Ovecha mácho ha kavara mácho
1 Áño mbohapyha ojupi haguépe Belsasar mburuvicha guasúrõ, che, Daniel, ahecha jey ambue mba'e che képe. 2 Ahecha aja ko'ã mba'e, ha'etéku aiméva táva Súsape, tetã hérava Elámpe. Che képe aime vaicha ysyry Ulai rembe'ýpe. 3 Ama'ẽ mombyry ha ahecha peteĩ ovecha mácho oñembo'ýva pe y rembe'ýpe. Mokõi ahecha hatĩ, ha ipuku-puku. Ahecha pe osẽ ramovéva ipukuveha pe itujavévagui. 4 Ahecha mba'éichapa pe ovecha mácho ombeti ha ombeti. Ñepyrũrã kuarahy reike gotyo, upéi katu yvate gotyo, ha yvy gotyo. Ndaipóri mymba ikatúva oñemoĩ hese térã ojehekýi chugui. Ha'e ojapo ojaposéva ha oñemombareteve ohóvo.
5 Ko'ã mba'e ambojere aja che akãme, ahecha sapy'a peteĩ kavara mácho ouha kuarahy reike guio. Ahecha hatã oñani oúvo, ha ha'etéku nopyrũiva voi yvýre. Ko kavara mácho peteĩnte hatĩ. Tuicha pe hatĩ ha osẽ hesa pa'ũme. 6 Oguahẽvo oĩháme pe ovecha mácho hatĩ mokõiva oñembo'ýva ysyry rembe'ýpe, hatã ombeti hese. 7 Ahecha mba'éichapa opa ipochykuépe ojeity pe ovecha mácho rehe ha omopẽ chugui mokõive hatĩ. Pe ovecha opyta ikangypaite. Upéi pe kavara oity chupe yvýre, opyrũmba hese ha avave nosẽi oipytyvõ pe ovecha máchope.
8 Pe kavara mácho oñemombareteve ohóvo. Pe imbareteve jave hína opẽ sapy'a upe hatĩ ha hendaguépe osẽ irundy, oma'ẽva irundy yvytu oipejuha guio. 9 Peteĩva umi hatĩgui osẽ jey peteĩ michĩvéva, okakuaáva yvy gotyo, kuarahy resẽ gotyo ha Yvy Marane'ỹ gotyo. 10 Okakuaa ha imbarete voi ha oñemoĩ umi yvága peguáre. Heta umívape ha mbyja kuéra oity yvýre ha opyrũmba hese. 11 Oñembotuicha voi ha opu'ã umi yvagapegua ruvicháre. Ndohejavéi oiko mymbajuka*f** opa árape ojejapóva, ha omomarã pe tupao. 12 Upéi ñañágui rei omohenda iñorãirõhára rekoha pe tupao opu'ã haguépe, ha oity yvýre añetegua. Ojapo ojaposéva ha opa mba'épe osẽ porã.
13 Upéi ahendu peteĩ Tupã remimbou oporandu ramo ambue Tupã temimboúpe: “Araka'e peve piko jahecháta mba'e vai, jahecha rangue altar ári mymbajuka opa árape ojejapo vaerã? Araka'e peve piko jahecháta mba'éichapa tupaóre, ha Tupãre ojeroviáva rehe oñepyrũmba ramo?” 14 Ha he'i chupe pe ambue: Kóva jahecháta 2.300 ára javeve. Upe rire ae, tupao oñemopu'ã pyahu jeýta.
Tupã remimbou ojora Daniélpe pe ohecháva
15 Che, Daniel, ambojere che akãme ko'ã mba'e aikuaa haguã mba'épa he'ise. Upeichaháguinte, ahecha sapy'a oñembo'ýva che renondépe peteĩ kuimba'épe ojoguáva. 16 Ha ahendu peteĩ kuimba'e oñe'ẽva ysyry Uláigui, ha he'íva: “Gabriel, emombe'umi pe kuimba'épe mba'épa he'ise pe ohecháva.”
17 Upérõ Gabriel oñemboja che rendápe. Ha oguahẽvo che ypýpe, akyhyjégui ajayvy amboja peve che syva yvýre. Ha'e he'i chéve: “Nde yvypóra, ko'ã mba'érecháva ára paha rehegua hína.”
18 Ha'e oñe'ẽ aja chéve, ho'a che rehe pytũ ha ha'a yvýpe. Ha'e katu ipojái che rehe ha che mopu'ã jey pe añembo'y haguépe. 19 Upéi he'i chéve: “Amombe'úta ndéve mba'épa ojehúta oguahẽ vove Tupã pochy opaha ára. Ko'ã mba'érecháva niko ára paha rehegua hína.”
20 Pe ovecha mácho rehecha vaekue hatĩ mokõiva, umi hatĩ mburuvicha guasu Media ha Persia pegua hína. 21 Pe kavara mácho katu Grecia ruvicha guasu, ha pe hatĩ guasu oguerekóva hesa pa'ũme, huvicha guasu tenondegua hína. 22 Kóva opẽ rire, ha osẽ ramo guare hendaguépe umi irundy, upéva he'ise ko tetãgui osẽtaha irundy tetã. Ko'ãva naimbarete mo'ãi pe tenonde guaréicha.
23 Ko'ã tetã opávo
ha upe heko aña oguahẽ vove hu'ãme,
opu'ãta mburuvicha guasu itĩ atãva
ha oporombotavy kuaáva.
24 Ha'e ipokatúta,
ndaha'éi ha'e imbaretégui.
Oporohundíta ñaimo'ã'ỹháicha,
ha opa mba'e ojapóva
chupe osẽ porãta.
Ohundíta kuimba'e imbaretévape,
ha heta Tupã retã guápe avei.
25 Oporombotavy kuaágui,
chupe osẽ porãta ijapu.
Ojejapo etereíta,
ha hetápe ojukáta guasu apípe.
Mburuvicha guasu kuéra ruvichápe
ha'e ombohováita.
Ha'e katu ohundíta
avave ojapo'ỹ rehe hese mba'eve.
26 Pe rehecha vaekue mymbajuka pyhareve ha ka'arugua rehegua ko'ágã reikuaáma mba'épa he'ise, ha añetehápe ha'e ndéve ojehutaha. Anínte remombe'u avavetépe. Ko'ã mba'e ojehúta hína heta ára ohasa rire.
27 Upe rire, che Daniel, añeñandu'i. Che kangypaite ha heta ára che rasy. Upéi katu apu'ã ha eñepyrũ jey che rembiapo mburuvicha guasu che moĩ haguépe. Che py'apy umi mba'e ahecha vaekue, ndaipýi ha naiñakãi niko chéve.
Visión del carnero y del macho cabrío
1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar me apareció una visión a mí, Daniel, después de aquella que me había aparecido antes. 2 Vi en visión; y cuando la vi, yo estaba en Susa, que es la capital del reino en la provincia de Elam; vi, pues, en visión, estando junto al río Ulai. 3 Alcé los ojos y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, y tenía dos cuernos; y aunque los cuernos eran altos, uno era más alto que el otro; y el más alto creció después. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su poder; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.
5 Mientras yo consideraba esto, he aquí un macho cabrío venía del lado del poniente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar tierra; y aquel macho cabrío tenía un cuerno notable entre sus ojos. 6 Y vino hasta el carnero de dos cuernos, que yo había visto en la ribera del río, y corrió contra él con la furia de su fuerza. 7 Y lo vi que llegó junto al carnero, y se levantó contra él y lo hirió, y le quebró sus dos cuernos, y el carnero no tenía fuerzas para pararse delante de él; lo derribó, por tanto, en tierra, y lo pisoteó, y no hubo quien librase al carnero de su poder. 8 Y el macho cabrío se engrandeció sobremanera; pero estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar salieron otros cuatro cuernos notables hacia los cuatro vientos del cielo.
9 Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció mucho al sur, y al oriente, y hacia la tierra gloriosa. 10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las pisoteó. 11 Aun se engrandeció contra el príncipe de los ejércitos, y por él fue quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fue echado por tierra. 12 Y a causa de la prevaricación le fue entregado el ejército junto con el continuo sacrificio; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó. 13 Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? 14 Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado.
15 Y aconteció que mientras yo Daniel consideraba la visión y procuraba comprenderla, he aquí se puso delante de mí uno con apariencia de hombre. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña a este la visión. 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y me postré sobre mi rostro. Pero él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque la visión es para el tiempo del fin.
18 Mientras él hablaba conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie. 19 Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir al fin de la ira; porque eso es para el tiempo del fin. 20 En cuanto al carnero que viste, que tenía dos cuernos, estos son los reyes de Media y de Persia. 21 El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tenía entre sus ojos es el rey primero. 22 Y en cuanto al cuerno que fue quebrado, y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos se levantarán de esa nación, aunque no con la fuerza de él. 23 Y al fin del reinado de estos, cuando los transgresores lleguen al colmo, se levantará un rey altivo de rostro y entendido en enigmas. 24 Y su poder se fortalecerá, mas no con fuerza propia; y causará grandes ruinas, y prosperará, y hará arbitrariamente, y destruirá a los fuertes y al pueblo de los santos. 25 Con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano; y en su corazón se engrandecerá, y sin aviso destruirá a muchos; y se levantará contra el Príncipe de los príncipes, pero será quebrantado, aunque no por mano humana. 26 La visión de las tardes y mañanas que se ha referido es verdadera; y tú guarda la visión, porque es para muchos días.
27 Y yo Daniel quedé quebrantado, y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, atendí los negocios del rey; pero estaba espantado a causa de la visión, y no la entendía.