Pablo Máltape
1 Rosẽmbámarõ okápe roikuaa upe yvy y mbyte pegua heraha Malta. 2 Upepegua imba'e porã eterei ore ndive, ha oky ha ro'y etereígui, tuicha ojatapy ha ore renói hikuái rojepe'e haguã. 3 Pablo ombyaty ra'e jepe'a piru, ha oitývo tatápe, peteĩ mbói osẽ pya'e pe hakuhágui ha oisu'u chupe ipópe. 4 Umi upepegua, ohechávo pe mbói osãingóva Pablo póre, he'i hikuái: “Ko kuimba'e oime vaerã peteĩ porojukahare hína, ajeve osẽrõ jepe yguasúgui, Tupã ndohejái oikove.”
5 Pablo katu oityvyro pe mbói tatápe ha ndojehúi chupe mba'eve. 6 Opavave oha'arõ irurupa térã ho'árõ omano. Ha heta oha'arõ rire, ohechámarõ ndojehuiha chupe mba'eve, ohecha ojavy hague ha oñepyrũ he'i Pablo ha'eha peteĩ tupã.
7 Aguĩ upégui oĩ yvy kuéra peteĩ poguasu upepegua, Publio hérava, mba'éva. Ha'e ore moguahẽ ha oñangareko porã eterei ore rehe mbohapy ára. 8 Ha Publio ru oĩ hupápe, hasy akãnundu ha tye ruguýgui. Pablo oho oñandúvo chupe ha oñembo'e rire, omoĩ ipo hese ha omonguera. 9 Upémarõ ou avei heta ambue hasýva upepegua, ha omonguerapa avei. 10 Heta ore rerohory, ha upéi rojupi jeývo várkope, ore mbyavío heta hikuái.
Pablo oguahẽ Rómape
11 Ropyta rire mbohapy mése Máltape, rojupi peteĩ várkope ohasa vaekue upépe umi ára ro'y. Upéva peteĩ várko Alejandría pegua, ha ogueraha ipoyvi vevépe tupã nguéra Cástor ha Pólux ra'ãnga. 12 Roguahẽ várko oñembojaha Siracúsape, ha upépe ropyta mbohapy ára. 13 Upégui rohove roguahẽ meve Régiope. Upe ára ambuépe roguereko yvytu yvy gotyo guio oipejúva ha peteĩ ára rire roguahẽ Pozzuólipe. 14 Upépe rojuhu ore pehẽngue Jesús reroviaha oipotáva ropyta hendive kuéra peteĩ semána, ha upéi ipahápe roguahẽ Rómape. 15 Ore pehẽngue Jesús reroviaha Romagua oikuaámava rojuha osẽ ore ruguãtĩvo, Foro Apio, upe Tres Tabernas hérava peve. Ohechávo chupe kuéra Pablo ome'ẽ ijaguije Tupãme ha ikyre'ỹ jey. 16 Oguahẽvo Rómape, oheja hikuái Páblope oiko ha'eño, peteĩ ñorãirõhára hese oñangarekóva reheve.
Pablo Rómape
17 Mbohapy ára oguahẽ rire, Pablo ohenoika umi Israel guáva Rómape ojeapovéva mba'érõpe. Oñembyatypáma ramo, he'i chupe kuéra:
—Che pehẽngue kuéra, che ndajapói vaekue mba'eve ivaíva Israel guávare, térã ñande ru kuéra ypykue jepokuaaháre. Upéicharõ jepe, Jerusalénpe añemoĩ Romagua pópe. 18 Ha'e kuéra oporandu rire chéve opoise che hegui, ndojuhúigui mba'eve che juka vaerãre. 19 Umi Israelguáva katu oñemoĩ che rehe, ha ajerure mante vaerã Romagua mburuvicha pavẽ che mbojovake haguã. Che katu ndarekói mba'eve ha'e vaerã umi che retãguáre. 20 Upévare pohenoika kuri, pohecha ha añe'ẽ haguã pene ndive. Umi ñande Israelgua ñaha'arõva rehe niko che ajepokua hína ko'ã kadénape.
21 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Oréve noguahẽi Judéagui mba'eveichagua kuatia nde rehe, ha ndaipóri avei Israel guáva oguahẽ vaekue upégui, oñe'ẽ vaíva nde rehe. 22 Rohenduse ne remiandu, roikuaágui opa rupi oñeñe'ẽ vaiha ko aty pyahúre. 23 Aipórõ omoĩ hikuái peteĩ ára, ha heta umi oñembyatýva upe Pablo oikohápe. Pyhareve guive ka'aru peve Pablo oñe'ẽ chupe kuéra Tupã remisãmbyhýre.*f** Ogueroviaukase chupe kuéra Jesús reheguáva, Moisés rembiapoukapy ha maranduhára*f** kuéra kuatiañe'ẽ nguéra rupi. 24 Oĩ oguerohorýva upe Pablo he'íva ha oĩ oguerovia'ỹva. 25 Ha noñemoĩrigui peteĩ ñe'ẽme oñondive, oñepyrũ oho. Upérõ Pablo he'i chupe kuéra:
—He'i porã vaekue pende rehe Espíritu Santo ñande ru kuéra ypykuépe, maranduhára Isaías rupi, he'írõ guare:
26 “Tereho ere ko'ã mba'e
ko tetã guápe:
Pehenduve ramo jepe,
ndapeikuaa mo'ãi pe oje'éva,
ha pema'ẽve ramo jepe,
ndapehecha mo'ãi.
27 Emyakã kuchu
ko tetã guápe,
emboty ijapysa
ha ehesa jokua, ohendu'ỹ
térã ohecha'ỹ haguã,
ani upéi ohendu
ha ohechakuaa mba'e,
ha ojere hape vaígui,
ha aipohano jey
chupe kuéra.”
28 Peikuaáke aipórõ, ko ñepysyrõ ome'ẽva Tupã, oñekuave'ẽtaha Israelgua'ỹvape, ha ha'e kuéra katu ohendúta. 29 Pablo he'i rire ko'ã mba'e, umi Israelguáva oje'ói, ha oñoñe'ẽ api mbarete ohóvo.
30 Pablo opyta mokõi áño pukukue upe óga hepýre oiporu vaekuépe, omoguahẽhápe opa umi hendápe ohóvape. 31 Kyhyje'ỹre omyerakuã Tupã sãmbyhy, ha ombo'e Ñandejára Jesucristo rehegua, avave ojoko'ỹre chupe.
Pablo en la isla de Malta
1 Estando ya a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta. 2 Y los naturales nos trataron con no poca humanidad; porque encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío. 3 Entonces, habiendo recogido Pablo algunas ramas secas, las echó al fuego; y una víbora, huyendo del calor, se le prendió en la mano. 4 Cuando los naturales vieron la víbora colgando de su mano, se decían unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir. 5 Pero él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún daño padeció. 6 Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.
7 En aquellos lugares había propiedades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y hospedó solícitamente tres días. 8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disentería; y entró Pablo a verle, y después de haber orado, le impuso las manos, y le sanó. 9 Hecho esto, también los otros que en la isla tenían enfermedades, venían, y eran sanados; 10 los cuales también nos honraron con muchas atenciones; y cuando zarpamos, nos cargaron de las cosas necesarias.
Pablo llega a Roma
11 Pasados tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux. 12 Y llegados a Siracusa, estuvimos allí tres días. 13 De allí, costeando alrededor, llegamos a Regio; y otro día después, soplando el viento sur, llegamos al segundo día a Puteoli, 14 donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego fuimos a Roma, 15 de donde, oyendo de nosotros los hermanos, salieron a recibirnos hasta el Foro de Apio y las Tres Tabernas; y al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró aliento. 16 Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que le custodiase.
Pablo predica en Roma
17 Aconteció que tres días después, Pablo convocó a los principales de los judíos, a los cuales, luego que estuvieron reunidos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra las costumbres de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos; 18 los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte. 19 Pero oponiéndose los judíos, me vi obligado a apelar a César; no porque tenga de qué acusar a mi nación. 20 Así que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy sujeto con esta cadena. 21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado o hablado algún mal de ti. 22 Pero querríamos oír de ti lo que piensas; porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella.
23 Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales les declaraba y les testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas. 24 Y algunos asentían a lo que se decía, pero otros no creían. 25 Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, al retirarse, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo:
26 Ve a este pueblo, y diles:
De oído oiréis, y no entenderéis;
Y viendo veréis, y no percibiréis;
27 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado,
Y con los oídos oyeron pesadamente,
Y sus ojos han cerrado,
Para que no vean con los ojos,
Y oigan con los oídos,
Y entiendan de corazón,
Y se conviertan,
Y yo los sane.
28 Sabed, pues, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán. 29 Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí.
30 Y Pablo permaneció dos años enteros en una casa alquilada, y recibía a todos los que a él venían, 31 predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesucristo, abiertamente y sin impedimento.