Los hermanos de José van a Egipto
1-2 Cuando Jacob supo que en Egipto había trigo, les dijo a sus hijos:

«¿Qué hacen allí, mirándose los unos a los otros? Me han dicho que en Egipto hay trigo. Si queremos seguir con vida y no morirnos de hambre, más vale que vayan allá y compren trigo para nosotros».

3-5 El hambre en Canaán iba en aumento, y mucha gente viajaba a Egipto para comprar trigo; entre esa gente iban diez hermanos de José. Jacob no dejó que Benjamín se fuera con ellos porque tenía miedo de que le sucediera alguna desgracia. Como sabemos, Benjamín era hermano de José por parte de padre y madre.
6 Cuando los hermanos de José llegaron a Egipto, se inclinaron ante José con mucho respeto, pues él gobernaba en Egipto y era el que vendía el trigo a todo su pueblo. 7-8 José reconoció a sus hermanos enseguida, pero ellos no lo reconocieron. Así que los dejó creer que era egipcio y con cara muy seria les preguntó:

—Ustedes, ¿de dónde vienen?

Ellos le respondieron:

—Venimos de Canaán, y queremos comprar trigo.

9 Entonces él se acordó de los sueños que había tenido acerca de ellos, y les contestó:

—Yo creo que ustedes son espías, y solo han venido a ver por dónde pueden atacarnos.

10 Ellos se defendieron:

—¡De ninguna manera, señor! Nosotros estamos para servirle, y solo hemos venido a comprar trigo. 11 Somos gente honrada, todos hijos del mismo padre. ¡No somos espías!

12 José insistió:

—¡No les creo! Ustedes solo han venido a ver por dónde pueden atacarnos.

13 Ellos le respondieron:

—Nosotros somos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre. El más joven se quedó con nuestro padre en Canaán, y el otro ya ha muerto.

14 José volvió a decirles:

—¡Tal como les dije! ¡Ustedes son espías, 15 y les voy a probar que tengo la razón! Yo les juro, por la vida del rey de Egipto, que no van a salir de aquí hasta que traigan a su hermano menor. 16 Vamos a ver si es cierto lo que dicen: Uno de ustedes va a ir por su hermano, y los demás van a quedarse presos. Si no traen aquí a su hermano, quiere decir que ustedes son espías. ¡Lo juro por el rey de Egipto!

17 Y así, José los puso a todos bajo vigilancia durante tres días. 18-20 Pasado ese tiempo, les dijo:

«Yo creo en Dios. Si ustedes realmente son gente honrada y quieren seguir con vida, hagan lo siguiente: dejen aquí a uno de ustedes, y vayan los demás a llevarles trigo a sus familiares, pues deben estar muriéndose de hambre. Pero tienen que traerme a su hermano menor. Así veré si es cierto lo que dicen».

Ellos aceptaron lo que José les propuso, 21 pero se decían los unos a los otros:

«Seguramente estamos recibiendo nuestro merecido por lo que le hicimos a nuestro hermano. Cuando nos rogaba que le perdonáramos la vida, no le hicimos caso, aunque podíamos ver su miedo. Ahora estamos pagando las consecuencias».

22 Entonces dijo Rubén: «¿Acaso no les decía yo que no le hicieran daño al muchacho? ¡Pero ustedes no me hicieron caso! ¡Por eso ahora recibimos este castigo!»
23 Como José estaba hablando con ellos por medio de un traductor, no se dieron cuenta de que él les podía entender. 24 Sin embargo, José se apartó de ellos y se echó a llorar. Luego regresó a donde estaban y ordenó que tomaran preso a Simeón, y que lo encadenaran. 25 Después ordenó que les llenaran de trigo sus sacos, y que pusieran en los sacos el dinero que habían pagado. También ordenó que les dieran comida para el viaje. Una vez hecho esto, 26 los hermanos de José echaron el trigo sobre los burros y se pusieron en camino.
27 Cuando llegaron al lugar donde iban a pasar la noche, uno de ellos abrió su saco para darle de comer a su burro, ¡y se encontró con que en el saco estaba su dinero! Enseguida les dijo a sus hermanos: 28 «¡Me devolvieron mi dinero! ¡Mírenlo, aquí está, dentro del saco!»
Al ver esto, todos ellos se asustaron y empezaron a temblar de miedo, mientras se preguntaban: «¿Qué es lo que Dios está haciendo con nosotros?»
29 Cuando llegaron a Canaán, le contaron a su padre todo lo que les había pasado. Le dijeron:

30 «El gobernador de Egipto nos habló muy fuerte, y hasta nos acusó de ser espías. 31 Nosotros le dijimos que no éramos espías, sino gente honrada. 32 También le dijimos que éramos doce hermanos, hijos del mismo padre; que uno de nosotros ya había muerto, y que el menor se había quedado contigo aquí en Canaán.
33 »Pero el gobernador nos dijo: “Ahora voy a ver si de veras son gente honrada: Dejen aquí a uno de sus hermanos, y váyanse a llevarles comida a sus familiares, que deben estar muriéndose de hambre. 34 Pero tienen que traerme a su hermano menor. Así sabré que no son espías, sino gente honrada, y yo les devolveré a su hermano. Entonces podrán hacer negocios aquí”».
35 Cuando comenzaron a vaciar sus sacos, se encontraron con que en cada uno de ellos estaba su dinero. Al ver las bolsas de dinero, tanto ellos como su padre se asustaron mucho. 36 Entonces su padre les dijo:

—¡Ustedes me van a dejar sin hijos! José ya no está con nosotros; Simeón, tampoco; ¡y ahora quieren llevarse también a Benjamín! ¡Todo esto acabará por matarme!

37 Pero Rubén le propuso a su padre:

—Tú deja a Benjamín en mis manos, que yo te lo devolveré. Y si no te lo traigo de vuelta, ¡te dejo que mates a mis dos hijos!

38 Sin embargo, Jacob respondió:

—Mi hijo no va a ir con ustedes. Ya su hermano está muerto, y solo me queda él. Si algo llega a pasarle en este viaje, viviré triste por el resto de mis días.
José ryke'y kuéra oho Egíptope
1 Jacob ohendu oĩha trígo Egíptope ha he'i ita'ýra kuérape:
—Mba'ére piko peguapy pema'ẽ ojováre? 2 Oje'e oĩha trígo Egíptope. Tapeho upépe pejogua ñandéve, ani ñamano ñembyahýigui.
3 Upérõ umi 10 José ryke'y oho Egíptope ojoguávo trígo. 4 Jacob ndohejái José ryvy Benjamín oho hendive kuéra, oguerokyhyjégui chupe. 5 Jacob ra'y kuéra oho hapicha kuéra upepegua ndive. Heta ohose, oĩgui ñembyahýi tetã Canaán tuichakue. 6 José oisãmbyhy Egipto, ha ome'ẽ trígo umi opa guio ohóvape. Oguahẽ avei José ryke'y kuéra ha oñesũ henondépe omboja peve isyva yvýre. 7 José ohecha vove umi ityke'ýrape oikuaa chupe kuéra ha oñembotavy. Oñe'ẽ pochy ha he'i:
—Mamoguápa peẽ?
He'i chupe hikuái:
—Canaangua. Roju rojoguávo trígo.
8 José oikuaa ramo jepe ityke'ýra kuérape, ha'e kuéra ndoikuaái chupe. 9 José imandu'a umi mba'e iképe guarére ha he'i chupe kuéra:
—Peẽ pyrague hína, peñemboúva pehecha ñemi haguã mamópa oñeñangareko kangyve ore retãre.
10 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Ndaupéichai niko nde karai! Ore rojúnte rojoguávo trígo. 11 Ore ojoyke'y meme ha tapicha johéi pyre. Ndaha'éi pyrague.
12 José he'i jey:
—Pende japu. Peñembou pehecha ñemi haguã mamópa oñeñangareko kangyve ore retãre.
13 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Peteĩ karai Canaangua hína ore ru ha ore roime vaekue 12. Peteĩ ore ryvy omano ha upe michĩvéva opyta ore ru ndive.
14 José he'i chupe kuéra:
—Ha'e haguéicha. Peẽ pyrague hína, 15 ha upéva ojekuaa porãta. Napesẽ mo'ãi ko'águi, ndaperúi ramo pende ryvy michĩvéva. 16 Peteĩ pende apytégui ohóta ipiári, opytáva katu oñemyakãsãta ojekuaa peve añetegua. Ndaperúi ramo pende ryvy ojehecháta pende japu hague, ha aikuaa porãta peẽ pyragueha.
17 Upéi, omoingeka chupe kuéra koty ypytũme, ha oheja upépe mbohapy ára. 18 Mbohapy ára haguépe he'i chupe kuéra:
—Che arovia oĩha Tupã ha upévare ndajaposéi pende rehe mba'eve ivaíva. 19 Tekotevẽ pehechauka chéve peẽ tapicha johéi pyreha, ha upévare opytáta oñemyakãsã peteĩ pende apytégui. Ha hembyre katu tapeho peraha pe trígo pejogua vaekue pende róga guápe. 20 Upéi peru chéve pende ryvy imitãvéva. Upéicha pehechaukáta pejeha añetegua ha ndapejejuka mo'ãi.
Ha'e kuéra he'i iporãha upéicha, 21 ha he'i joa ojupe kuéra:
—Ko'ágã hekovia hína ñandéve ivaíva jajapo vaekue ñande ryvýre. Ako ha'e ojerure asy ramo guare ñandéve, ndajaikuaaséi vaekue mba'eve.
22 Rubén katu he'i chupe kuéra:
—Ha'e voi vaekue peẽme ani haguã pejapo ivaíva upe mitã rusúre ha napehenduséi vaekue che ñe'ẽ. Ko'ágã ojejerure ñandéve huguykue.
23 Ha'e kuéra noimo'ãi José oikuaaha opa mba'e he'íva hikuái, oiporúgui ñe'ẽ kuaahára oñe'ẽ haguã hendive kuéra. 24 José oheja chupe kuéra ha ojahe'o ha'eñoháme. Ou jeývo hendápe kuéra ha ikatu vove oñe'ẽ, omboyke Simeónpe ha oipokuauka chupe hovake kuéra.
José ryke'y kuéra oho jey Canaánpe
25 José omoĩka trígo ityvýra kuéra vosápe, upe trígo repykue ha'e kuéra ome'ẽ vaekue chupe reheve. Ome'ẽka avei chupe kuéra tembi'u tapére guarã. 26 Ha'e kuéra ohupi umi itrígo vosa vúrro ári ha oho. 27 Pyhare vove opyta hikuái tapépe opytu'u haguã. Peteĩ ha'e kuérava oipe'a ivosa omongaru haguã hymba vúrro ha ojuhu trígo repykue ivosa jurúpe. 28 Upérõ he'i ityvýra kuérape:
—Oñeme'ẽ jey chéve che pláta. Kóina hína che vosa jurúpe.
Oryrýi joa kyhyjégui ha he'i hikuái ojupe:
—Mba'e piko ko ojapóva Tupã ñande rehe?
29 Oguahẽvo Canaánpe omombe'u hikuái itúvape opa mba'e ojehu vaekue. 30 He'i hikuái:
—Egipto sãmbyhyhára oñe'ẽ pochy oréve ha he'i ore pyragueha roñemondóva hetãme roma'ẽ ñemi haguã. 31 Ore katu ro'e chupe: “Ore hína tapicha johéi pyre, ndaha'éi pyrague. 32 Peteĩ túvagui guare 12 vaekue ore. Oĩ peteĩ ndahapykuere jekuaavéiva, ha upe imitãvéva katu opyta ore ru ndive Canaánpe.” 33 Upérõ upe karai he'i oréve: “Aikuaa porãse, peẽpa añetehápe tapicha johéi pyre. Topyta che ndive peteĩ pende apytégui. Hembyre katu peraha hi'upyrã pende rogagua kuérape. 34 Upéi peru chéve pende ryvy ha upéicha aikuaáta peẽpa pyrague térã tapicha johéi pyre. Peru ramo pende ryvy ame'ẽ jeýta peẽme pende ryke'y ha ikatúta peñemu ko tetãme.” 35 Ohekuavo ivosa kuéra ha peteĩ-teĩ ojuhu itrígo repykue ivosa jurúpe. Tuicha oñemondýi hikuái! 36 Itúva Jacob katu he'i chupe kuéra:
—Peẽ niko che rejáta cheño. José ndaipóri véima, Simeón upéicha avei. Ko'ágã perahaséma avei che hegui Benjamín. Mba'éreiko chévente ojehu ko'ã mba'e?
37 Rubén he'i itúvape:
—Tomano mokõive che ra'y ndagueruvéi ramo ndéve nde ra'y. Eheja che pópe ha che agueru jeýta ndéve.
38 Jacob he'i:
—Ndoho mo'ãi che ra'y pene ndive. Ityke'ýra omanóma ha ha'éntema opyta chéve. Ojehu ramo chupe ivaíva tapére, peẽta umi che mondótava omanóva rendápe tuicha eterei ñembyasy reheve.