Mensaje para los jefes de Israel
1 »¡Qué mal les va a ir a ustedes
los que inventan leyes
insoportables e injustas!
2 ¡Ustedes no protegen a los débiles
ni respetan los derechos de los pobres;
maltratan a las viudas
y les roban a los huérfanos!

3 »¿Qué harán cuando Dios
les pida cuenta de lo que hacen?
¿Qué harán cuando Dios
les mande el castigo que merecen?
¿A quién le pedirán ayuda?
¿Dónde esconderán sus riquezas?

4 »Porque ustedes serán humillados,
llevados presos y asesinados.
A pesar de todo esto,
el enojo de Dios no se calmará;
nos seguirá amenazando todavía.
Dios enviará a los asirios
5 »Dios dice:

“Estoy muy enojado;
por eso usaré al rey de Asiria
para castigar a los que me ofenden.
6 Le ordenaré que ataque
a este pueblo malvado;
que le quite sus riquezas
y lo pisotee como al barro de las calles.

7-8 ”Pero el rey de Asiria
cree que no está bajo mis órdenes;
más bien dice que todos los reyes
siguen sus instrucciones.
Él no piensa más que en destruir
y en arrasar a muchas naciones.

9 ”A este rey no le importó
si se trataba de Carquemis o de Calnó,
de Hamat o de Arpad,
de Samaria o de Damasco;
a todas estas ciudades las destruyó.
10 Por eso dice:
‘He vencido a muchas naciones
con más dioses que Jerusalén y Samaria.
11 Por eso destruiré a Jerusalén
así como destruí a Samaria.’”

12 »Dios hará lo que ha planeado hacer
contra el monte Sión y Jerusalén.
Y una vez que lo haya cumplido,
castigará al rey de Asiria
por su orgullo y su arrogancia.

13 »El rey de Asiria ha dicho:

“Yo soy muy inteligente.
Todo lo hago con sabiduría
y con mis propias fuerzas.
Como un valiente,
he vencido a muchos reyes.
Me he adueñado de sus países
y les he robado sus riquezas.

14 ”He arrasado con toda la tierra.
He dejado sin nada a los pueblos,
como quien roba huevos de un nido;
¡nadie movió un dedo,
nadie protestó!”

15 »Pero Dios dice:

“El rey de Asiria está equivocado,
porque ni el hacha ni la sierra
son más importantes
que el hombre que las maneja.
¡Dónde se ha visto que el bastón
controle al que lo usa!”

16 »Por eso el Dios todopoderoso
mandará una enfermedad;
una alta fiebre dejará sin fuerzas
a ese rey y a todo su ejército.

17 »El Dios único y perfecto
es nuestra luz,
y se convertirá en una llama de fuego;
en un solo día quemará
al ejército de Asiria,
como si fueran espinos y matorrales.
18-19 Dios destruirá por completo
la belleza de sus bosques y sus huertos.
Quedarán tan pocos árboles,
que hasta un niño los podrá contar.
Unos cuantos se volverán a Dios
20 »Cuando llegue ese día,
los pocos israelitas que se hayan salvado
dejarán de confiar en Asiria;
volverán a confiar en Dios,
el Dios santo de Israel.
21 Solo unos cuantos israelitas
se volverán hacia el Dios de poder.

22 »Aunque ustedes, israelitas,
sean tan numerosos como la arena del mar,
Dios hará justicia,
pues la destrucción ya está decidida;
solo unos cuantos se salvarán.
23 Así lo ha resuelto el Dios todopoderoso;
su decisión se cumplirá en el país.
La destrucción de Asiria
24 »Por eso, el Dios todopoderoso dice:

“Pueblo mío, que vives en el monte Sión,
no les tengas miedo a los asirios.
Ellos te golpean y maltratan
como antes lo hicieron los egipcios.
25 Pero dentro de poco tiempo
dejaré de estar enojado contigo.
Mi enojo será contra los asirios,
a quienes destruiré por completo.
26 Yo, el Dios todopoderoso,
los voy a castigar;
mostraré mi poder contra Asiria,
como lo mostré contra Egipto;
los destruiré como lo hice con Madián
donde está la roca de Oreb.
27 Entonces, yo, el Dios de Israel,
los libraré de los asirios
y de su terrible dominio”.

28 »El ejército asirio avanza
por el lado de Rimón;
llega hasta Aiat,
pasa por Migrón,
y deja su equipaje en Micmás.
29 Las tropas cruzan el desfiladero,
y pasan la noche en Gueba.
Tiembla de miedo la gente de Ramá,
y se escapa la gente de Guibeá de Saúl.
30 Se escuchan gritos de Bat Galim,
de Laisa, y de Anatot.
31 Se desbanda Madmená,
se esconden los habitantes de Guebim.
32 Hoy mismo los invasores asirios
se detienen en Nob;
dan la señal de atacar el monte Sión,
la ciudad de Jerusalén.

33 »¡Miren a los asirios!
¡Son como árboles en un bosque!
El Dios todopoderoso
los derriba con una fuerza terrible;
a los más altos los corta,
y los tira al suelo.
34 ¡Dios derriba de un solo golpe
los árboles más bellos del Líbano!
1 Cháke peẽ pemoĩva
tembiapoukapy heko joja'ỹva,
ha ndaikatúiva jaropu'aka,
2 na pende po jojáiva
ikangýva ndive,
ha napeme'ẽséi heko peguáva
che retã megua mboriahúpe,
pejopy iména manóva ndive,
ha pemondáva ityre'ỹvagui!
3 Mba'épa pejapóta
oñeporandu ramo peẽme
pene rembiapokuére,
ha pehechávo ou ramo peẽme
mombyrýgui ñenupã pohýi?
Moõpa pehóta pejerure pytyvõ?
Moõpa pehejáta pene mba'eta?
4 Ndapeje rerahái ramo
ñemokarapã ha jepokuahápe,
ojejukáva ndive pe'áta.
Opáichante Ñandejára
ndaipochy poíri
ha akóinte omopu'ã ipo.
Ñandejára oporonupãta Asiria rupi
5 “Cháke Asiria!
Upéva hína yvyra
aporonupã rasy haguã,
che tukumbo, che pochy ramo!
6 Amondo ondyry haguã
tetãgua ahẽre
ha tetã che mbopochývare,
omonda ha oipe'a haguã
imba'eta,
opyrũmba haguã hese
tuju tapépe guáicha.
7 Asiria ruvicha guasu katu
noimo'ãi upeichaha,
ha ndapévai hína
pe ha'e ohekáva.
Ha'e oporohundisénte voi
ha oipota imba'erã opa tetã.
8 He'i: ‘Opa mburuvicha
oĩva che po guýpe,
mburuvicha guasu meme.
9 Chéve guarã peteĩchante
táva Calnó ha Carquemis,
peteĩchante Hamat ha Arpad,
Samaría ha Damasco.
10 Ainupã haguéicha
tupã gua'u kuéra retã,
ita'ãnga hetavéva
Jerusalén ha Samaríagui,
11 péicha avei ajapo vaekue
Samaría
ha itupã gua'u kuérare,
ha piko ndaikatu mo'ãi ajapo
Jerusalén
ha ita'ãnga kuérare?’”

12 Ñandejára ojapo rire opa mba'e ojapo vaerã yvyty Sión ha Jerusalénpe, oinupãta hembiapokue rehe Asiria ruvicha guasu ojejapo etéva, ha ojererovu etévape.
13 He'i haguére:
“Che pyapy mbaretépe ajapo,
che arandu
ha che akã porã rupi.
Tetã nguéra rembe'y che arova,
imba'eta rehe añemomba'e,
kuimba'e py'a guasúicha
mburuvicha guasu kuéra
amongúi.
14 Tetã nguéra mba'etápe apo'ẽ
guyra raitýpe oñepo'ẽháicha,
ha oñemondaháicha hupi'a,
amonda yvy tuichakue.
Ha ndaipóri avave
ojepepo mbopu,
ojejuru pe'a,
térã ochiãva.”

15 Ojererovu nga'u piko hácha
iporuhára renondépe,
ojejapo nga'u piko serrúcho
yvyra kytĩhára rovake?
Yvyra ojejekoha piko hína
pe omboguatáva iporuhápe,
ko yvyránteva ha'e?

16 Upévare Ñandejára ipu'akapáva
hesãivape ombohasýta,
ha hetére omyendýta akãnundu.
17 Tupã marangatúva,
Israel resapeha,
tata rendy ramo oikóta.
Peteĩ árape voi
ohapy ha ombokusuguéta
ñuatĩndy ha ijavorái
oĩva tetã pýre.
18 Ika'aguy rovyũ
ha ijyvotyty porãita,
ijapyte guive
ijape peve ombopirúta,
ogueháicha ohóvo mbegue katu
umi omano mbotáva,
19 ha imbovy etereítagui
yvyra umi ka'aguýpe,
mitã jepe ikatúta oipapa.

20 Upe árape
umi mbovymi opytáva Israélpe,
umi Jacob retãme
hembýva gueteri,
ndojeko mo'ã véima
ihundiharére,
ipy'a ite guive uvei
ojekóta Ñandejára,
Israel pegua Imarangatúvare.
21 Peteĩ hembyre,
Jacob rembyremi,
ojevýta Tupã ipu'akapávape.
22 Heta ramo jepe
ne retãgua, Israel,
yvyku'i ra'ỹi
yguasu rembe'ýpe guáicha,
peteĩ hembyrénte ou jeýta.
Oikóta katuete ñehundi
ha upéva ndarei mo'ãi.
23 Pe tetã tuichakue,
Ñandejára ipu'akapáva
ohundíta katuete.

24 Ñandejára ipu'akapáva
he'i kóicha:
“Che retãgua reikóva Siónpe,
ani rekyhyje Asíriagui,
yvyrápe ne nupã ramo jepe,
ha omopu'ã ramo nde rehe yvyra ojejekoha,
ojapo haguéicha Egipto.
25 Agãiténtema ainupãta,
ha che pochy rendy
ombokusuguéta chupe kuéra.
26 Ñandejára ipu'akapáva
oityvyróta hese kuéra itukumbo,
Madiánpe
oinupã ramo guaréicha,
Horeb ita guasúpe,
ha y guasúre yvyra omopu'ãta,
Egíptope guaréicha.
27 Upe árape
mba'e pohýi ojepe'áta
nde apégui,
ha nde atúagui
ijopyha ojeíta.”
Ou asírio kuéra
Pe ondyrýva ou Rimón rupi,
28 Aiátpe oguahẽ,
ohasa Migrón rupi,
Micmáspe oheja imba'e pohýi,
29 yvyty pa'ũ rupi ohasa,
Guébape ohasa pyhare.
Ramá oñemondýi eterei,
Saúl pegua Guibeá okañy.
30 Esapukái hatã Bat-Galim!
Ehendúke Laisa!
Embohováike Anatot!
31 Madmená osẽ pya'e
ha Guebimgua okañy.
32 Peteĩ ára
Nóbpe oñemohenda haguã,
upégui omongu'e ipo Sión gotyo,
Jerusalén pegua yvyty.
33 Pema'ẽ! Ñandejára ipu'akapáva,
ohakã'o mbarete yvyra kuéra;
umi ijyvatevéva oikytĩ mbaite,
umi ijyvatevéva, yvýre ho'a.
34 Ka'aguy iñypytũvéva,
háchape oikytĩ
ha ojeguaitéva Líbano ho'a.