Ñandejára ojoavy hetãgua ndive
1 Pehendúke pe he'íva Ñandejára:
Epu'ã ha ere upe ereséva
yvyty renondépe,
ha umíva tohendu ne ñe'ẽ!
2 Pehendúke yvyty
ha peẽ yvy pyenda.
Ñandejára ombohovakéta hetã guápe,
hembiapokuére Israel ndive ojoavy.
3 Péicha he'i Ñandejára:
“Ere mína chéve, che retãgua,
mba'e piko che ajapo nde rehe?
Mba'épe piko che rombopochy?
4 Egíptogui roguenohẽ vaekue,
tembiguái rekógui;
amondo Moisés, Aarón ha María,
ha'e kuéra ne sãmbyhy haguã.
5 Che retãgua, ne mandu'amíke
Balac, Moab ruvicha guasu,
ha upe ha'e ojapose mo'ã vaekuére,
ha mba'épa he'i chupe Balaam,
Beor ra'y.
Ne mandu'áke rehasárõ guare
Sitímgui Guilgálpe,
ha ani nde resarái
Ñandejára ne pytyvõrõ guare.
Upe Tupã oguerohorýva
6 Mba'éichapa ikatúne
añemboja Ñandejára rendápe?
Mba'éichapa ikatúne
amomba'e guasu Tupã yvate oĩvape?
Ikatúne piko araha chupe
tóro hi'áño peteĩva,
aikuave'ẽ haguã chupe
mymbahapy*f** ramo?
7 Ovy'ánepa Tupã
chupe aikuave'ẽ ramo
1.000 ovecha mácho
térã 10.000 lítro ñandyry?
Térã aikuave'ẽrõ che ra'y ypykue
che rembiapo vaikuére?
8 Nde, yvypóra,
Tupã he'íma ndéve
mba'épa pe iporãva,
ha mba'épa ha'e nde hegui oha'arõ:
Ejapo heko jojáva,
eporoporiahurereko,
ha ejapo Tupã oipotáva,
rejejapo'ỹre.
9 Tupã osapukái pe távape.
Iporã ñahendu ha'e he'íva.
Pehendúke tetãgua
ha myakãhára*f** kuéra:
10 Hembiapo vaíva rógape
oĩ heta mba'e oñemonda vaekue,
ha mba'e pohýi ra'ãha japu
che mbopochýva.
11 Mba'éicha piko
aheja reíta oiporúvape,
mba'e pohýi ra'ãha vai
ha ijapúva?
12 Umi heta mba'e oguerekóva
ojopy eterei, ha ijapu opavave.
13 Upévare añepyrũta roinupã,
añepyrũta rohundi
ne angaipáre.
14 Rekarúta ha na ne ryguãtã mo'ãi,
akóinte nde jopýta ñembyahýi.
Rembyatýta heta mba'e
ha ndopyta mo'ãi ndéve mba'eve,
ha oĩ ramo jepe opytáva ndéve,
oñehundipáta ñorãirõme.
15 Reñemitỹta
remono'õ'ỹre mba'eve,
reñamíta olivo'a
re'u'ỹre iñandyry,
reñamíta parral'a
re'u'ỹre chugui kaguy,
16 rejapógui Omrí he'i haguéicha,
ha reikógui Acab rógape
ojeiko haguéicha.
Upévare,
nde ha ne retã guápe pohundíta,
maymáva pende rehe oñembohorýta,
ha peikóta ñemotĩme.”
Controversia de Jehová contra Israel
1 Oíd ahora lo que dice Jehová: Levántate, contiende contra los montes, y oigan los collados tu voz. 2 Oíd, montes, y fuertes cimientos de la tierra, el pleito de Jehová; porque Jehová tiene pleito con su pueblo, y altercará con Israel.
3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí. 4 Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de servidumbre te redimí; y envié delante de ti a Moisés, a Aarón y a María. 5 Pueblo mío, acuérdate ahora qué aconsejó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam hijo de Beor, desde Sitim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias de Jehová.
Lo que pide Jehová
6 ¿Con qué me presentaré ante Jehová, y adoraré al Dios Altísimo? ¿Me presentaré ante él con holocaustos, con becerros de un año? 7 ¿Se agradará Jehová de millares de carneros, o de diez mil arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mis entrañas por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado lo que es bueno, y qué pide Jehová de ti: solamente hacer justicia, y amar misericordia, y humillarte ante tu Dios.
9 La voz de Jehová clama a la ciudad; es sabio temer a tu nombre. Prestad atención al castigo, y a quien lo establece. 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Daré por inocente al que tiene balanza falsa y bolsa de pesas engañosas? 12 Sus ricos se colmaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua es engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te hice enflaquecer hiriéndote, asolándote por tus pecados. 14 Comerás, y no te saciarás, y tu abatimiento estará en medio de ti; recogerás, mas no salvarás, y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada. 15 Sembrarás, mas no segarás; pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino. 16 Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Acab; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te pusiese en asolamiento, y tus moradores para burla. Llevaréis, por tanto, el oprobio de mi pueblo.