Contra Tiro
1-2 Habían pasado once años desde que llegamos presos a Babilonia, y el día primero del mes de Adar, Dios me dijo:

«Ezequiel, hombre mortal, la ciudad de Tiro se burla de Jerusalén y dice:

“¡La gran ciudad,
centro del comercio mundial,
ha quedado en ruinas!
¡Ahora me toca a mí
hacerme rica como ella!”

3 »Por eso yo, el Dios de Israel, afirmo:

“Ciudad de Tiro, yo me pondré en contra tuya. Haré que se levanten contra ti muchas naciones, como se levantan las olas en el mar. 4 Esas naciones derribarán tus murallas y echarán abajo tus torres; de la ciudad no quedarán más que piedras. 5-6 Te saquearán por completo. Tus playas no servirán más que para poner las redes a secar, y en tus ciudades en tierra firme la gente morirá atravesada por la espada. Entonces reconocerán que yo soy el Dios de Israel. Les juro que así será.
7 ”Ciudad de Tiro, voy a traer del norte al rey Nabucodonosor, para que te ataque. Nabucodonosor es rey de Babilonia; es el rey más poderoso que existe. Vendrá con un ejército grande y poderoso, 8 y matará a la gente de tus ciudades en tierra firme. Para conquistarte, lanzará sus ejércitos contra ti. Construirá rampas y hará escaleras, 9 y traerá máquinas para derribar la muralla y las torres de la ciudad.
10 ”El rey de Babilonia entrará por los portones de tu ciudad, como todo un conquistador. Sus caballos levantarán tanto polvo que ni respirar podrás, y harán tanto ruido al andar que las murallas se sacudirán. 11 ¡Tus calles quedarán totalmente pisoteadas!
”Nabucodonosor matará a todo tu pueblo, y derribará tus gruesas columnas. 12 Sus soldados se adueñarán de todas tus riquezas y mercancías, derribarán tus murallas y tus hermosos palacios, y luego echarán al mar todos los escombros. 13 Así es como pondré fin a tus fiestas y celebraciones. 14 Ciudad de Tiro, vas a quedar completamente desierta, como una roca donde se ponen las redes a secar, y nadie volverá a edificarte. Yo, el Dios de Israel, he dado mi palabra y la cumpliré.
15 ”Además, ciudad de Tiro, quiero decirte que será tan fuerte el ruido de tu caída, y tan agudos los gritos de dolor de quienes queden con vida, que los países cercanos al mar temblarán de miedo. 16 Todos sus reyes bajarán de sus tronos, se quitarán sus ropas reales, y llenos de miedo se sentarán en el suelo. Cuando vean lo que va a pasar contigo, se espantarán tanto que no dejarán de temblar. 17 Entonces te dedicarán este canto fúnebre:

“Ciudad de Tiro, antes tan conocida,
tan poderosa en el mar
y tan temida por todos,
¡cómo has quedado destruida!
18 Tu caída hace que tiemblen
los países a la orilla del mar;
los que viven en las islas
están llenos de miedo.

19 ”Pon atención a lo que te digo. Ciudad de Tiro, quedarás hecha un basurero. Serás como una ciudad fantasma, donde nadie vivirá. Yo haré que te hundas en las profundidades del mar. 20 Te hundirás en lo más profundo de la tierra. Allí, en ese mundo de ruinas, te harán compañía los que murieron hace tiempo.
”Jamás volverás a ser reconstruida. Nadie volverá a vivir en ti. 21 Cuando la gente te busque, no volverá a encontrarte. Yo te convertiré en un lugar espantoso, y así dejarás de existir. Te juro que así será”».
Táva guasu Tírope guarã
1 Mes peteĩha oñepyrũrõ, áño 11hápe, Ñandejára he'i chéve: 2 “Tiro opuka vaekue Jerusalén rehe, ha he'i:

Umi okẽ oñeñemuha
tetã nguéra ndive
ho'a ojekapaite!
Péina ágã cheháma!
Che añemyenyhẽ mba'etágui,
ha'e katu opyta yvýre!

3 Upévare che,
opa mba'e Jára, ha'e:
Tiro,
ndacha'e mo'ãvéi nde rehe,
ha ahejáta heta tetãme
opu'ã nde rehe,
opu'ãháicha yguasu,
4 oitypa umi nde tápia
ha nde róga yvate kuéra.
Yvytĩmbo jepe
aitypeíta upégui,
ha ahejáta hendaguépe
ita perõ.
5 Yguasu mbytépe opytáta
pyaha oñemoĩháicha ikã haguã,
che, opa mba'e Jára,
ha'e upéicha,
6 Tírope omondapáta
tetã nguéra,
ha umi tetã
oguerekóva ipoguýpe
kyse pukúpe ojejukapáta.
Upépe oikuaáne hikuái
cheha opa mba'e Jára.”

7 Che, opa mba'e Jára,
ha'e:
“Yvate gotyo guio amboúta
Nabucodonosor,
Babilonia ruvicha guasu
imbaretéva,
ojeity haguã Tírore.
Oúta kárro, kavaju
ha hi'arigua
ha heta ñorãirõhára reheve.
8 Kyse pukúpe ohundipáta
umi tetã oĩva ipoguýpe,
omopu'ãta ijerére
korapy yvate ha ojejupiha
ojeity haguã hese.
9 Kyse yvuku reheve
ojeitýta ikorapy yvate rehe
ha hóga yvate kuéra
omongu'ipáta.
10 Babilonia ruvicha guasu
oikéta umi hokẽ rupi,
ojeikeháicha
umi táva guasúpe,
mbaretépe ho'a vaekue.
Hetaiterei ikavajúta
ha pe yvytĩmbo
Tírope omo'ãmbáta,
umi ikorapy yvate oryryipáta
kavaju ha kárro kuéra
ryapukuépe,
11 umi ojeguataháre
kavaju kuéra opyrũmbáta,
Yvypóra ojejukapáta
kyse pukúpe,
ha ho'apáta yvýre
hóga mbarete kuéra.
12 Ohejáta mba'eve'ỹre,
omondapáta imba'e repy,
oitýta ikorapy yvate kuéra
ha umi nde hóga guasu
iporã porãva,
ha amombopáta y guasúpe
ita, yvyra ha ogakue guive.
13 Upéicha ambopaháta
umi ipurahéi ryapu
ha noñehendu mo'ãvéi
umi hi'arpapu.
14 Ajapóta chugui
peteĩ ita perõ
oñemoĩha pyaha ikã haguã,
ha nopu'ã mo'ã véima
araka'eve.”
Che, opa mba'e Jára,
añe'ẽma.

15 Che, opa mba'e Jára, ha'e Tírope: “Umi tetã yguasu pegua oryrýita ohendúvo nde je'a ryapu, umi ojekutupáva py'ambu ha ojejukáva pa'ũme. 16 Umi mburuvicha guasu yguasu pegua oguejýta oguapyhágui ha oipe'áta ijao kuéra ojeguapáva ha okyhyjepa guasúgui oguapýta hikuái yvýpe, oryrýi osusũ ha oñemondyipáta nde rechávo. 17 Upérõ oje'éne ndéve guarã ko purahéi jahe'o:

Mba'eichaite pevépa
reñehundi,
mba'eichaite pevépa
reñapymi y guasúpe,
nde, táva guasu
ne rerakuã mombyrýva!
Nde pypegua reheve,
ne mbarete vaekue
yguasu ári
ha reporomongyhyje vaekue
opa henda rupi!
18 Ko'ágã re'ámava,
tetã nguéra yguasu pegua
oryrýi kyhyjégui,
ko'ágã reikopámava hese,
umi tetã yguasu mbyte pegua
oñemondyipáma.”

19 Che, opa mba'e Jára, ha'égui kóicha: “Rohejáta yvýre, umi táva guasúicha, avave oiko'ỹha. Ahejáta nde aho'i yguasu, 20 ha tereñapymi oimehápe umi omano vaekue, oimehápe umi oikove vaekue yma. Roitýta yvykua hypyvehápe, ku ñehundipave'ỹ retãme ha reikóta umi omano vaekue apytépe. Ndaipóri mo'ã véima oikóva nde pype, ha nereñemopu'ã jey mo'ã véima ko yvy ojeikohápe. 21 Ajapóta nde hegui peteĩ mba'e nde vaíva ha ndereikove mo'ã véima. Rejehekáta ha araka'evéma nderejejuhu mo'ãvéi.” Che, opa mba'e Jára, ha'e upeichaha.