Dios vuelve a escribir su ley
1 Dios le dijo a Moisés:

«Tráeme dos tablas de piedra, como las que te di antes. En ellas escribiré las mismas leyes que estaban en las que rompiste. 2 Prepárate para subir mañana temprano a la montaña del Sinaí. Quiero verte en la parte más alta. 3 Nadie debe acompañarte; no quiero ver gente, ni ovejas ni vacas por allí».

4 Moisés hizo dos tablas de piedra iguales a las primeras, y al día siguiente muy temprano subió a la montaña. 5 Dios bajó en una nube, y allí se reunió con Moisés y le dio a conocer su propio nombre. 6 Mientras pasaba delante de Moisés, Dios dijo en voz alta:

«¡Soy el Dios de Israel! ¡Yo soy es el nombre con que me di a conocer! Soy un Dios tierno y bondadoso. No me enojo fácilmente, y mi amor por mi pueblo es muy grande. 7 Mi amor es siempre el mismo, y siempre estoy dispuesto a perdonar a quienes hacen lo malo. Pero también sé castigar al culpable, y a sus hijos, nietos, bisnietos y tataranietos».

8 Enseguida Moisés se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, y adoró a Dios 9 diciendo: «¡Dios mío! ¡Dios mío! Si de veras me amas, acompáñanos. Es verdad que somos muy tercos, pero perdona nuestros pecados y acéptanos como tu pueblo».
Dios hace un pacto
10 Dios le dijo a Moisés:

«Pon atención, porque voy a hacer un pacto con todo tu pueblo. Voy a hacer grandes milagros, como nunca antes se han visto en ningún país del mundo. Todos los países donde ustedes vivan verán lo que yo, el Dios de Israel, puedo hacer.
11 »Si ustedes obedecen todo lo que hoy les he ordenado, yo expulsaré a todos los pueblos que no me obedecen, y su territorio se lo daré a ustedes.
12 »Ustedes van a entrar al territorio que les prometí. No deben hacer ningún pacto con los que allí viven, para que no imiten su mala conducta. 13 Al contrario, deberán destruir completamente sus altares y sus ídolos.
14 »No adoren a ningún otro dios, porque soy un Dios muy celoso.
15 »No hagan ningún trato con la gente de ese territorio, porque ellos los invitarán a participar de sus cultos, y ustedes terminarán adorando a sus dioses falsos. 16 Tal vez les parezca bien que sus hijos se casen con las hijas de esa gente, pero cuando ellas pequen al adorar a sus dioses falsos, harán que sus hijos también pequen.
17 »No hagan ningún ídolo de metal fundido para adorarlo.
Las fiestas de cada año
18 »Celebren la fiesta de los panes sin levadura. Coman pan sin levadura durante siete días, siguiendo todas las instrucciones que les he dado. Deben hacer la fiesta en el mes de Abib, porque en ese mes salieron de Egipto.
19 »El primer hijo de cada uno de ustedes será para mí, lo mismo que todos los primeros machos de sus vacas y ovejas. 20 Por el primer macho de una burra podrán darme un cordero o un cabrito. Pero si no me lo dan, entonces le romperán el cuello al burrito. De igual manera, a cambio del primer hijo de ustedes podrán darme una ofrenda. Nadie podrá venir a adorarme si no trae algo.
21 »Ustedes podrán trabajar los primeros seis días de la semana, pero el séptimo día deberán descansar, aun en la época de la siembra o de la cosecha.
22 »También deberán celebrar la fiesta de la cosecha en la primavera, y la fiesta de las enramadas en el otoño.
23 »Todos los varones israelitas mayores de edad deberán venir a adorarme tres veces al año. Yo soy el Dios de Israel. 24 Yo expulsaré a las demás naciones, para que ustedes tengan más territorio. Así nadie podrá adueñarse de su territorio cuando vengan a adorarme.
25 »Cuando me presenten el sacrificio de algún animal, no me ofrezcan al mismo tiempo la sangre del animal y pan con levadura. Tampoco guarden para el día siguiente lo que sobre del animal sacrificado en la fiesta de la Pascua.
26 »Deben traer a mi templo lo mejor de los primeros frutos que produzcan sus campos.
»Nunca cocinen cabritos en la leche de su madre».

27 Como todas esas leyes eran parte del pacto que Dios estaba haciendo con los israelitas, Dios le ordenó a Moisés que las escribiera. 28 Y Moisés se quedó con Dios en la montaña cuarenta días y cuarenta noches. Allí se escribieron en tablas de piedra los diez mandamientos de este pacto. En todo ese tiempo, Moisés no comió ni bebió nada.
Moisés baja del Sinaí
29 Cuando Moisés bajó de la montaña del Sinaí, traía consigo las dos tablas con la ley escrita en ellas. Su cara brillaba, pues había estado hablando con Dios, pero Moisés no se había dado cuenta. 30 Cuando Aarón y todos los israelitas vieron cómo brillaba la cara de Moisés, sintieron miedo y no se acercaron a él. 31 Pero Moisés los llamó para hablar con ellos. Primero fueron Aarón y todos los jefes israelitas, 32 y luego se acercó todo el pueblo. Entonces Moisés les dio todos los mandamientos que Dios le había dado en la montaña del Sinaí.
33 Cuando Moisés terminó de hablar con el pueblo, se tapó la cara con un velo. 34-35 Ese velo Moisés se lo dejaba puesto hasta que llegaba el momento de entrar al santuario para hablar con Dios. Cuando entraba al santuario, se lo quitaba, y al salir le comunicaba al pueblo todo lo que Dios le había ordenado. Pero como el pueblo veía que la cara de Moisés seguía brillando, él se veía obligado a ponerse de nuevo el velo.
Ñe'ẽ ñome'ẽ oñembopyahu
(Dt 10.1-5)
1 Ñandejára he'i Moiséspe:
—Eikytĩ mokõi ita pehẽngue umi tenondere guaréicha, ha ejupi yvytýpe che rendápe tahai ipype kuéra ñe'ẽ ojehai vaekue umi itápe nde rejoka vaekue. 2 Eñembosako'i rejupi haguã ko'ẽrõ pyhareve Sinaí ru'ãme. Upépe eñemboja che rendápe. 3 Ani ojupítei ne ndive avave, térã ojehecha avave upe yvyty rupi. Ani oĩ avei ovecha térã vaka okarúva yvyty rovái.
4 Moisés oikytĩ mokõi ita ojoguáva umi tenonde guarépe, opu'ã ko'ẽ mboyve ha ojupi yvyty Sinaípe he'i haguéicha chupe Ñandejára, ha ogueraha ipópe umi mokõi ita oikytĩ vaekue.
Ñandejára ojechauka Moiséspe
(Ex 33.18-23)
5 Upérõ Ñandejára oguejy peteĩ araípe, opyta upépe Moisés ndive ha omoñe'ẽ héra tee. 6 Ñandejára ohasávo henonde rupi osapukái:
—Há Tupã, há Tupã, oporombyasýva ha oporoporiahurerekóva, ipochy kuaa'ỹva, oporohayhu etéva ha nopyrũiva iñe'ẽnguére, 7 opyta hatãva iñe'ẽ ome'ẽ vaekuépe ha imborayhúpe, oñembyesaráiva ñaña, teko ñemoĩ ha angaipágui, ndohejái ramo jepe oinupã'ỹre iñangaipávape; oinupã uvei túva kuéra ñañanguére ta'ýra kuéra, ñemoñare irundyha peve.
8 Upérõ oñesũ Moisés, omboja isyva yvýre, 9 ha he'i:
—Há che Jára, añetehápe che ne irũ ramo, eju ore ndive. Añete niko ha'e kuéra oikose iñakãrente voi, upéicha ramo jepe, eheja reína oréve ore ñañangue ha ore angaipa, ha ore rereko ne mba'e teéva ramo.
Ñe'ẽ ñome'ẽ
(Dt 7.1-5)
10 Ñandejára he'i chupe:
“Añoñe'ẽ me'ẽta pene ndive. Ajapóta mba'e rechapyrã mayma ne retãgua renondépe, ojejapo'ỹ haguéicha araka'eve ko yvy ári mamove hendápe. Ha umi tetã pende jere rupi oĩva ohecháta pende Jára rembiapokue. Ajapóta hína nde rupi mba'e oporomongyhyjétava.
11 Pejapo ha'e vaekue peẽme ha amosẽta pene renonderãgui amorréo, cananéo, hitíta, ferezéo, hevéo ha jebuséo kuéra.
12 Ani peñoñe'ẽ me'ẽ umi tetãgua ndive peiketahápe, cháke pende reitýne iñuhãme. 13 Upéva rangue peity yvýre ijaltar *f** kuéra ha pehundipa ijita ñembo'y ha yvyra máta kuéra, itupã gua'u kuérape oñemboykéva.
14 Ani pemomba'e guasu tupã ambuépe, cháke Ñandejára ndohechaséi tupã gua'u ijykére. Héra hína Tupã selóso. 15 Ani peñoñe'ẽ me'ẽ upepegua ndive, cháke ha'e kuéra oñemongy'a ramo ojapóvo imba'e kuave'ẽ itupã gua'u kuérape, pene konvidáne ha peñemongy'áne pe'úvo hendive kuéra hembi'u oñekuave'ẽ vaekue tupã gua'u kuérape. 16 Ani avei pemomenda hese kuéra pende rajy térã pende ra'y kuéra, cháke ha'e kuéra oñemongy'a ramo omomba'e guasúvo itupã gua'u kuérape, omongy'áne avei pende ra'y ha pende rajýpe ojapoukávo ha'e kuéra ojapóva. 17 Ani pejapo tupã gua'u, mba'e vera ñemboyku pyrégui.”
Arete kuéra áño pegua
(Ex 23.14-19Dt 16.1-17)
18 Pembyarete mbuja oñembovu'ỹva. Pe'u 7 ára pukukue mbuja ñembovu'ỹ ha'e haguéicha peẽme, hi'árape mes Abíbpe, upe ramo niko pesẽ vaekue Egíptogui.
19 Pende ra'y ypykue, che mba'erã hína. Pende vaka ra'y, ovecha ra'y ha kavara ra'y ypykue mácho, che mba'erã avei. 20 Pende vúrro ra'y mácho rehe pehepy me'ẽ ovecha, ỹrõ pejajuvoka. Pehepy me'ẽ pende ra'y kuéra ypykuére, hekovia jey haguã peẽme ha ani peju che rendápe po nandi.
21 Pemba'apo 6 ára pukukue, 7hápe katu pepytu'u, taha'e jepe umi ára oñeñemitỹ térã oñemono'õha.
22 Pembyarete avei trígo ñemono'õ tenonde pegua ha áño paha pegua.
23 Áñope mbohapy jey, opa kuimba'e Israelgua toho Tupã Ijára rendápe. 24 Amosẽta pene renonderãgui tetã nguéra ha aipysovéta pende yvy. Avave noha'ã mo'ãi oñemomba'e pende yvýre, peẽ peho ramo Tupã pende Jára rendápe mbohapy jey áñope.
25 Pemymbajuka*f** ramo ani peikuave'ẽ tuguy mbuja ñembovu pyre reheve, térã peñongatu ára ambuépe guarã mymba Páskuape ojejukáva rembyre.
26 Peraha iporãnguete pene remitỹngue tenonderégui Tupã pende Járape guarã.
Ani pembojy kavara ra'y isy kambykuépe.”
Moisés ohai tembiapoukapy
27 Ñandejára he'i Moiséspe:
—Ehai ko'ã ñe'ẽ. Ko'ãva he'iháicha hína añoñe'ẽ me'ẽ vaekue Israelgua ndive.
28 Moisés opyta upépe Ñandejára ndive 40 ára ha 40 pyhare pukukue okaru'ỹ rehe ha hoy'u'ỹre. Ha ohai ita pehẽngue ári upe ñe'ẽ ñome'ẽ, oĩháme umi 10 tembiapoukapy.
Moisés oguejy yvytýgui
29 Moisés oguejy yvyty Sinaígui, oguerúvo ipópe umi mokõi ita pehẽngue ohechaukáva umi 10 tembiapoukapy. Hova omimbipa oñe'ẽ haguére Ñandejára ndive. Ha'e katu ndohecha kuaái upéva. 30 Aarón ha Israelgua ohechávo Moisés rova omimbipáva, okyhyje oñemboja haguã hese. 31 Moisés ohenói chupe kuéra. Aarón ha Israelgua myakãhára*f** kuéra oñemboja ha Moisés oñe'ẽ hendive kuéra. 32 Upéi oñemboja opa Israelgua ha Moisés omombe'u chupe kuéra opa mba'e he'ikáva Ñandejára. 33 Oñe'ẽmba rire hendive kuéra Moisés ojehovaho'i ijahojápe. 34 Oñe'ẽ aja Ñandejára ndive Moisés oipe'a hovágui ijahoja oñe'ẽ haguã hendive ha osẽvo, omombe'u Israel guápe upe he'ikáva Ñandejára. 35 Israelgua ohecha upérõ Moisés rova omimbipáva ha upéi Moisés ojehovaho'i, oñe'ẽ jey peve Ñandejára ndive.