Sansón omenda ramo guare
1 Peteĩ jey Sansón oho táva Timnat ha upépe hesaho peteĩ kuña filistéo kuéravare. 2 Ojevývo hógape he'i túva kuérape:
—Ajuhu peteĩ kuña Timnátpe filistéo kuérava. Aipota upéva pehecha chéve che rembirekorã.
3 Túva ha sy katu he'i chupe:
—Ndaipóri piko ñane rehegua kuéra apytépe kuña ajeve reipota filistéo kuérava ne rembirekorã? Umíva niko ndojeroviái Tupã rehe.
Sansón katu he'i chupe kuéra:
—Upéva upe kuñánte aipota che rembirekorã, ha aipota upéva pehecha chéve.
4 Túva ha sy ndoikuaái ko'ã mba'e upéicha ojehuha Tupã upéicha oipotágui. Umíva umi árape niko Israel ñemoñare oĩ filistéo kuéra po guýpe, ha Tupã oheka mba'éichapa oñorãirõvo hendive kuéra.
5 Upéi oho Sansón, túva ha sy ndive Timnátpe. Oguahẽvo parralty oĩva upe táva jerére, upégui osẽ okororõ chupe peteĩ león ra'y rusu. 6 Tupã pu'aka omombarete Sansónpe. Ha ipo nandípe ojuka upe león ra'y rusu kavara ra'y ojuka ramo guáicha. Túva ha sýpe katu mba'evete nde'íri. 7 Oguahẽ upe kuña iñakã vaívare rógape ha oñe'ẽ chupe.
8 Nda aréi ete rire, oúvoma omenda haguãicha upe kuñáre, opia upe tapégui ohecha jey haguã upe león re'õngue oheja vaekue. Ojuhu káva ojaitypo hague hyepýpe ha ijeiraha. 9 Oguenohẽ ipópe ha ho'u ohóvo tapére. Ohupytývo túva kuérape, ome'ẽ avei chupe kuéra ha umíva ho'u avei. Sansón nomombe'úi chupe kuéra oguenohẽ hague upe león re'õngue retepýgui. 10 Túva oho oguahẽ upe kuña rógape. Sansón ojapo peteĩ karu guasu, ojapoháicha mitã rusu kuéra umíva umi árape. 11 Filistéo kuéra ohechávo upéva, omondo hikuái 30 mitã rusu oĩ haguã hendive. 12 Ko'ãvape Sansón he'i:
—Areko peteĩ mba'e aporanduséva peẽme jahecha peikuaápa. Ágã 7 ára haguépe, ko karu guasu opa vove, peje ramo chéve mba'épa hína upe aporandúva peẽme ame'ẽta peẽme peteĩ-teĩ pende ahojarã ha pende ao areterã. 13 Ndapeikuaái ramo katu peẽ peme'ẽta chéve peteĩ-teĩ che ahoja ha che aorã.
He'i chupe hikuái:
—Eporandu katu oréve. Rojapysaka hína nde rehe.
14 He'i chupe kuéra Sansón:
Hapicha ro'o ho'úvagui osẽ ja'úva
ha imbaretévagui osẽ he'ẽva.
Mbohapy ára ohasa rire ndoikuaái gueteri hikuái upe Sansón oporandúva chupe kuéra. 15 Upe irundy arahápe katu he'i Sansón rembirekópe hikuái:
—Ere ne ménape te'i oréve mba'épa hína upe oporandu vaekue oréve. Cháke nereporandúi ramo, rombojáta tata nde ru rógare pende reheve ipype. Taiko ore gueru ápe peipe'apa haguã ore hegui roguerekomíva?
16 Sansón rembireko oho iména rendápe ha tasẽme he'i chupe:
—Nde niko nda che rayhúi ajeve ndeeréi chéve mba'épa upe reporandu vaekue umi che retã guápe.
He'i chupe iména:
—Che ru ha che sýpe namombe'úi, ha piko ndéve amombe'úta?
17 Upe kuña katu hasẽ iménape upe karu guasu aja pukukue. Upe 7 arahápe katu, omongueráiguima chupe, omombe'u hembirekópe ha kóva oho omombe'u hetã guápe. 18 Upe 7 arahápe kuarahy oike mboyve oñemboja Sansón rendápe umi filistéo kuéra ha he'i chupe:
—Mba'épa oĩ he'ẽvéva eíragui,
ha mba'épa imbareteve leóngui?
Ha he'i chupe kuéra Sansón:
—Ndapejetypekái rire che kokuépe,
ndapeikuaái vaerã mo'ã upe aporandúva peẽme.
19 Ha Tupã pu'aka omombarete Sansónpe, ha osẽ oho Ascalónpe ha ojuka 30 kuimba'e upépe guápe. Ha umi ojuka vaekuégui oipe'a ijao ha ogueraha ome'ẽ umi oikuaa vaekuépe imba'e porandu. Pochýpe osẽ upégui ha oho túva rógape. 20 Upe kuña katu oñeme'ẽ Sansón irũ peteĩme hembirekorã.
Sansón y la mujer filistea de Timnat
1 Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. 2 Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómame esta por mujer, porque ella me agrada.
4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos; pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.
5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un león joven que venía rugiendo hacia él. 6 Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho. 7 Descendió, pues, y habló a la mujer; y ella agradó a Sansón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león.
10 Vino, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes. 11 Y aconteció que cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros para que estuviesen con él. 12 Y Sansón les dijo: Yo os propondré ahora un enigma, y si en los siete días del banquete me lo declaráis y descifráis, yo os daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta. 13 Mas si no me lo podéis declarar, entonces vosotros me daréis a mí los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta. Y ellos respondieron: Propón tu enigma, y lo oiremos. 14 Entonces les dijo:
Del devorador salió comida,
Y del fuerte salió dulzura.
Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días.
15 Al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? 16 Y lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo: Solamente me aborreces, y no me amas, pues no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado, ¿y te lo había de declarar a ti? 17 Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo. 18 Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron:
¿Qué cosa más dulce que la miel?
¿Y qué cosa más fuerte que el león?
Y él les respondió:
Si no araseis con mi novilla,
Nunca hubierais descubierto mi enigma.
19 Y el Espíritu de Jehová vino sobre él, y descendió a Ascalón y mató a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se volvió a la casa de su padre. 20 Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, al cual él había tratado como su amigo.