1 Upévare, che pehẽngue kuéra pohayhu etéva ha pohechasetéva, peẽ che mbovy'aha ha jopóivachava che rekovépe guarã, pepyta hatãkena Ñandejára ndive.
Ñemoñe'ẽ paha
2 Ajerure Evódiape ha Síntiquepe avei, toiko porã oñondive Ñandejára rérape. 3 Ha ndéve avei, che irũ tee, ajerure reipytyvõ haguã ko'ã ñane pehẽnguépe, ha'e kuéra niko che pytyvõ mbarete vaekue evangelio*f** ñemyerakuãme, Clemente ha umi ambue kuéra che ykére omba'apo vaekue ndive. Héra kuéra ojehaíma yvága pegua kuatiápe.
4 Pevy'a opa ára Ñandejára rérape. Ha'e jey peẽme: Pevy'a! 5 Opavave toikuaa pene mba'e porãha. Ñandejára hi'aguĩma.
6 Ani pejepy'apy mba'evére, pemoĩ uvei opa mba'e Ñandejára pópe pene ñembo'épe; pejerure ha peme'ẽ avei chupe pende aguije. 7 Ha Tupã ome'ẽne peẽme ipy'a guapy, tuichavéva opa ikatu vaerãgui yvypóra oha'arõ. Ha pe py'a guapy oñangarekóne pende py'a ha pene ñe'ãre, Cristo Jesús rupi.
8 Ipaharã, che pehẽngue kuéra, pejepy'a mongeta umi mba'e iporãvare, umi mba'e ojeapo vaerã mba'érõ rehe, opa hekópe guávare, opa ipotĩvare, opa oporombovy'ávare, opa herakuã porãvare. Pejepy'a mongeta opaichagua teko marangatúre, opa ojererohory vaerãre.
9 Akóinte pejapo pehóvo upe che pombo'e vaekue ha aheja vaekue peẽme pejapo haguã, umi mba'e pehendu ha pehecha vaekue ajapoha. Pejapo upéicha, ha Tupã oporombopy'a guapýva oĩ vaerã pene ndive.
10 Avy'aite Ñandejára rérape pene mandu'a jey haguére che rehe. Nda'eséiko pende resarái hague che hegui, ndaijáinte vaekue peẽme che pytyvõvo. 11 Ndaha'éiko aikotevẽgui ha'éva peẽme, ahasakuaáva voínte pe arekomíva reheve. 12 Che mboriahukuaa ha che mba'éreta reko kuaa. Aime opaicharã: che ryguãtã térã che ñembyahýi haguã, arekopa haguã térã areko'ỹ ete haguã. 13 Ndaipóri chéve guarã ikatu'ỹva, Cristo che mombaretéva rupi. 14 Upéicharõ jepe, pejapo porã che pytyvõ haguére che remikotevẽme.
15 Peẽ Filiposgua peikuaa avei, añepyrũrõ guare amyerakuã evangelio, ahávo Macedóniagui, pende Iglésia ñoite oguerauka vaekue chéve pene mba'e me'ẽ. 16 Tesalónicape aiko aja, heta jey perahauka vaekue chéve che remikotevẽrã. 17 Ndaha'éiko che mandu'áva hína mba'e me'ẽrente, aipota uvei hekovia peẽme umi peme'ẽ vaekue. 18 Ha ko'ágã arekopáma, ha hetave aikotevẽvagui. Peruka vaekue chéve Epafrodito rupi reheve arekopáma ha naikotevẽ véima mba'eve. Pene mba'e me'ẽ ha'e insiénso kuave'ẽicha Ñandejára oguerohorýva. 19 Aipórõ Tupã che Jára ome'ẽne peẽme opa peikotevẽva imba'eta yvága peguágui Cristo Jesús rupi. 20 Tojererohory opa ára Tupã ñande Ru. Amén!
Maitei paha
21 Pemoguahẽ che maitei opa umi Jesucristo rupi, Tupã mba'évape hína. Umi ñane pehẽngue kuéra che ndive oĩva omoguahẽ peẽme imaitei. 22 Avei omoguahẽ peẽme imaitei opa Tupã mba'éva, ha tenondete umi Roma ruvicha guasu róga peguáva. 23 Ñandejára Jesucristo tohekuavo pende ári hemime'ẽ.
Regocijaos en el Señor siempre
1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
2 Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor. 3 Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a estas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos! 5 Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. 6 Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. 7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
En esto pensad
8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros.
Dádivas de los filipenses
10 En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. 11 No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. 12 Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. 13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
14 Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación. 15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos; 16 pues aun a Tesalónica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades. 17 No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta. 18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios. 19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. 20 Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Salutaciones finales
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. 22 Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César.
23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.