Muertes sin explicación
1 Moisés continuó diciendo:

«Cuando ya estén en el territorio que Dios va a darles, si alguno de ustedes se encuentra en el campo el cadáver de una persona, y no sabe quién pudo haberla matado, se hará lo siguiente:
2-3 »Los líderes y jueces del país verán qué ciudad es la más cercana al lugar donde apareció el cadáver. Luego pedirán a los líderes de esa ciudad que tomen una ternera a la que nunca se le haya hecho trabajar. 4 La llevarán a un valle que nunca se haya sembrado, y tenga un arroyo que nunca se seque. Allí le romperán el pescuezo a la ternera.
5 »A este acto deberán presentarse los sacerdotes. Dios los eligió para que se hicieran cargo del culto y bendijeran al pueblo en su nombre, y también para que tomaran la decisión final en cualquier pleito o discusión. 6 Entonces los líderes de la ciudad se lavarán las manos sobre la ternera muerta, 7-9 y dirán:

“Dios nuestro,
ha muerto un inocente en nuestro pueblo;
¡no nos castigues por su muerte!
No sabemos quién pudo haberlo matado.
¡Perdónanos!
¡Tú eres el Dios de Israel!
¡Tú nos diste libertad
cuando éramos esclavos en Egipto!”

»Si obedecen a Dios y hacen todo esto, Dios no los culpará de nada.
Prisioneras de guerra
10 »Cuando vayan a la guerra, y nuestro Dios les dé la victoria, seguramente tomarán prisioneros. 11 Si entre ellos alguno de ustedes ve a una mujer muy bella y decide tomarla por esposa, tendrá que hacer lo siguiente:
12 »La llevará a su casa, donde ella se afeitará la cabeza y se cortará las uñas. 13 Luego se quitará la ropa que llevaba puesta, se pondrá ropa nueva, y se quedará a vivir allí. Se le dará todo un mes para llorar por haber dejado a sus padres; pasado ese tiempo, el israelita podrá casarse con ella.
14 »Si más tarde resulta que el israelita ya no la quiere por esposa, deberá dejarla en libertad. No podrá venderla ni tratarla como esclava, pues ha sido su esposa.
Los hijos mayores
15-17 »Puede darse el caso de que un hombre tenga dos esposas, y con las dos tenga hijos, pero ama a una y a la otra no. Si su primer hijo lo tuvo con la mujer a la que no ama, cuando haga su testamento deberá dejarle a este hijo el doble de lo que les deje a sus otros hijos, pues es su hijo mayor.
»No podrá dejarle esa doble parte al primer hijo de la mujer que ama, porque no es su hijo mayor. El verdadero hijo mayor es quien tiene derecho a esa doble parte, pues fue el primero en nacer. Hacerlo de otra manera sería tratar mal al verdadero hijo mayor.
Los hijos rebeldes
18 »Si alguno de ustedes tiene un hijo terco y rebelde, que no obedece a su padre ni a su madre aunque lo castiguen, hay que hacer lo siguiente:
19 »Juntos el padre y la madre llevarán a su hijo hasta la entrada de la ciudad donde vivan. Allí es donde se reúnen siempre los líderes de la ciudad. 20 Entonces les dirán a los líderes: “Nuestro hijo es muy terco y rebelde. No nos obedece. Para colmo, ¡es un glotón y un borracho!”
21 »Dicho esto, todos los que vivan en esa ciudad matarán a pedradas a ese hijo rebelde. Así no habrá maldad en Israel, pues todos tendrán miedo de hacer lo malo».
Instrucciones generales
22 Moisés también dijo:

«Si alguien comete un crimen y se le condena a morir ahorcado, 23 no deberá dejarse su cadáver en el árbol toda la noche, sino que lo enterrarán ese mismo día. Todo el que muere colgado de un árbol está bajo la maldición de Dios. Si se deja el cadáver colgado del árbol, Dios pondrá bajo maldición a todo el país. Así que no contaminen el país que Dios les va a dar.
Porojukaha ojekuaa'ỹva
1 Ha ome'ẽ rire peẽme Tupã Ñandejára upe yvy he'i vaekue, ojejuhu ramo ñúme peteĩ kuimba'e ojejuka vaekue ha ijukahare ndojekuaái, 2 umi mburuvicha ha mbojovakehára toñemboja upépe ha toha'ã mboy métropa oĩ pe te'õnguégui opa umi táva oĩva ijypýpe. 3 Táva hi'aguĩvéva ruvicha kuéra toiporavo tóro ra'y ne'ĩrava oñemomba'apo. 4 Ysyry ndahypáiva rembe'ýpe, noñeñotỹi haguépe gueteri mba'eve, togueraha ha toajúra mopẽ. 5 Umi pa'i levíta toho avei upépe. Tupã Ñandejára niko oiporavo vaekue chupe kuéra hérape oporohovasa haguã ha, joavy oiko ramo, ojejapo haguã he'íva ha'e kuéra. 6 Upe rire táva ruvicha kuéra tojepohéi pe tóro ojejukáva ári, 7 ha te'i upéicha: “Ore ndorojukái pe kuimba'épe ha ndoroikuaái mávapa ojuka chupe. 8 Tupã Israel Jára, eheja rei kena ko'ã ne retã ñemoñarépe renohẽ vaekue jejopy vaígui. Eheja rei kena oréve avei. Ani reity ore ári pe jejuka oikóva. 9 Ha pejapo ramo Ñandejára oipotaháicha ndo'a mo'ãi pende ári upe jejukakue.”
Kuña ñorãirõgui ojererúva tembiguairã
10 Oiko ramo ñorãirõ ha pende pu'aka ramo pende rovaigua rehe Tupã Ñandejára pene pytyvõgui, 11 rehecha ramo ijapytépe kuéra peteĩ kuña porã ha remendase hese rehayhúgui chupe, 12 eraha nde rógape ha emyakã perõ, toikytĩ ipyapẽ, 13 toipe'a ijao ha tomonde ipyahúva. Ha topyta upépe mes pukukue toguerojahe'o itúva ha isýpe. Upérõ ikatu reñeno hendive. Ndéta iména ha ha'éta ne rembireko. 14 Ha sapy'a nderehayhuvéi ramo, eheja toho ohosehápe. Ndaikatúi reme'ẽ avavépe plátare, ha ndaikatúi avei rereko ne rembiguái ramo, remomarã vaekue niko chupe.
Ta'ýra ypykue mba'erãva
15 Peteĩ kuimba'e hembireko mokõi ha ita'ýrava mokõivégui, ohayhuve ramo peteĩme, ha upéva memby ndaha'éi ita'ýra ypykue, 16 ha'e omboja'óvo imba'e ohejáva ita'ýra kuérape, ndaikatúi ombojeroviave hembireko ohayhuvéva membýpe, ha upévape ome'ẽ upe ijypykue mba'e rãnguéva. 17 Ome'ẽ jo'a vaerã ijypykuépe, upéva ningo pe osẽ ypy vaekue chugui, ha'e ipyahu ete ha imbaretepaite ramo guare, ha imba'erã hína upe ta'ýra ypykue mba'erãva.
Ta'ýra akã hatã
18 Oĩ ramo ta'ýra ndojaposéiva voi itúva he'íva oñenupãve ramo jepe, 19 itúva ha isy togueraha chupe táva ruvicha kuéra oporombojovakehápe. 20 Te'i chupe kuéra: “Ko ore mitã nohenduséi voi ore ñe'ẽ, heko vai ha ika'u.” 21 Upérõ kuimba'e upe táva pegua tojapi chupe itápe ojuka peve. Péicha pehapo'óta mba'e vai pende apytégui. Opa Israel ñemoñare upe mba'e ohendúvo tuicha okyhyjéta.
Opaichagua tembiapoukapy
22-23 Upe ojejuvýva oporojuka haguére retekue, ani peheja osãingo yvyrágui pyhare pukukue. Peñotỹ upe árape voi. Tupã niko oity pe osãingóva rehe jeharu. Peñotỹ chupe ani pemongy'a upe yvy Tupã Ñandejára ome'ẽtava peẽme.