Israel opyrũ iñe'ẽngue rehe
1 Ñandejára he'i chéve:
2 “Tereho eñe'ẽ
Jerusalén guápe.
Esapukái
oñehendu porã haguã:
‘Péicha he'i Ñandejára:
Che mandu'a
ne kuñataĩ ramo guare
che mba'énte hague,
amenda ramo guare nde rehe,
che rayhu vaekue
ha reju che ndive
yvy ojeiko'ỹháme,
oñeñotỹ'ỹháme mba'eve.’
3 Israel ojeporavo vaekue
che mba'erã,
che koga'a poravo pyre.
Oĩ ramo ombyaíva chupe,
che ainupãva upévape,
amondóvo chupe ivaíva.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.”
4 Pehendu Ñandejára ñe'ẽ
peẽ Jacob ñemoñare
ha opa Israel rogagua.
5 Péicha he'i Ñandejára:
“Mba'e ivaíva piko
ojuhu che rehe pende ru kuéra
ypykue,
ajeve oñemomombyry che hegui?
Oho tupã nguéra
ndaha'éiva mba'eve rapykuéri,
ha chugui kuéra voi oiko
mba'eve'ỹ.”
6 Ha'e kuéra noporandúi:
“Mamo piko oĩ Ñandejára
ñane renohẽ vaekue Egíptogui,
ñande reraha vaekue
yvy ojeiko'ỹha rupi,
yvy perõ yvy kuágui
henyhẽva,
yvy ndahi'iva ha iñypytũva,
avave ohasa'ỹha rupi,
avaveichagua yvypóra
oiko'ỹha rupi?”
7 Che aru chupe kuéra
ko yvy porãme,
ho'u haguã hi'a
ha iporãnguete
chugui heñóiva.
Peẽ katu peju
ha pemomarã che yvy,
che mbojeguaru ko tetãgui,
upe che mba'e teévagui.
8 Pa'i kuéra noporandúi:
“Mamo piko oĩ Ñandejára,
che rembiapoukapy rerekua
kuéra nda che kuaái,
mburuvicha kuéra
opu'ã che rehe,
maranduhára*f** kuéra
omomarandu Baal rérape,
ha oho tupã nguéra
mba'everã iporã'ỹva
rapykuéri.”
Israel oñembojovake
9 “Upévare che,
opa mba'e Jára,
ha'e péicha:
Pombojovakéta peẽme
ha pende ra'y kuéra ra'yrépe.
10 Tapeho Chipre rembe'y rupi
ha pehecha,
pemondo pene rembijokuái
Cedárpe toikuaa porã,
jahecha ojehúpa ra'e
peteĩ mba'e peichagua.
11 Oĩ nga'u piko tetã
omohendaguéva
itupã nguéra? Ndaipóri,
umíva ndaha'éirõ jepe tupã.
Che retãgua katu che reja chéve,
ha'éva heko mimbipa,
ha che mohendague
tupã gua'u výro reívare.
12 Eñemondýike yvága
kóva renondépe!
Eñemoĩ eryryipa kyhyjégui!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
13 “Che retãgua ojapo
mokõi mba'e ivai etereíva:
Che reja chéve, ykua satĩ
oporomoingovéva,
ha ojapo ijupe guarã
ykua oñembyaipáva
opyta'ỹháme y.”
Israel oñemotĩndy
14 “Israel ndaha'éi tembiguái,
térã tembiguái ra'y.
Mba'ére aipo ramo
oñemondapa ha ojereraha
tembiguái ramo?
15 Mba'ére ondyry hikuái
hese jaguaretéicha
okororõ mbaretéva?
Taperéicha hetã
oheja hikuái.
Ohapypa itáva kuéra
ha opyta avave'ỹre.
16 Umi Menfis ha Tafnesgua
ojoka ne akã.
17 Kóva ndéve ojehu
che reja haguére,
chéve Tupã nde Jára
ne sãmbyhýva reikoha rupi.
18 Ha ko'ágã
maerã reípa Egíptope rehose
re'u y Nilo?
Ha maerãpa rehose Asíriape
re'u y Éufrates?
19 Ne ñañangue voi
ne nupãta,
ne rembiapo vaikue
ho'áta nde ári.
Ejepy'a mongeta
ha rehecháta mba'eichaitépa
ivai ha iro ra'e
rejei che hegui
ha na che momba'éi,
chéve, Tupã nde Jára.”
Che, nde Jára ipu'akapáva
ha'e upéicha.
Israel itĩ pu'ã
20 “Ymáma
repu'ã hague che rehe,
ne rehenduséi che ñe'ẽ.
Ere vaekue:
‘Ndaikoséi
Ñandejára rembiguáirõ.’
Opa ijyvateha*f** rupi
ha opa yvyra guasu guýpe,
reñeme'ẽ vaekue
teko ky'ápe.
21 Che roñotỹ vaekue
parral poravo pyréicha,
parral ra'ỹi porãnguetéicha.
Nde katu nde tujupaite
ha ndorokuaavéi.
22 Rejekytyve ramo jepe
tanimbúpe,
ha reiporu pe havõ reipotáva,
che renondépe akóinte oĩ
ne rembiapo vai ky'akue.
Che, opa mba'e Jára
upéicha ha'e.
23 Neretĩri piko ere haguã:
‘Nañemongy'ái
ha namomba'e guasúi vaekue
tupã gua'u kuérape’?
Na ne mandu'ái piko
ne rembiapokue rehe ñúme?
Ehecha kuaána
opa mba'e rejapo vaekue,
nde kaméllo kuña ne rakuãva,
reiko vaekue águio pégotyo,
24 vúrro kuña saite
yvy ojeiko'ỹha rupi reikóva,
ne ãmbu ha rehetũva yvytu,
nde raku ramo reína
na nde jokoháiva.
Oĩ ramo mácho chupe ohekáva
natekotevẽi ikane'õ:
Pe hakuchi aja,
katuete ojuhu chupe.
25 Israel, ani rehunga nde py
reñanívo pynandi,
ani reheja nde ahy'o ikã!
Nde katu ere vaekue:
‘Nahániri, ndaikatúi.
Ahayhu mombyry guápe
ha aháta hapykuéri.’”
Israel oñenupãta mante
26 “Mondaha otĩháicha
ojehecha ramo,
péicha otĩta Israel,
tetãgua, mburuvicha guasu, mburuvicha,
pa'i ha maranduhára kuéra.
27 Peteĩ yvyrápe
niko he'i hikuái:
‘Nde hína che ru’,
ha peteĩ itápe:
‘Nde hína che sy.’
Chéve katu ome'ẽ ijatukupere
ha noma'ẽi che rehe.
Ojecha vai vove katu
he'i chéve:
‘Ejúna ore pe'a ko ivaívagui’.
28 Judá,
mamo piko oĩ umi tupã
rejapo vaekue nde jupe?
Heta eterei ne tupã
peteĩ-teĩ nde távape rereko!
Toúna ha'e kuéra,
jahecha ikatúpa nde pe'a
oúvo pe ivaíva!
29 Mba'épa peẽ
che rehe pejéta, ku opavave
pepu'ã vaekue che rehe?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
30 Reínte ainupã vaekue
pende ra'y kuérape,
mba'eve voi
ndoikuaaséi vaekue.
Peẽ voi, jaguarete ñarõicha,
pejuka vaekue
maranduhára*f** kuérape
31 (Peẽ ko'agãgua avei,
pejapysakáke
Ñandejára marandúre).
Israel, che piko vaekue
ndéve guarã peteĩ
yvy ojeiko'ỹha?
Térã peteĩ yvy ypytũ?
Nde, che retãgua,
mba'ére piko ere:
‘Ore sãsóma,
ndoroiko mo'ã véima ne ndive’?
32 Ikatu nga'u piko
peteĩ kuñataĩ hesarái
imba'e repyeta ha ijeguaka
imendakuépe guarégui?
Che retãgua katu aréma
hesarái hague che hegui.
33 Oikuaa porã eterei pe tape
oheka haguã iñembokiha.
Rejapo haguã ivaíva
na nde jojahái!
34 Nde ao ojehypyipa
imboriahu ha hembiapo vai'ỹva
ruguy kuépe,
umi nderejuhúi vaekue
ojapo ramo mba'eve ivaíva.
35 Ha upeichave ramo jepe, ere:
‘Na che rembiapo vaíri.
Tupã ndaipochýi che ndive.’
Erégui nderejapói hague
mba'eve ivaíva,
rombojovakéta.
36 Mba'ére piko pya'e eterei
rehekase ne irũ pyahurã?
Egipto nosẽ porã mo'ãi ndéve,
nosẽ porãi haguéicha Asiria.
37 Ha reju jeýta mante
Egíptogui ñemotĩ reheve,
che amboyke haguére
umi rejeroviaha,
ha mba'eve nosẽ mo'ãi ndéve
reñemoirũrõ hese kuéra.”
Jehová y la apostasía de Israel
1 Vino a mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Anda y clama a los oídos de Jerusalén, diciendo: Así dice Jehová: Me he acordado de ti, de la fidelidad de tu juventud, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada. 3 Santo era Israel a Jehová, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que le devoraban eran culpables; mal venía sobre ellos, dice Jehová.
4 Oíd la palabra de Jehová, casa de Jacob, y todas las familias de la casa de Israel. 5 Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad y se hicieron vanos? 6 Y no dijeron: ¿Dónde está Jehová, que nos hizo subir de la tierra de Egipto, que nos condujo por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre? 7 Y os introduje en tierra de abundancia, para que comieseis su fruto y su bien; pero entrasteis y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad. 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está Jehová? y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en nombre de Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha.
9 Por tanto, contenderé aún con vosotros, dijo Jehová, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé. 10 Porque pasad a las costas de Quitim y mirad; y enviad a Cedar, y considerad cuidadosamente, y ved si se ha hecho cosa semejante a esta. 11 ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses, aunque ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. 12 Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos; desolaos en gran manera, dijo Jehová. 13 Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a mí, fuente de agua viva, y cavaron para sí cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.
14 ¿Es Israel siervo? ¿Es esclavo? ¿Por qué ha venido a ser presa? 15 Los cachorros del león rugieron contra él, alzaron su voz, y asolaron su tierra; quemadas están sus ciudades, sin morador. 16 Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebrantaron la coronilla. 17 ¿No te acarreó esto el haber dejado a Jehová tu Dios, cuando te conducía por el camino? 18 Ahora, pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿Y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del Éufrates? 19 Tu maldad te castigará, y tus rebeldías te condenarán; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es el haber dejado tú a Jehová tu Dios, y faltar mi temor en ti, dice el Señor, Jehová de los ejércitos.
20 Porque desde muy atrás rompiste tu yugo y tus ataduras, y dijiste: No serviré. Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol frondoso te echabas como ramera. 21 Te planté de vid escogida, simiente verdadera toda ella; ¿cómo, pues, te me has vuelto sarmiento de vid extraña? 22 Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre ti, la mancha de tu pecado permanecerá aún delante de mí, dijo Jehová el Señor. 23 ¿Cómo puedes decir: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que tuerce su camino, 24 asna montés acostumbrada al desierto, que en su ardor olfatea el viento. De su lujuria, ¿quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se fatigarán, porque en el tiempo de su celo la hallarán. 25 Guarda tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: No hay remedio en ninguna manera, porque a extraños he amado, y tras ellos he de ir.
26 Como se avergüenza el ladrón cuando es descubierto, así se avergonzará la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes y sus profetas, 27 que dicen a un leño: Mi padre eres tú; y a una piedra: Tú me has engendrado. Porque me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su calamidad dicen: Levántate, y líbranos. 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense ellos, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.
29 ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová. 30 En vano he azotado a vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador. 31 ¡Oh generación! atended vosotros a la palabra de Jehová. ¿He sido yo un desierto para Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Somos libres; nunca más vendremos a ti? 32 ¿Se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Pero mi pueblo se ha olvidado de mí por innumerables días.
33 ¿Por qué adornas tu camino para hallar amor? Aun a las malvadas enseñaste tus caminos. 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de los pobres, de los inocentes. No los hallaste en ningún delito; sin embargo, en todas estas cosas dices: 35 Soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado. 36 ¿Para qué discurres tanto, cambiando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria. 37 También de allí saldrás con tus manos sobre tu cabeza, porque Jehová desechó a aquellos en quienes tú confiabas, y no prosperarás por ellos.