.
Entonces yo, Débora,
me levanté para defender a Israel,
como defiende una madre a sus hijos.

8 »Dios mío,
cuando nos enviaste la guerra
por haber adorado a otros dioses,
de entre cuarenta mil soldados
no se levantó ningún valiente.

9 »Te doy gracias, Dios mío,
y felicito a los jefes de Israel,
a los pocos valientes
que se ofrecieron a luchar.

10 »¡Canten victoria todos ustedes,
los pobres y los ricos de Israel!
11 ¡En todo rincón de la ciudad
el pueblo celebra los triunfos de Dios,
y las victorias de su pueblo Israel!

12 »¡Arriba, Débora, vamos!
¡Canta una canción!
¡Vamos, Barac hijo de Abinóam!
¡Encierra a tus prisioneros!

13 »Los jefes israelitas bajaron,
y se unieron al pueblo de Dios
para luchar contra el poderoso enemigo.
14 De la tierra de los amalecitas
bajaron los de Efraín;
detrás de ti, Débora,
marcharon los de Benjamín.
Se te unieron los jefes de Maquir,
y los gobernantes de Zabulón.
15 Los jefes de Isacar te acompañaron,
y apoyaron a Barac
en la batalla del valle.
Pero los de la tribu de Rubén
16 prefirieron quedarse a cuidar las ovejas,
que acompañarte a la batalla.
17 Las tribus al otro lado del Jordán
se quedaron en sus tierras de Galaad.
Los de Dan y de Aser
se quedaron en los puertos,
cuidando sus barcos.
18 Pero los de Zabulón y Neftalí
arriesgaron sus vidas
en los campos de batalla.

19 »Luego, en Taanac,
junto al arroyo Meguido,
vinieron a pelear los reyes cananeos.
Pero volvieron con las manos vacías.
20 ¡Hasta las estrellas del cielo
lucharon contra Sísara!
21 El antiguo arroyo de Quisón
barrió con todos nuestros enemigos.

»¡Adelante, siempre adelante!
¡Yo, Débora, marcharé con poder!

22 »Los caballos de Sísara
salieron a galope tendido;
¡sus cascos retumbaban como relámpagos!
23 Y anunció el ángel de Dios:
“¡Que Dios castigue
a los habitantes de Meroz!
Porque no vinieron a ayudar
al ejército de Dios,
¡no quisieron luchar por él!”

24 »¡Bendita seas Jael,
esposa de Héber el quenita!
¡Bendita entre todas las mujeres de Israel!
25 Sísara te pidió agua y tú le diste leche
para hacerlo caer en un sueño profundo.
26 Con una mano tomaste una estaca,
y con la otra, un martillo.
De un golpe le aplastaste la cabeza.
27 Sísara se desplomó entre tus piernas.
¡Quedó tendido en el piso!

28 »La madre de Sísara, afligida,
se asoma por la ventana y pregunta:
“¿Por qué tarda tanto mi hijo?
¿Por qué no se oyen sus caballos?”
29 Las sirvientas más sabias le responden;
y ella misma se repite estas palabras:
30 “Seguramente se están repartiendo
lo que ganaron en la guerra:
Una o dos mujeres para cada capitán,
telas de muchos colores para Sísara,
uno o dos pañuelos bordados en colores
para adornarse el cuello…”.

31 »Y Débora y Barac
terminaron su canto así:
¡Dios mío,
que sean destruidos tus enemigos,
pero que tus amigos brillen
como el sol de mediodía!»

Después de eso hubo cuarenta años de paz en todo el territorio.
Débora ha Barac purahéi
1 Upéva upe árape Débora ha Barac, Abinoam ra'y opurahéi oñondive kóicha:
2 Pemomba'e guasu Tupãme,
Israel ñemoñare ohejágui
iñakã rague osãingo rei
ha opavave oñekuã haguére.
3 Pehendúke mburuvicha guasu kuéra.
Pejapysakáke mburuvicha kuéra.
Che apurahéita,
Tupãme apurahéita,
Israel Tupã aropurahéita.
4 Tupã, resẽ ramo guare Seírgui,
resẽ ramo guare reho Edom ñúgui,
yvy mante oryrýi,
yvága ijaraipa ha oky ochororo.
5 Yvyty kuéra osusũmba
Ñandejára renondépe,
upe Sinaigua renondépe,
Ñandejára renondépe,
Israel Tupã renondépe.
6 Samgar, Anat ra'y oikove ramo guare,
Jael oikove ramo guare,
tape kuéra ndojeporu véimiva,
ha umi oñondive oñemongu'éva
tape po'íre opiapa.
7 Mburuvicha kuéra niko opa,
peteĩnte jepe Israélpe ndojejuhúi,
Débora nde repu'ã meve,
nde, Israel sy, repu'ã meve.
8 Ambue Tupã rapykuérima oĩ ohóva,
táva rokẽmema oñeñorãirõ,
peteĩnte jepe 40.000 Israel ñemoñare apytépe
ndojehechái oĩva oñorãirõ haguãicha.
9 Che py'ápe amoĩ Israel ruvicha kuéra,
mayma umi oñekuã vaekue.
Pemomba'e guasu Tupãme!
10 Peẽ peikóva vúrro morotĩ ári
ahoja jegua ári peguapýva,
ha peẽ opa rupi pehóva,
pehendúke kóva:
11 Amoite mymba kuéra oñemboy'uha rupi,
mba'epu rory reheve
peropurahéi Tupã pu'aka,
ha Israel tavagua pu'aka.
12 Epáy, Débora, epáy!
Epáy, epurahéi!
Néike epu'ã, Barac!
Eraha umi ñorãirõme
nde pópe ho'a vaekue, Abinoam ra'y!

13 Upévo oguejy umi Israel ñemoñare
imbaretéva ndive oñorãirõ haguã,
Tupã retã ou che pytyvõvo
14 Efraín ñemoñare iporavo pyréva oĩ ñúme,
hapykuéri katu ou Benjamín ñemoñare.
Maquírgui ou huvicha kuéra
ha ou avei umi Zabulón ñemoñarépe omyakãva.
15 Isacar ruvicha kuéra oho Débora ndive,
Isacargua tuicha Barácpe oipytyvõ,
hapykuéri umi ñúre ojepoi.

Rubengua apytépe katu oñehendu
tuicha mba'e ojapotaha he'i ramo.
16 Mba'e piko aipo ramo pejapo,
kora ári peguapy
ha ovecha rerekua kuérare pejapysaka
imimby kuéra ombopu ramo?
Rubengua apytépe oñehendu
tuicha mba'e ojapotaha he'i ramo.
17 Galaadgua katu opytapa Jordán mboypýri,
Dan ñemoñare katu opyta oñangareko ygára kuérare.
Aser ñemoñare opytapa yguasu rembe'ýre
ndoku'éi upe ijygára kuéra oñembojahágui.
18 Zabulón ñemoñare katu ndokyhyjéi ñemanógui
umi Neftalí ñemoñaréicha yvytýre oikóva.
19 Mburuvicha guasu kuéra oguahẽ ñorãirõháme,
Canaán ruvicha guasu kuéra oñorãirõ,
Tanácpe, Meguido y rembe'ýre,
ha mba'evete ndoguerahái ohokuévo.
20 Yvate yvágagui mbyja kuéra,
amo yvatégui Sísara ndive oñorãirõ.
21 Ysyry ombyapajeréi ha ogueraha chupe kuéra
Cisón ymaite guive osyrýva.
Che py'a naimirĩ chéne.

22 Kavaju kupy, yvy mante omboryrýi,
ha ñahendu oñani ramo.
23 Tupã remimbou*f** he'i:
“Tojejahéi táva Meroz
ha mayma upépe oikóva rehe”.
Umíva niko nosẽi umi ipy'a guasu vaicha
Ñandejárape oipytyvõ.

24 Mayma kuña apytépe tojehovasa
Jael upe queníta Éber rembireko.
Chupe tojehovasa
opa umi kárpa guýpe oikóva apytégui.
25 Chupe niko Sísara y ojerure,
ha ha'e kamby chupe ome'ẽ.
Kamby rova ome'ẽ chupe mbayru neporãvape.

26 Yvyra akuáre ipojái
ha ambue ipópe máso oipyhy.
Sísarape oinupã ha oñakã joka.
Pe iñakã ykére yvyra ambyasuru.
27 Jael rakãmby pa'ũme niko ho'a ha ojepoka,
upe ojepoka haguépe he'õngue opyta ojepyso.

28 Sísara sy ojepy'apýva
hovetãme iñakãsẽ ha he'i:
“Mba'ére piko ndoúima upe ikárro?
Mba'ére piko ikárro kuéra noguahẽima?”
29 Kuña nguéra apytépe oĩma he'íva chupe,
ha ha'e voi he'i ipy'a pýpe:
30 “Oime vaerã niko oñomboja'o hikuái
umi mba'e ñorãirõhágui chupe kuéra ohupytýva.
Kuña peteĩ, térã mokõi maymávape,
Sísarape guarã katu ao ipara jegua opaichagua.
Peteĩ, mokõi poyvi pehẽngue ojegua jováiva
Sísara ijajúrare omoĩ haguã”.

31 Ñandejára,
upéicha toñehundipa umi ndéve nde rayhu'ỹva.
Umi nde rayhúva katu kuarahýicha tomimbi
amo ára mbytépe opu'ã vove.
Upéi ojepytu'u ñorãirõgui 40 áño aja.