1-2 »¡Israelitas,
escuchen la palabra de su Dios!
De todos los pueblos de la tierra,
solo a ustedes los elegí;
solo a ustedes los saqué de Egipto.
Por eso voy a hacerles pagar
toda la maldad que han cometido».
Hay una razón para todo
3 Si dos personas andan juntas,
es porque están de acuerdo.
4 Si el león ruge en la selva,
es porque está hambriento;
si gruñe en su cueva,
es porque atrapó un animal.
5 Si el ave queda atrapada,
es porque alguien puso una trampa.
6 Si la gente se alborota,
es porque sonó la alarma;
y si la gente se espanta,
es porque algo malo sucede.
Y si algo malo sucede,
es porque Dios lo causó.
7 ¡Dios nunca hace nada
sin comunicarlo a sus profetas!
8 Si el león ruge,
todo el mundo tiembla de miedo.
Si nuestro Dios habla,
todo profeta tiene que hablar.
Samaria será destruida
9-10 Nuestro Dios ha dicho:

«¡Den a conocer esto
en los palacios de Asdod
y en los palacios de Egipto!
¡Díganle a la gente que se junte
en las montañas de Samaria!
¡Que vea el desorden y la violencia
que hay en esa ciudad!

»Los de Samaria no saben
qué significa hacer lo bueno.
Solo saben robar a la fuerza,
y guardar en sus palacios lo robado».

11-12 Por lo tanto, pueblo de Israel, nuestro Dios les advierte:

«Un ejército enemigo vendrá a Samaria
y la rodeará para conquistarla;
derribará sus fortalezas
y dejará vacíos sus palacios.
Cuando un león ataca las ovejas,
el pastor lucha por salvarlas,
pero solo alcanza a rescatar
dos patas o un pedazo de oreja;
así también ustedes, israelitas
que ahora viven en Samaria,
querrán escapar y llevarse todo,
pero solo podrán llevarse
la pata de una cama
o una alfombra de Damasco».

13 Nuestro Dios, el poderoso Dios de Israel, también ha dicho:

«¡Pongan mucha atención!
¡Adviertan a los descendientes de Jacob
14 que pronto voy a castigarlos
por los pecados que han cometido!
Cuando llegue ese día,
derribaré los altares
que construyeron en Betel;
destruiré los cuernos del altar
y los arrojaré al suelo.
15 Derribaré todas sus casas
y todos sus palacios;
derribaré las casas adornadas de marfil,
que los ricos construyeron
para pasar el invierno
y descansar en verano.
¡Les juro que así lo haré!»
Israel ojeporavo vaekue ha oñenupã pochýta
1 Peẽ Israelgua, pehendúke ko ñe'ẽ Ñandejára he'íva pende rehe, opaite ha'e oguenohẽ vaekue Egíptogui:

2 “Peẽme ñoite
poiporavo vaekue
opa tetã yvy arigua apytégui.
Upévare, poinupã rasýta
opa pene rembiapo vaikuére”.
Maranduhára*f** oñehenói
3 “Oĩpa oguatáva oñondive,
oñemoĩ'ỹre oñoñe'ẽme?
4 Leónpa okororõva ka'aguýpe,
ndoguerekói ramo tymba ojuka vaekue?
León ra'ýpa ongururúva ikehápe,
ndoguerekói ramo upe ho'u vaerã?
5 Guyrápa ho'áva yvýpe,
ndaipóri ramo upépe ijapiha?
Ñuhãpa opóva,
noĩri ramo ho'áva ipype?
6 Turu ipu ramo upe távape,
noñemondýi piko opavave?
Upe távape ivaíva ojehu ramo,
ndaha'éi piko Ñandejára ijapoha?
7 Tupã Ñandejára ndojapóiva mba'eve,
he'i'ỹre umi maranduhárape
ha'e oiporavóva hembijokuairã.
8 León okororõma.
Máva piko ndokyhyje mo'ãi?
Tupã Ñandejára he'íma iñe'ẽ.
Máva piko nomomarandu mo'ãi?”
Samaría oñehundíta
9 Pehenduka pene ñe'ẽ,
Asiria ha Egipto pegua
róga guasúpe, ha peje:
‘Peñembyatýke
Samaría yvyty kuérape
ha pehecha
sarambikue upépe oĩva,
jeiko asy upépe ojehasáva.’
10 Ñandejára he'i kóicha:
“Ha'e kuéra ndoikuaái
pe heko jojáva,
ha oñongatu hikuái hóga guasúpe
opaichagua omondáva mbaretépe.”

11 Upévare,
Tupã Ñandejára he'i kóicha:
“Pende rehe ija'e'ỹva
omongoráta pene retã,
yvýre oitýta
umi tápia pende táva mo'ãha,
ha pende róga guasu kuéra
omoperõta oheja'ỹre mba'eve.”

12 Kóicha he'i Ñandejára:
“Ovecha rerekua
oipe'aháicha león rãinguágui
mokõi ijovecha retymangue
térã inambikuénte jepe,
upéicha okañýta ñehundígui
umi Israelgua
Samaríape oikóva,
ha oguapýva
Damasco pegua sillón jeguápe.”
He'íva Betel ha hóga guasu ojeguapávare
13 Tupã ipu'akapáva he'i kóicha:
“Ehendu ha eikuaauka
Israel guápe hembiapo vaikue.
14 ‘Aju ramo aporandu
chupe kuéra hembiapokuére,
ahundíta altar*f** kuéra Betelgua,
umi altar ratĩ*f**
oñekytĩta ha yvýre oñemombóta.
15 Ahundíta hóga kuéra
ára ro'y pegua,
ára haku pegua avei.
Aitýta yvýre
hóga kuéra ojeguapáva
ha hóga guasu kuéra.’”
Ñandejára he'i péicha!