Moisés ojapóta mba'e hechapyrã
1 Ha Moisés he'i upéicha Tupãme:
—Israelgua nda che reroviái ha nohenduséi ramo upe che ha'éva, mba'e ajapóta? Ha mba'e ha'éta he'i ramo chéve: “Oiméne ndojehechaukái ra'e ndéve Tupã”?
2 Upérõ Tupã he'i chupe:
—Mba'épa upe nde pópe rerekóva?
Ha ha'e he'i:
—Yvyra jekoha.
3 Upérõ Tupã he'i chupe:
—Eity yvýpe.
Ojapo upéicha ha upe yvyrágui oiko mbói. Tuicha oñemondýi Moisés. 4 Ha Tupã he'i chupe:
—Eipyhy huguáigui.
Ojapo upéicha ha oiko jey chugui yvyra.
5 —Ejapo upéva ha ogueroviáta che, Tupã, itúva kuéra Abraham, Isaac ha Jacob Tupã, ndéve ajechauka hague. 6 Tupã he'ive:
—Emoinge nde po nde ao ryépe.
Ojapo upéicha ha oguenohẽvo, aramirõicha imorotĩmba kuru vaígui. 7 Ha he'i chupe:
—Emoinge jey.
Omoinge jey, ha oguenohẽvo hesãi jey. 8 Upérõ Tupã he'i chupe:
9 —Na nde reroviái ha nohenduséi ramo ne ñe'ẽ rejapo rire upe hechapyrã tenonde guare, ikatu mba'e nde rerovia upe mokõiha rejapo rire. Ndogueroviaséi ramo gueteri, ehupi nde po pytépe y Nilo pegua. Reñohẽ jeývo, oikóta upe ýgui tuguy.
Moisés rekovia oñe'ẽta Aarón
10 Upérõ Moisés he'i Tupãme: Chéko che Jára na ñe'ẽ kuaái vaekue voi ha reñe'ẽ rire chéve, upéicha jeýnte avei. Che mbegue ha che kũ atã añe'ẽ haguã.
11 Ha Ñandejára he'i chupe:
—Mávapa ome'ẽ yvypórape ijuru? Máva ojapo upe iñe'ẽngúva, upe ohendu'ỹva, upe ohecha'ỹva térã ohechávape? Nda chéipa hína pende Jára? 12 Tereho katu. Che roipytyvõta reñe'ẽ haguã. Che ha'éta ndéve upe ere vaerã.
13 Ha Moisés he'i jey chupe:
—Emondóntena che rekovia ambuépe.
14 Upérõ Tupã ipochýma ha he'i chupe:
—Toho upéicha ramo ne ndive nde ryke'y Aarón. Upéva levíta ha hembypa chupe upe he'i vaerã. Osẽ hína ágã ne ruguãtĩvo, ha ipy'a rorýta nde rechávo. 15 Ere chupe upe he'i vaerã. Peñe'ẽ vove che aiméta pene ndive. Ha'éta peẽme mba'épa pejapo vaerã. 16 Ha'éta nde juru ha ndéta Tupã chupe guarã. 17 Eraha upe yvyra jekoha ha eiporu rejapo haguã mba'e hechapyrã.
Moisés oho jey Egíptope
18 Ha Moisés oho hembireko ru Jetró rendápe ha he'i chupe:
—Ahase jey Egíptope. Ahechase oikove gueteripa che génte.
Ha Jetró he'i chupe:
—Tereho katu ha toho porã ndéve.
19 Tupã avei he'i Moiséspe upe Madiánpe:
—Omanóma nde jukase vaekue. Tereho jey Egíptope.
20 Upérõ Moisés ohupi hymba vúrro ári hembireko ha ita'ýra kuéra ha oho Egíptope. Ha ogueraha yvyra jekoha. 21 Ñandejára he'i upérõ Moiséspe:
—Reguahẽ rire Egíptope, eñemboja Faraón rendápe ha ejapo henondépe umi mba'e hechapyrã, aheja vaekue nde pópe rejapo haguã. Ahejátante chupe oñembopy'a hatã ha ndohejase mo'ãi osẽ upégui che retãgua. 22 Upérõ eréta Faraónpe: “Tupã he'ika ndéve upéicha: Israel hína che ra'y ypykue. 23 Aipota repoi chugui oho haguã che momba'e guasu. Nderejaposéi ramo, che voi ajukáta nde ra'y ypykuépe.”
Moisés ra'y ojeapi'o
24 Moisés opyta haguépe pyhare, osẽ chupe Tupã ha ojukase mo'ã chupe. 25 Upérõ Séfora oapi'o imembýpe ikyse itápe ha omona iména pýre upe tuguy oĩva imemby apía pirekuére. Upérõ he'i: “Nde hína ko'ágã che ména tuguy.” 26 Upérõ Tupã opoi Moisésgui. Hembireko he'i Moisés rehe “che ména tuguy”, oapi'o haguére imembýpe.
Jotopa Aarón ndive
27 Upérõ Tupã he'i Aarónpe:
—Tereho yvy ojeiko'ỹháme Moisés ruguãitĩvo.
Oho ha ojuhu chupe Tupã yvytýpe ha oñañuã. 28 Ha Moisés omombe'u Aarónpe maerãpa Tupã ombou chupe ha opa umi mba'e hechapyrã ha'e ojapouka vaekue chupe. 29 Oho oñondive ombyaty myakãhára*f** kuéra Israel guápe. 30 Aarón omombe'u umi mba'e Tupã he'i vaekue Moiséspe. Ha Moisés ojapo henondépe kuéra imba'e hechapyrã. 31 Upéicha oguerovia umi Israelgua, ha ohendu rire Ñandejára imandu'a hague Israelguáre ha ohecha hague hembiasa asy, oñesũ hikuái ha omomba'e guasu chupe.
1 Entonces Moisés respondió diciendo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová. 2 Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. 3 Él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y se hizo una culebra; y Moisés huía de ella. 4 Entonces dijo Jehová a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se volvió vara en su mano. 5 Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
6 Le dijo además Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. 7 Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno. Y él volvió a meter su mano en su seno; y al sacarla de nuevo del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. 8 Si aconteciere que no te creyeren ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río y las derramarás en tierra; y se cambiarán aquellas aguas que tomarás del río y se harán sangre en la tierra.
10 Entonces dijo Moisés a Jehová: ¡Ay, Señor! nunca he sido hombre de fácil palabra, ni antes, ni desde que tú hablas a tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua. 11 Y Jehová le respondió: ¿Quién dio la boca al hombre? ¿o quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo Jehová? 12 Ahora pues, ve, y yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. 13 Y él dijo: ¡Ay, Señor! envía, te ruego, por medio del que debes enviar. 14 Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo a tu hermano Aarón, levita, y que él habla bien? Y he aquí que él saldrá a recibirte, y al verte se alegrará en su corazón. 15 Tú hablarás a él, y pondrás en su boca las palabras, y yo estaré con tu boca y con la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer. 16 Y él hablará por ti al pueblo; él te será a ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios. 17 Y tomarás en tu mano esta vara, con la cual harás las señales.
Moisés vuelve a Egipto
18 Así se fue Moisés, y volviendo a su suegro Jetro, le dijo: Iré ahora, y volveré a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jetro dijo a Moisés: Ve en paz. 19 Dijo también Jehová a Moisés en Madián: Ve y vuélvete a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte. 20 Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y los puso sobre un asno, y volvió a tierra de Egipto. Tomó también Moisés la vara de Dios en su mano. 21 Y dijo Jehová a Moisés: Cuando hayas vuelto a Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano; pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo. 22 Y dirás a Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito. 23 Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; he aquí yo voy a matar a tu hijo, tu primogénito.
24 Y aconteció en el camino, que en una posada Jehová le salió al encuentro, y quiso matarlo. 25 Entonces Séfora tomó un pedernal afilado y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. 26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
27 Y Jehová dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó. 28 Entonces contó Moisés a Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado. 29 Y fueron Moisés y Aarón, y reunieron a todos los ancianos de los hijos de Israel. 30 Y habló Aarón acerca de todas las cosas que Jehová había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo. 31 Y el pueblo creyó; y oyendo que Jehová había visitado a los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.