La vid y las dos águilas
1 Dios también me dijo:

2-4 «Habla con los israelitas y ponlos a pensar en esta comparación, a ver si la entienden:

“Había un águila muy grande,
de anchas alas y coloridas plumas.
Esa águila fue al monte Líbano
y de la punta de un árbol
cortó la rama más alta.
Luego fue a un país de comerciantes,
y allí plantó la rama.
5 De ese país tomó una semilla,
y fue a sembrarla en buena tierra.
La plantó junto a un río,
como se plantan los sauces.

6 ”Y la semilla creció,
y se convirtió en una vid.
Esa vid no era muy alta,
pero tenía muchas ramas.
Y cuando la vid maduró,
extendió sus ramas hacia el águila
y hundió sus raíces en el suelo.
7-8 La vid estaba sembrada
en buena tierra,
y junto a un río caudaloso;
pudo haber sido una vid hermosa,
cargada de ramas y de uvas,
pero llegó otra águila más grande,
de anchas alas y coloridas plumas,
y la vid extendió sus ramas hacia ella,
para que le diera más agua todavía”.

9 »Diles, por tanto, de mi parte:

“¿Creen que tendrá éxito la vid?
¡Claro que no!
El águila la arrancará del suelo,
le quitará todas las uvas,
y dejará que se marchite.
¡Para hacerlo no hace falta
mucha gente ni mucho esfuerzo!
10 Si la plantan en otro lugar,
no volverá a retoñar;
al golpearla el viento del este,
se marchitará por completo
y morirá donde fue plantada”».

11 Dios también me dijo:

12-14 «Pregúntale a esta gente rebelde si sabe lo que significa la comparación. Si no lo sabe, explícale que, cuando el rey de Babilonia vino a Jerusalén, hizo prisioneros al rey de Judá y a sus principales jefes, y se los llevó a su país. Sin embargo, hizo un trato con uno de ellos, que era de la familia del rey, y lo hizo jurar que no lo traicionaría. Mediante ese trato, el rey de Babilonia esperaba que los de Judá no se rebelaran, sino que cumplieran fielmente el pacto.
15 »Pero aquel jefe de Judá se rebeló contra el rey de Babilonia, y le pidió ayuda a los egipcios, y ellos le enviaron caballos y un gran ejército. Ahora bien, ¿ustedes creen que quien hace un trato y no lo cumple puede escapar con vida? 16-18 ¡Claro que no! Yo soy el Dios de Israel, y les juro que ese jefe de Judá morirá en Babilonia. Y morirá porque no supo cumplir su palabra, ¡porque no respetó el trato que hizo con el rey que lo dejó seguir reinando!
»Cuando los babilonios ataquen a Jerusalén, y construyan rampas y escaleras para conquistar la ciudad, y maten a mucha gente, de nada le servirá el gran ejército que le mandó el rey de Egipto. ¡Ni siquiera ese jefe saldrá con vida!
19 »Yo soy el Dios de Israel, y les juro que castigaré a ese jefe de Judá. Lo castigaré por no haber respetado el trato que hizo, faltando así a su palabra. 20 Lo atraparé con mis redes por haberse burlado de mí; lo llevaré preso a Babilonia, y allí le haré un juicio. 21 Aun sus mejores soldados morirán en la guerra, y los que logren salvarse serán dispersados por toda la tierra. Entonces reconocerán que yo soy el Dios de Israel, y que cumplo mi palabra.
22 »Yo, el Dios de Israel, afirmo:

“Yo también cortaré una rama
de la punta del árbol más alto,
y la plantaré sobre un alto monte,
23 ¡sobre el monte más alto de Israel!
Y le crecerán muchas ramas,
y se llenará de frutos,
y llegará a ser un gran árbol.
Bajo la sombra de sus ramas
pondrán su nido las aves,
24 y todos los árboles del bosque
reconocerán que yo soy Dios.
Yo echo abajo a los árboles altos,
y hago que se sequen;
pero hago crecer a los árboles pequeños,
y hago que reverdezca el árbol seco.

”Yo, el Dios de Israel, lo afirmo”».
Parral ha taguato rehegua
1 Ñandejára ñe'ẽ oguahẽ che apysápe ha ahendu: 2 Ndé, kuimba'e, eikuaauka Israélpe peteĩ mba'e hasýva jaikuaa. 3 Ere chupe kuéra:

Peteĩ taguato nde tuicháva,
tuichaicha ipepóva
ha oveve puku,
hague ipara porãva
ojaho'ipa hete,
oguahẽ Líbanope ha oguejy
peteĩ kuri'y ru'ãme.
4 Oikytĩ pe hakã
ijyvatevéva
ha ogueraha umi oñemúva
retãme,
táva guasu oñeñemuhápe.
5 Ohupi avei mba'e ra'ỹi
upe tetãgui
ha oñotỹ peteĩ kokuépe,
ysyry hi'y hetáva
rembe'ýpe.
6 Upe mba'e ra'ỹi heñói
ha oiko chugui parral
michĩmi ha hogue hetáva,
pe taguato gotyo oipyso
hakã,
hapo katu omoinge yvyguýpe.
Péicha oiko chugui parral
hakã hetáva.
7 Ha ou peteĩ taguato
tuichavéva,
ipepo tuicha
ha hague hetáva.
Ha upe parral ohupi hapo
ha oipyso hakã
upe taguato gotyo,
ombo'y porãve haguã chupe
pe yvy
oñeñotỹhápe guágui.
8 Oñeñotỹ voi jepe
yvy porãme,
y hetahápe
ha ikatuhápe hakã
ha hi'a heta,
ha oiko chugui parral
iporãitéva.

9 Upévare ere kóicha:
Péicha he'i Ñandejára:
Ikatúnepa ipoty ko parral?
Noñemondoro mo'ãi nga'u
piko
hapo guive, ha ojeity hi'a
ipirupa haguã opa umi hakã
hoky kyrỹi asýva?
Ko parral ipirúta
ha natekotevẽ mo'ãi
heta imbaretéva
oñemondoro haguã
hapo guive.
10 Ko'ágã
oñeñotỹ porã hína,
hokýnepa?
Kuarahy resẽ guiogua yvytu
oipeju ramo,
ndaipirupái chénepa?
Pe heñói haguépe ipirupaite
vaerã!

11 Ñandejára he'i chéve: 12 Ere ko tetã iñe'ẽ rendu'ỹvape: Ndapeikuaái piko mba'épa he'ise kóva? Upéi ere tetãgua maymávape: Babilonia pegua mburuvicha guasu ou vaekue Jerusalénpe ha ogueraha hetãme mburuvicha guasu Jerusalengua ha ta'ýra kuérape. 13 Ohenói peteĩ mburuvicha guasu ra'ýpe, oñemoĩ hendive peteĩ ñe'ẽme, ojopy chupe he'i haguã noñemboyke mo'ãiha chugui. Ha avei ogueraha umi iñaranduvéva upe tetã megua, 14 pe tetã opyta haguã michĩ ha ikangy, ikatu'ỹ haguã opu'ã hese, omondoro'ỹ haguã upe ñe'ẽ ome'ẽ vaekue ojupe ha upéicha oikove. 15 Ha upe mburuvicha guasu ra'y opu'ã Babilonia ruvicha guasúre; omondo Egíptope ogueru vaerã kavaju ha ñorãirõhára aty tuicháva. Osẽ porãnepa pe ojapóva? Nomanói chénepa pe ñe'ẽ ñome'ẽ omondoróva? 16 Che, opa mba'e Jára, che rekovére ha'e omanotaha Babilóniape, oikohápe upe ohupi vaekue chupe mburuvicha guasúrõ, opyrũ haguére iñe'ẽre ha omondoro haguére ijekupyty mburuvicha guasu ndive. 17 Ha faraón nomondo mo'ãi oipytyvõ haguã chupe ñorãirõhára aty tuicha, ojeitývo hese Babiloniagua ha huvicha guasu omopu'ãvo hese tápia yvate oike haguã ojuka heta etereípe. 18 Upe mburuvicha guasu ra'y opyrũ iñe'ẽnguére ha omondoro ñe'ẽ ñome'ẽ. Ome'ẽ ra'e ipo, ha ojapo ko'ã mba'e. Omano mante vaerã!
19 Upévare Ñandejára he'i: Aitýta iñakãre ñe'ẽ ame'ẽ vaekue, ha'e ojaheiha, ha pe ñe'ẽ ñome'ẽ ha'e omondoro vaekue. 20 Amoĩta chupe che ñuhã ha ho'áta pype. Araháta Babilóniape ha upépe ajopýta hendive omboyke haguére che ñe'ẽ. 21 Umi iñorãirõhára imbaretevéva ojejukapáta kyse pukúpe ñorãirõháme, ha umi nomanóiva oñemosarambipáta opa yvytúre. Upéicha peikuaáne che, opa mba'e Jára, añe'ẽ hague.
22 Ñandejára he'i:

Che avei aikytĩta
pe yvyra ru'ã,
peteĩ ijyvatévagui,
aikytĩta peteĩ hoky
ijyvatéva umi hakãgui,
ha araháta añotỹ,
23 Israel pegua yvyty
ijyvatevévape.
Upépe hakãta ha hi'áta
ha oikóta chugui yvyra
ne porãva,
opaichagua guyra
ojaitypóta ipype,
ha hakã kuarahy'ãme
ojehupapo joáta.
24 Opa yvyra ñu megua
oikuaáta
che, opa mba'e Jára,
aityha umi yvyra
ijyvatevéva,
ha amopu'ãha
umi ikarapevéva,
ambopiru umi hovy asýva
ha ambohoky umi ipirúva.
Che, opa mba'e Jára, ha'e
ha upéicha ajapóne.