1 Yvypóra rekove ko yvy ári
ñorãirõhára rekovéicha,
ojogua hepýre omba'apóvape,
2 tembiguái hi'ãhóva
kuarahy'ãre,
mba'apohára oha'arõ asýva
hembiapo repy.
3 Are ahasa jeroviave'ỹme
ha heta pyhare ñembyasýpe.
4 Añeno
ha pyhare ndohasavéi,
che kane'õ ajere hague
ko'ẽmba peve,
ha ha'e:
“Araka'e piko apu'ãne”?
5 Che rete rehe ichipa
kuru vai ha yso,
ha pe che pire ojeka
ha ipeupa.
6 Che rekove
osyry pya'eterei
ñambovyvy ramo guáicha
ha opa inimbo,
mba'eve naha'arõvéi.

7 Ne mandu'ána, Tupã,
che rekove peteĩ ãhominteha
ha araka'evéma ndavy'avéi
vaerãha.
8 Avave
nda che recha véima vaerã,
rema'ẽvo che rehe
nda che recha mo'ã véima,
amanóma haguére.
9 Pe yvyguýpe oguejýva
ndojevyvéi upégui
ha'ete arai
ohasa ha isarambíva,
10 ha'e ndoho véima hógape
ha hogagua kuéra
chupe ndohechavéi.
11 Upévare ndaikatúiva
akirirĩ.
Py'aro ha ñembyasy arohasáva
ahendukáta.
12 Che piko tymba ñarõ
yguasu pegua mba'e
ajeve ramo, Tupã,
remoĩ che jopyharã?
13 Aimo'ã ramo, tupápe
ajuhutaha pytu'u,
ha ivevyivetaha che ñembyasy
ake ramo 14 remyenyhẽ che kéra
kyhyjégui;
kerasy vaípe che mondýi!
15 Che juvy mba'e ramo
iporãvéta.
Amanoseve aisu'u rangue
ko tekove araháva.
16 Nda che pu'aka véima che.
Ndaikovese véima.
Che rejána
Che rekove niko
peteĩ ãhóicha.
17 Mba'e piko ko yvypóra
remomba'e guasueteíva?
Mba'érepa rejepy'apy hese?
18 Mba'ére piko reime tei
hi'ári,
rehechase ojapóva manterei?
19 Araka'e piko rerováta
che hegui pe nde resa,
ha che reja
añendy mokõnte jepe?
20 Che rembiapo vai rire,
mba'épepa rombyai?
Nde, yvypóra ñangarekohára,
mba'érepa nde hu'y repoi
che rehe?
Ndéve guarãpa
che pohýi mba'e?
21 Ndaikatúipa
che reko ky'a remopotĩ?
Ndaikatúipa reheja rei
chéve che rembiapo vaikue?
Ko'ẽrontema yvýpe ajepysóne,
che rekáne,
ha naimevéi chéne.
Job argumenta contra Dios
1 ¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra,
Y sus días como los días del jornalero?
2 Como el siervo suspira por la sombra,
Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 Así he recibido meses de calamidad,
Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré?
Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo;
Mi piel hendida y abominable.
6 Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor,
Y fenecieron sin esperanza.

7 Acuérdate que mi vida es un soplo,
Y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 Los ojos de los que me ven, no me verán más;
Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.
9 Como la nube se desvanece y se va,
Así el que desciende al Seol no subirá;
10 No volverá más a su casa,
Ni su lugar le conocerá más.

11 Por tanto, no refrenaré mi boca;
Hablaré en la angustia de mi espíritu,
Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino,
Para que me pongas guarda?
13 Cuando digo: Me consolará mi lecho,
Mi cama atenuará mis quejas;
14 Entonces me asustas con sueños,
Y me aterras con visiones.
15 Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación,
Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre;
Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas,
Y para que pongas sobre él tu corazón,
18 Y lo visites todas las mañanas,
Y todos los momentos lo pruebes?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada,
Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres?
¿Por qué me pones por blanco tuyo,
Hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad?
Porque ahora dormiré en el polvo,
Y si me buscares de mañana, ya no existiré.