Isaac
1 Ñandejára ohovasa Sárape he'i haguéicha. 2 Sara hye guasu ha imemby Abrahámgui peteĩ kuimba'e, Abraham ituja riréma, upe ára Tupã he'i haguépe. 3 Abraham ombohéra ita'ýrape Isaac. 4 Oapi'o chupe 8 ára haguépe, Tupã he'i haguéicha. 5 Abraham oguereko 100 áño, oikove ypy ramo guare Isaac. 6 Upérõ Sara he'i ipy'apýpe: “Tupã che mbopuka ha mayma oikuaáva che memby hague, opukáta che ndive. 7 Máva piko he'íta Abrahámpe, Sara omokambutaha imemby tee? Ha péina ame'ẽma chupe ta'ýra, ituja rire.”
8 Isaac okakuaa. Ára opo'o haguépe Abraham ojapo karu guasu.
Agar ha Ismael oñemosẽ
9 Ismael, Agar Egiptogua memby ha Abraham ra'y, oñembohory Isaac rehe. 10 Sara ohecha upéva ha he'i Abrahámpe:
—Emosẽ pe tembiguái ha imembýpe. Imembýpe niko ndajaheja mo'ãi mba'eve; ñane rembireja che memby Isaácpe guarãnte.
11 Abraham ombyasy eterei upéva. Ismael niko ita'ýra avei. 12 Tupã katu he'i chupe:
—Ani rejepy'apy upe mitãre térã ne rembiguáire. Ejapo he'iháicha Sara. Isaácgui osẽta ne ñemoñare ha'e vaekue ndéve. 13 Ne rembiguái membyrégui avei osẽta heta tetã guasu. Ha'e ne ñemoñarégui avei
14 Upe ára oúvape Abraham ome'ẽ Agárpe hi'upy ha peteĩ y ryru. Ohupi chupe ijati'ýre ha ome'ẽ chupe imemby ha omondo. Ha'e oiko águio pégotyo yvy ojeiko'ỹha Beerseba peguápe. 15 Opa vove hi'y, oheja imemby petĩ javorái guýpe, 16 ha oho oguapy hovái 100 métro rupi mombyry chugui, he'ívo ipy'apýpe: “Ndaikatúi ahecha che memby omano ramo yuhéigui.”
Ha'e oguapy aja upépe upe mitã oñemoĩ hasẽ.
17 Tupã ohendu upe mitã rasẽ. Tupã remimbou*f** ohenói yvágagui Agárpe ha he'i chupe:
—Mba'e piko ojehu ndéve Agar? Ani rekyhyje. Tupã ohendu upe mitã rasẽ yvága guive. 18 Tereho ipiári, emboguata nde ykére ipógui. Iñemoñarégui ajapóta tetã guasu.
19 Upépe Tupã ohechauka sapy'a chupe peteĩ ykua. Ha omyenyhẽ hi'y ryru ha omboy'u imembýpe. 20-21 Tupã oñangareko upe mitãre okakuaáva yvy ojeiko'ỹha hérava Paránpe. Ha oiko chugui tymba ka'aguy jukaha ikatupyrýva. Isy ogueru chupe hembirekorã Egíptogui.
Abraham ha Abimélec oñe'ẽ ome'ẽ ojupe
22 Umíva umi ára rupi Abimélec, ha hendive Ficol, hembiguái kuéra ruvicha, he'i Abrahámpe:
—Tupã niko oĩ ne ndive opa mba'e rejapóvape. 23 Upévare aipota hérape reme'ẽ chéve ne ñe'ẽ, nderejapo mo'ãiha ivaíva che rehe, che ra'y, térã che ñemoñare kuérare. Aipota ne kuimba'e che ndive, ko tetã ndive avei reiko porã haguépe, che kuimba'e haguéicha ne ndive.
24 Abraham he'i chupe:
—Hérape ame'ẽ ndéve che ñe'ẽ.
25 Upérõ Abraham imandu'a Abimélecpe hembiguái kuéra mbaretépe oñemomba'e hague ykua imba'évare.
26 Abimélec he'i chupe:
—Che ndaikuaái mávapa ojapo upéva. Nde ndeeréi chéve, ha che avei nahendúi mba'eve ko'agãite peve.
27 Abraham ogueru ovecha ha vaka, ome'ẽ Abimélecpe, ha oñe'ẽ ome'ẽ ojupe. 28 Abraham omboyke 7 ovecha ra'y ijovecha kuéra apytégui, 29 ha Abimélec oporandu chupe:
—Maerã piko rejapo kóva?
30 Ha ha'e he'i:
—Ereko ne mba'erã ko'ã 7 ovecha ra'y. Rejapóvo upéva, eréma che ajo'o hague ko ykua.
31 Upévare, upe oĩha hikuái oñembohéra “Beerseba”, upépe oñe'ẽ me'ẽgui ojupe.
32 Oñe'ẽ me'ẽ rire ojupe Beersébape, Abimélec ha hembiguái kuéra ruvicha Ficol, oho jey filistéo retãme. 33 Abraham oñotỹ peteĩ yvyra Beersébape, ha upépe omomba'e guasu Tupã Ñandejára, opa ára oikovévape. 34 Abraham oiko are vaekue filistéo retãme.
Nacimiento de Isaac
1 Visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. 5 Y era Abraham de cien años cuando nació Isaac su hijo.
6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.
Agar e Ismael son echados de la casa de Abraham
8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac. 9 Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual esta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac. 10 Por tanto, dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac mi hijo. 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. 13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente. 14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
15 Y le faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un arbusto, 16 y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró. 17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque yo haré de él una gran nación. 19 Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho. 20 Y Dios estaba con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Pacto entre Abraham y Abimelec
22 Aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde has morado. 24 Y respondió Abraham: Yo juraré. 25 Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado. 26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. 27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos pacto. 28 Entonces puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. 29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo. 31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos. 32 Así hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.
33 Y plantó Abraham un árbol tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. 34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.