1 Ha Jesús oheko mbo'epa rire umi 12 hemimbo'épe, osẽ oho upégui, oporombo'e ha oñemoñe'ẽ haguã umi táva upe rupigua rupi.
Juan Bautista omondo hemimbo'e kuéra Jesús rendápe
(Lc 7.18-35)
2 Juan oĩva upérõ yvyra kuápe, ohendu umi mba'e Cristo ojapóva. Upémarõ omondo hemimbo'e kuéra apytégui Jesús rendápe. 3 Ha'e kuéra oporandu chupe:
—Nde piko hína pe Juan he'i vaekue outaha, térã roha'arõ vaerãpa ambuépe?
4 Jesús he'i chupe kuéra:
—Tapeho peje Juánpe ko'ã mba'e peẽ pehecháva ha pehendúva peína. 5 Pemombe'u chupe ohecha'ỹva ohecha jeyha, ijypíva oguata porãha, ipire aipáva okueraha, ohendu'ỹva ohendu jeyha, omanóva oikove jeyha ha imboriahúvape oñehendukaha marandu porã. 6 Ovy'aiténe umi ipy'a ojerovia porã tapiáva che rehe.
7 Juan remimbo'e kuéra ohokuévo, Jesús oñepyrũ oñe'ẽ hese opavavépe, ha he'i:
—Peẽ pesẽ ramo guare peho yvy ojeiko'ỹháme, mba'e pehecha haguãpa peho ra'e? Pehechápa ra'e takuapi yvytu ombovaváva? Nahániri. 8 Maerã aipo ramo peho? Pehópa pehecha peteĩ kuimba'e oñemonde jeguapávapa? Peẽ niko peikuaa porã umi oñemonde jeguáva oikoha mburuvicha guasu kuéra rógapente. 9 Amo ipahápe, mba'e aipo ramo pesẽ pehecha? Peteĩ maranduhárape,*f** ajépa. Upéicha añete. Ha pejuhu peteĩ mba'e guasuvéva maranduháragui katu. 10 Juan rehe niko Ñandejára Ñe'ẽme he'i:
“Che amondo che ñe'ẽ rerahaha
ne renonderã,
ombosako'i haguã ndéve
nde raperã.”
11 Añetehápe ha'e peẽme, ndaipóri yvypóra kuéra apytépe mba'e guasuvéva Juan Bautístagui. Opáichavo, pe michĩvéva Tupã oisãmbyhyhápe, upéva mba'e guasuve chugui.
12 Juan Bautista ouha ára guive ko'ágã peve, heta ivaíva ojejapo ñesãmbyhy Tupãgui oúvare, ha heta oĩ mbaretépe upéva omoingoséva. 13 Juan ou mboyve niko maranduhára kuéra ha Moisés rembiapoukapy imandu'a ñesãmbyhy Tupãgui oúvare, 14 ha peẽ peroviase ramo umíva ñe'ẽ, Juan hína maranduhára Elías, pe oje'e vaekue outaha. 15 Ohendúvake tojapysaka porã.
16 Mávarepa ikatu ambojoja umi ko'agãgua? Ojogua umi mitã pe okáre oñembojarúva ha osapukáiva ojupe: 17 he'ívo: “Rombopu niko peẽme mimby ha ndapejerokýi, ropurahéi peẽme purahéi jahe'o ha napenerasẽi.” 18 Ou niko Juan, ndokarúiva ha ndo'úiva kaguy, ha peje hese oguerekoha mba'epochy. 19 Upéi katu aju che, yvypóraicha aju vaekue, akaru ha ha'úva kaguy, ha peje che rehe, che karu ha che ka'uha, aikoha umi heko añáva ndive ha umi viru omono'õva Roma peguarã ndive. Tupã arandu niko ojehecha ñane rembiapokue rupi.
Umi Jesús rehe ojejerovia'ỹ haguépe
(Lc 10.13-15)
20 Upéi Jesús oñepyrũ oñe'ẽ pochy umi távare hetave mba'e hechapyrãva ojapo haguépe. Umi upepegua niko nombyasýi iñangaipa. Ha Jesús he'i:
21 —Ejererekóke nde, táva Corazín! Ejererekóke nde, táva Betsaida! Táva Tiro ha Sidónpe ajapo rire umi mba'e hechapyrãva ajapo vaekue pende pype, ymáma ojere vaerã mo'ã hikuái Tupãme, ha omonde vaerã mo'ã ao vosakue ha oguapy tanimbu ári, ohechauka haguã ombyasyha iñangaipa. 22 Upévare ha'e peẽme, Tupã oporombojovakeha árape, peẽ peñenupã pohyivéta umi táva Tiro ha Sidón peguágui. 23 Ha nde, táva Cafarnaúm, reimo'ã piko reguahẽtaha yvágape? Tupã uvei nde reitýta omanóva retãme. Sodómape ajapo rire umi mba'e hechapyrãva ajapo vaekue nde pype, upe táva oĩ vaerã mo'ã gueteri ko'agãite peve. 24 Upévare ha'e peẽme, Tupã oporombojovakeha árape, peẽme peñenupã pohyivetaha umi Sodoma peguágui.
Peju che rendápe ha pepytu'u
(Lc 10.21-22)
25 Upérõ Jesús he'i:
—Romomba'e guasu che Ru, yvága ha yvy Jára, reñomi haguére ko'ã mba'e umi iñarandu ha imba'e kuaávagui, ha reikuaauka umi iñarandu'ỹvape. 26 Upéicha che Ru, péichante voi reipota vaekue ojehu.
27 Che Ru niko omoĩ che poguýpe opa mba'e. Avave ndoikuaái Tupã Ra'ýpe, Túva añónte. Ha avave ndoikuaái Túvape, Tupã Ra'y añónte, ha umi ojekuaaukávape Tupã Ra'y. 28 Peju che rendápe opa peẽ pene kane'õ ha pemba'apo pohýiva, ha che pomombytu'úta. 29 Peheja tamoĩ pende apére che mba'e pohýi, ha pejapo che ha'éva peẽme. Ha peikuaáta che py'a porãha ha ndajejapoiha, ha che ndive pejuhúta pytu'u. 30 Pe mba'e pohýi amoĩtava pende apére niko ivevýita peẽme, ha ndaipohýi mo'ãi upe aipotáva peraha.
Los mensajeros de Juan el Bautista
(Lc. 7.18-35)
1 Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos.
2 Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, 3 para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 4 Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis. 5 Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio; 6 y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí.
7 Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? 8 ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están. 9 Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. 10 Porque este es de quien está escrito:
He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz,
El cual preparará tu camino delante de ti.
11 De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan. 14 Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir. 15 El que tiene oídos para oír, oiga. 16 Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, 17 diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.
Ayes sobre las ciudades impenitentes
(Lc. 10.13-16)
20 Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo: 21 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. 22 Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy. 24 Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma, que para ti.
Venid a mí y descansad
(Lc. 10.21-22)
25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. 26 Sí, Padre, porque así te agradó. 27 Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. 28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas; 30 porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.