Los sueños del copero y del panadero
1-2 Algún tiempo después, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos ofendieron al rey de Egipto, y el rey se enojó mucho con estos dos ayudantes. 3 Entonces los puso bajo vigilancia en la cárcel donde José estaba preso. 4 El capitán de la guardia los dejó al cuidado de José.
Pasó el tiempo, 5 y una noche el copero y el panadero tuvieron cada uno un sueño, y cada sueño tenía su propio significado. 6 Al día siguiente, cuando José llegó a verlos, los encontró muy tristes, 7 y les preguntó:

—¿Por qué están hoy tan tristes?

8 Ellos respondieron:

—Resulta que los dos tuvimos un sueño, pero no hay quien pueda decirnos lo que significan.

José les dijo:

—Vamos a ver, cuéntenme sus sueños, y Dios nos dirá lo que significan.

9 El primero en contar su sueño fue el copero. Le dijo:

—En mi sueño yo veía una planta de uvas 10 que tenía tres ramas. Tan pronto como las ramas brotaban, también echaban flores, y las uvas maduraban. 11 Yo tenía en mi mano la copa del rey, así que tomaba las uvas y las exprimía en la copa, y luego se la daba al rey.

12 José le dijo:

—Las tres ramas son tres días. Eso quiere decir 13 que dentro de tres días el rey te perdonará y te devolverá tu cargo, para que vuelvas a servirle como su jefe de los coperos. 14 Por favor, cuando todo esto suceda, no te olvides de mí. Tan pronto puedas, háblale de mí al rey, y sácame de esta cárcel. 15 Yo soy hebreo, y me trajeron aquí a la fuerza, aunque no hice nada para merecerlo.

16 Cuando el jefe de los panaderos vio que José le había dado un significado muy bueno al sueño del copero, le dijo:

—También yo tuve un sueño. Sobre mi cabeza había tres canastas de pan. 17 La canasta de más arriba tenía los mejores pasteles para el rey; sin embargo, las aves venían a comérselos.

18 José le dijo:

—Las tres canastas son tres días. Eso quiere decir 19 que dentro de tres días el rey mandará que te cuelguen de un árbol. Allí los buitres se comerán tu cuerpo.

20 Tres días después el rey de Egipto celebraba su cumpleaños, así que hizo una gran fiesta e invitó a todos sus ayudantes y consejeros. Allí, delante de sus invitados, el rey mandó a sacar de la cárcel al jefe de los coperos y al jefe de los panaderos. 21 Al jefe de los coperos le devolvió su cargo, 22 pero mandó que colgaran de un árbol al jefe de los panaderos. Así se cumplió lo que José les había dicho.
23 Sin embargo, el jefe de los coperos se olvidó completamente de José.
José omyesakã képe guare
1 Pe kuimba'e oitykuáva kaguy Faraónpe ha pe mbuja apoha ruvicha Faraón róga pegua, ombopochy Faraónpe. 2-3 Faraón ipochy eterei ha omoingeka chupe kuéra koty ypytũme, oĩháme José. 4 Upepegua mburuvicha omoĩ Josépe oñangareko haguã hese kuéra. 5 Ohasa rire heta ára, peteĩ pyharépe mokõive ohecha ike pegua ha upéva oipy'apy chupe kuéra. 6 Upe pyhareve oike José hendápe kuéra, ohecha ojepy'apy etereiha hikuái, 7 ha oporandu chupe kuéra:
—Mba'ére piko peichaite peve pende rovasy pene ko'ẽvo?
8 He'i hikuái:
—Roguereko rohecháva ore képe ha ndaipóri ikatúva he'i oréve mba'épa he'ise upe rohecháva.
José he'i chupe kuéra:
—Tupã mante oikuaauka kuaa képe guare. Pemombe'u chéve mba'épa pehecha ra'e.
9 Upévo pe kaguy tykuaha he'i:
—Ahecha che renondépe parral 10 hakã mbohapýva, hoky, ipoty, hi'a ha hi'aju upe parral. 11 Aguereko che pópe Faraón kópa, añami parral'a upe kópape ha ambohasa Faraónpe.
12 José he'i chupe:
—He'ise kóva: Mbohapy hakã, mbohapy ára. 13 Mbohapy ára haguépe Faraón imandu'áta nde rehe ha nemoĩ jeýta reitykua haguã chupe kaguy ikópape, rejapo haguéicha ymave. 14 Ne mandu'áke che rehe oho porã vove ndéve, ha eñe'ẽ che rehe Faraónpe che renohẽ haguã ko'águi. 15 Ajereru niko hebréo retãgui mbaretépe ha ápe ndajapói mba'eve ivaíva aime haguã koty ypytũme.
16 Mbuja apoha ruvicha, ohechávo iporã hague hapichápe upe ohecha vaekue iképe, omombe'u avei Josépe iképe guare, ha he'i chupe:
—Che katu ahecha agueraha ramo mbohapy ajaka mbuja che akã ári. 17 Pe ajaka yvate guápe oĩ opaichagua hi'upyrã Faraónpe guarã, ha umívagui guyra kuéra oñapi'ũ.
18 José he'i chupe:
—Nde képe guare, he'ise kóva: Mbohapy ajaka, mbohapy ára. 19 Mbohapy ára haguépe Faraón nde juvykáta. Ne re'õngue osãingóta yvyrágui ha yryvu kuéra okarúta nde ro'óre.
20 Mbohapy ára haguépe, Faraón ojapo karu guasu hi'ára mbotýre, ha oĩmba upépe mburuvicha kuéra. Opoika kaguy tykuaha ha mbuja apoha ruvichágui ha oguerahauka mburuvicha kuéra renondépe. 21 Kaguy tykuahápe omoĩ jey oitykua haguã chupe ikópa. 22 Mbuja apoha ruvichápe katu ojuvyka, José omyesakã haguéicha. 23 Kaguy tykuaha katu naimandu'avéi José rehe.