El toro de oro
1 Como Moisés tardaba mucho en bajar de la montaña del Sinaí, los israelitas se reunieron con Aarón y le dijeron:

—Moisés nos sacó de Egipto, pero ahora no sabemos qué le sucedió. Es mejor que hagas un dios, para que sea nuestro guía y protector.

2 Aarón les contestó:

—Para eso necesito oro. Así que tráiganme las joyas que llevan puestas sus esposas, sus hijos y sus hijas.

3 Ellos se las llevaron a Aarón, 4 y él las tomó y las fundió, y trabajó el oro hasta darle la forma de un toro. Al verlo, el pueblo dijo: «¡Israel, aquí tienes a tu Dios que te sacó de Egipto!»
5 Cuando Aarón vio esto, le construyó un altar al toro, y le anunció al pueblo: «¡Mañana tendremos una fiesta en honor de nuestro Dios!»
6 Al día siguiente, todos se levantaron muy temprano y ofrecieron en el altar sacrificios y ofrendas para pedir perdón a Dios. Después de comer y beber, se pusieron a bailar. 7-9 Entonces Dios le dijo a Moisés:

—Baja ya de la montaña, porque el pueblo que sacaste de Egipto se está portando muy mal. ¡Qué pronto se han olvidado de obedecerme! Han fabricado un toro de oro, y lo están adorando. Le han ofrecido sacrificios y dicen que ese toro soy yo, y que los sacó de Egipto. Los he estado observando, y me he dado cuenta de que son muy tercos. 10 ¡Estoy tan enojado que voy a destruirlos a todos! ¡No trates de detenerme! Sin embargo, con tus descendientes formaré una gran nación.

11 Moisés trató de calmar a Dios, y le dijo:

—Dios mío, ¡no te enojes con este pueblo! ¡Tú mismo lo sacaste de Egipto usando tu gran poder! 12 ¡No te enojes! ¡No destruyas a tu pueblo! No permitas que los egipcios se burlen de ti, y digan: “Dios los ha engañado, pues los sacó para matarlos en las montañas”. 13 Recuerda el juramento que les hiciste a Abraham, a Isaac y a Jacob. Tú les juraste que con sus descendientes formarías un pueblo tan numeroso como las estrellas del cielo, y que para siempre les darías el país de Canaán.

14 En cuanto Dios se calmó y decidió no destruir al pueblo, 15-16 Moisés comenzó a bajar de la montaña del Sinaí. En sus manos llevaba las dos tablas de piedra que Dios mismo había preparado, y en las que había escrito la ley por ambos lados.
17 Cuando Josué oyó los gritos de la gente, le dijo a Moisés:

—Se oyen gritos de guerra en el campamento.

18 Pero Moisés le contestó:

—También yo escucho las canciones, pero no son de victoria ni de derrota.

19 Cuando Moisés llegó al campamento vio a la gente bailando. Al ver al toro, se enojó tanto que allí mismo, al pie de la montaña, arrojó contra el suelo las tablas de la ley y las hizo pedazos. 20 Luego fue y echó el toro al fuego, lo molió hasta hacerlo polvo, y mezcló el polvo con el agua. Entonces les dijo a los israelitas: «¡Ahora, beban!» 21 Después de eso, le reclamó a Aarón:

—¿Qué daño te ha hecho este pueblo, para que lo hagas pecar de manera tan terrible?

22 Aarón le contestó:

—Por favor, no te enojes conmigo. Tú bien sabes que a este pueblo le gusta hacer lo malo. 23 Ellos me pidieron que les hiciera un dios que los guiara y protegiera, porque no sabían lo que había pasado contigo. 24 Entonces les pedí oro y ellos me lo trajeron. Yo tan solo eché el oro al fuego, ¡y salió este toro!

25 Moisés se dio cuenta de que los israelitas no tenían quién los dirigiera, pues Aarón no había sabido controlarlos. También se dio cuenta de que los enemigos del pueblo se burlarían de ellos, 26 así que se puso a la entrada del campamento y les dijo: «Los que estén de parte del Dios de Israel, vengan conmigo».
Todos los de la tribu de Leví se unieron a Moisés, 27 quien les dijo: «El Dios de Israel, ha ordenado que cada uno de ustedes tome una espada, regrese al campamento, y vaya casa por casa matando a su hermano, amigo o vecino».
28 Los de la tribu de Leví hicieron lo que Moisés ordenó, y ese día mataron como a tres mil varones. 29 Luego Moisés les dijo: «Hoy Dios los bendice y les da autoridad como sus sacerdotes, pues ustedes se opusieron a sus propios hermanos e hijos, para obedecerlo a él».
30 Al día siguiente, Moisés les dijo a todos: «Ustedes han cometido un pecado terrible. Por eso voy a subir a la montaña para hablar con Dios, a ver si él los perdona».
31 Moisés subió a la montaña donde estaba Dios, y le dijo:

—Reconozco que el pueblo se ha portado muy mal al haberse hecho un dios de oro. 32 Yo te ruego que los perdones. Pero si no los perdonas, ¡bien puedes matarme a mí también!

33 Dios le contestó:

—Yo le quito la vida al que peca contra mí. 34 Así que vete y lleva este pueblo al país que prometí darles. Mi ángel te guiará. Pero cuando llegue el momento indicado, los castigaré por lo que han hecho.

35 Y por haber adorado al toro que hizo Aarón, Dios les mandó una terrible enfermedad.
Tóro ra'y óro guigua
(Dt 9.6-29)
1 Israelgua ohechávo Moisés ndoguejyveiha yvytýgui, oho Aarón rendápe ha he'i chupe:
—Ndoroikuaái mba'épa ojehu Moiséspe ore renohẽ vaekue Egíptogui. Roipota rejapo oréve peteĩ tupã oho haguã ore renonderã.
2 Aarón he'i chupe kuéra:
—Peipe'a pene rembireko, pende ra'y ha pende rajy kuéra nambígui inamichãi óro ha peru chéve.
3 Opavave oipe'a inambígui inamichãi óro ha ogueraha Aarónpe. 4 Ha'e ojapo tóro ra'y ra'ãnga hyepy nandíva, omboyku hyepýpe óro ha ojapo upérõ Israelgua he'i joa:
—Israel, kóva ha'e tupã ne renohẽ vaekue Egíptogui
5 Aarón, ohechávo upe ojehúva, omopu'ã tóro ra'ýpe ijaltarã ha osapukái:
—Ko'ẽrõ oikóta vy'a guasu Ñandejára rérape
6 Ára ambuépe opu'ã hikuái ko'ẽ mboyve ha oikuave'ẽ mymbahapy*f** ha mymbajuka*f** joajurã. Upéi oguapy hikuái okaru, ho'u kaguy ha opu'ã ojeroky.
Ñandejára ipochy
7 Upérõ Ñandejára he'i Moiséspe:
—Nde pya'e eguejy Ne retãgua renohẽ vaekue Egíptogui ojapo ivaíva. 8 Pya'e eterei ojei hikuái che rapégui. Ojapo tóro ra'y órogui, oñesũ henondépe, ogueru chupe imba'e kuave'ẽ ha he'i joa: “Israel, kóva hína tupã ne renohẽ vaekue Egíptogui”.
9 Tupã he'i avei Moiséspe:
—Ahecha ha'e kuéra oikoseha iñakã rehénte voi. 10 Eheja tahendy che pochy ha tambokusugue chupe kuéra, nde hegui katu ajapóta peteĩ tetã guasu.
Moisés ojerure Israelguáre
11 Moisés katu oha'ã ombopochy jera Tupã Ijárape ha he'i:
—Mba'ére piko che Jára rehejáta hendy nde pochy ne retã guáre, renohẽ vaekue Egíptogui tuicha pokatu reheve ha pyapy mbaretépe? 12 Mba'e piko he'íta nde rehe Egiptogua? Rehejáta piko he'i py'a ñaña reheve renohẽ hague reraha mombyry rejuka yvytýpe, rehapo'o haguã chupe kuéra yvy árigui? Eñembyesaráina nde pochy rendýgui ha ani rejapo mba'eve ivaíva ne retã guáre. 13 Ne mandu'ána ne rembiguái Abraham, Isaac ha Jacob rehe, chupe kuéra niko reme'ẽ vaekue ne ñe'ẽ erévo: “Ambohetáta pene ñemoñare mbyjaita yvágape guáicha. Ko yvy ha'e vaekue ame'ẽtaha peẽme, ame'ẽta pene ñemoñarépe imba'e tee ramo opa árape guarã”.
14 Tupã ombyasy jey ha oheja rei hetãgua rembiapo vaikue.
Moisés ojoka mokõive ita pehẽngue ohechaukáva tembiapoukapy
15 Moisés oguejy yvytýgui ha ogueraha ipópe mokõive ita pehẽngue tembiapoukapy rechaukaha ojehaíva mokõive hova guio. 16 Mokõive ita pehẽngue, Tupã rembiapokue ha tembiapoukapy ojehaíva ipype kuéra, ha'e voi ohai vaekue ipo teépe.
17 Josué ohendúvo sapukái oikóva he'i Moiséspe:
—Sapukái ñorãirõha megua hi'ã chéve upe ahendúva.
18 He'i chupe Moisés:

—Ndaha'éi sapukái rory ñorãirõha megua,
ndaha'éi avei guahu oikóva osẽ vai ramo,
purahéi hína upe ahendúva.

19 Oguahẽ Moisés tekoha ypýpe ha ohechávo tóro ra'y ha jeroky, hova rendypa pochýgui, omombo moikõive ita pehẽngue oguerúva ipópe ha ojoka yvyty mátare. 20 Upérõ ojapyhy tóro ra'y ha omombo tatápe, upéi omongu'i tumi upe tóro ra'y, iku'ikue oity ýpe ha ho'uka Israel guápe. 21 Ha he'i Aarónpe:
—Mba'épa ojapo hikuái nde rehe, rejapouka haguã chupe kuéra ko angaipa peichaite ivaíva?
22 Aarón he'i chupe:
—Anína nde pochy che ndive. Reikuaa porã ha'e kuéra oguerohoryha ivaívante voi. 23 Ha'e kuéra he'i chéve: “Ejapóke oréve peteĩ tupã, toho ore renonderã. Upe Moisés ore renohẽ vaekue Egíptogui ndoroikuaái mba'épa oiko chugui.” 24 Upérõ ha'e chupe kuéra: “Oguerekóva óro togueru.” Ha'e kuéra ogueru, aity tatápe ha osẽ chugui ko tóro ra'y.
Levigua kuéra oñemoĩ Moisés ykére
25 Moisés ohechávo Israelgua ndaijokohavéi, Aarón oheja haguére chupe kuéra oiko iñakãre omomba'e guasúvo tupã gua'u ha upéicha opytaha tetã ambuegua rembi'urã, 26 oñembo'y tekoha rokẽme ha osapukái:
—Ohayhúva Ñandejárape ta che moirũ
Ha oñemoĩ ijyke rehe Levigua oĩ haguéicha. 27 Ha'e he'i chupe kuéra:
—He'ika Tupã Israel Jára: “Pemoĩ kyse puku pende ku'a ykére, tapeho tekoha rupi, peike óga kuérape ha pejuka pejuhúva guive, taha'e pende ryvy, pende ryke'y, pende kuaaha térã oimeraẽ pende rogagua.”
28 Ha'e kuéra ojapo Moisés he'i haguéicha ha upe árape omano 3.000 kuimba'e. 29 Upérõ Moisés he'i chupe kuéra:
—Ko árape oñeme'ẽ peẽme pene rembiapokue repy ramo pa'i reko, napembyasýi haguére pene génte tee térã pende ra'y kuérape Tupã rehehápe. Upévare ha'e pende rovasa.
Moisés oñembo'e Israelguáre
30 Upe ára ambuépe Moisés he'i Israel guápe
—Ivai eterei pene angaipa. Ajupíta ko'ágã Ñandejára rendápe, jahecha ndoheja reíripa peẽme.
31 Moisés oho jey Ñandejára rendápe ha he'i chupe:
—Angaipa nde vaipa jepéva niko upe ojapóva Israelgua omomba'e guasúvo tupã gua'u óro guigua 32 Ajerure ndéve reheja rei haguã chupe kuéra. Nderejaposéi ramo katu eipe'a che réra nde líbrogui.
33 Tupã he'i Moiséspe:
—Iñangaipáva réra aipe'áta che kuatiágui. 34 Nde katu tereho eraha chupe kuéra ha'e haguépe ndéve. Che remimbou*f** ohóta ne renonderã, ha che ainupãta chupe kuéra hi'árape iñangaipáre.
35 Ñandejára oinupã chupe kuéra upe tóro ra'y Aarón ojapo vaekuére.