Purahéi 1ha
1 Purahéi iporãvéva Salomón rembiapokue.
Kuñataĩ
2 Embojamína che jurúre
nde juru.
He'ẽve niko guaviramígui
ne mborayhu.
3 Che ã meve oguahẽ
ne ryakuã,
ha mba'e hyakuã porãva
ñehenguépe
nde réra che momandu'a.
Upévare, umi kuñataĩ
nde rayhu.
4 Ñakañýna oñondive,
ha nde kotýpe pya'e che reraha
che ruvicha guasu.
Opurahéi joáva
Ne ndive rovy'aiténe,
rohechaga'uvéne kaguýgui
ne mborayhu re'ẽte.
Ndareíri kuñataĩ nguéra
nde rayhúva.
Kuñataĩ
5 Kuña nguéra Jerusalengua,
che kamba ramo jepe,
che porã.
Che hungy niko
Cedargua rekoháicha,
ha che porã Salmagua
poyvi sãingóicha.
6 Che pire hungy
ani pehecha.
Kuarahy che rapy hague
ani pema'ẽ.
Ipochýgui che ndive
che kyvy kuéra, che moĩ
parralty ñangarekóvo,
ha nañangarekói che jehe.
7 Eremína chéve,
nde, che rekove mborayhu:
Mamo piko remongaru
ne rymba kuéra?
Mamo piko reraháva
opytu'úvo asajekue?
Mba'ére piko aikóta
roheka rei,
umi ne irũ nguéra
rymba kuéra apyte rupi?
Opurahéi joáva
8 Reikuaa'ỹ ramo nde,
ne porãva opavave apytépe,
umi ovecha pypore
rapykuéri tereho,
ha emongaru ne rymbami,
ovecha rerekua kuéra
róga ypy rupi.
Karia'y
9 Nde hína chéve guarã,
che mborayhu,
ku Faraón rendáicha
iporãvéva,
ikárro omboguatáva.
10 Iporãitépa pe nde rova
umi ne namichãi pa'ũme.
Iporãitépa pe nde ajúra
mbo'y pérla ra'ỹireve
ojeguáva.
11 Rojapóne katuete
ndéve guarã,
namichãi órogui
ojeguapáva.
Kuñataĩ
12 Mesápe che ruvicha
oguapy aja,
che yvoty omyasãi hyakuãngue.
13 Che rembiayhúko chéve guarã,
mba'e ryakuã porã
che pyti'a ohupapóva.
14 Che rembiayhúko chéve guarã,
ku pacholi ryakuãicha,
En-Gadi parraltýre.
Karia'y
15 Ne porãitépa, che rembiayhu.
Ne porãitépa!
Jeruti mokõi
umi nde resa.
Kuñataĩ
16 Ne porã, che rembiayhu.
Ne porãitépa!
Karia'y
Kapi'ipe hovyũ asýva
ñande rupa.
17 Umi kuri'y niko
ñande róga jokoha,
umi tajy katu
ñande róga ape.
La esposa y las hijas de Jerusalén
1 Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.

2 ¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino.
3 A más del olor de tus suaves ungüentos,
Tu nombre es como ungüento derramado;
Por eso las doncellas te aman.
4 Atráeme; en pos de ti correremos.
El rey me ha metido en sus cámaras;
Nos gozaremos y alegraremos en ti;
Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
Con razón te aman.

5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable
Como las tiendas de Cedar,
Como las cortinas de Salomón.
6 No reparéis en que soy morena,
Porque el sol me miró.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
Me pusieron a guardar las viñas;
Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,
Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;
Pues ¿por qué había de estar yo como errante
Junto a los rebaños de tus compañeros?

8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,
Ve, sigue las huellas del rebaño,
Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
La esposa y el esposo
9 A yegua de los carros de Faraón
Te he comparado, amiga mía.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,
Tu cuello entre los collares.
11 Zarcillos de oro te haremos,
Tachonados de plata.

12 Mientras el rey estaba en su reclinatorio,
Mi nardo dio su olor.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra,
Que reposa entre mis pechos.
14 Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi
Es para mí mi amado.

15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;
He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.

16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;
Nuestro lecho es de flores.

17 Las vigas de nuestra casa son de cedro,
Y de ciprés los artesonados.