Jechauka ha ñe'ẽ me'ẽ
1 Tupã ojechauka Abrahámpe, Mamré ka'aguy ypýpe. Abraham oguapy aja hóga rokẽme ára hakuve jave, asajekue, 2 ojesaupi ha ohecha mbohapy kuimba'e oñembo'ýva ijypýpe. Ohecha vove chupe kuéra osẽ huguãitĩvo, oñesũ henondépe kuéra, omboja isyva yvýre, 3 ha he'i:
Karai, ani kena rehasátei reguahẽ'ỹre sapy'aite. 4 Tanohẽna peẽme y pejepyhéi haguã, ha pepytu'umi ko yvyra guýpe. 5 Amoĩta avei peẽme hi'upy pejepy'a joko haguã, peipykúi mboyve pende rape. Tuichaitéma niko che mbojerovia pehasávo ko pende rembiguái róga ypy rupi.
Ha'e kuéra he'i:
—Néi, ropytáta.
6 Abraham oike pya'e porã kotýpe ha he'i Sárape:
—Pya'éke eru 20 kílo trígo ku'i iporãvéva ha ejapo chugui mbuja.
7 Upéi oho mymba korapýpe, ipojái peteĩ vakara'y kyrỹi porãre ha ome'ẽ hembiguáipe ojuka ha ombojy haguã. 8 Upéi ogueru chupe kuéra kesu pyahu ha kamby upe so'o ka'ẽ reheve. Ha opyta kuarahy ãme hendive kuéra okaru aja hikuái. 9 Ha'e kuéra oporandu chupe:
—Mamópa oime ne rembireko Sara?
10 Ha'e he'i:
—Oime kotýpe.
Peteĩ ha'e kuérava he'i:
—Águi 9 mésepe aju jeýta ha ne rembireko Sara imemby kuimba'éta.
11 Sara ohendu hína ra'e ikoty rokẽme, upe oñe'ẽva kupépe. Abraham itujáma ha Sara iguãiguĩma. Ndou véima chupe imba'asy guejy. 12 Upévare ipukapo ñemiháme ha he'i ipy'a pýpe: “Ha'etéma! Ko'ágã che guãiguĩ ha che kuetéma rire nga'u piko aikuaavéta vy'a che ména tuja ndive!” 13 Ñandejára katu he'i Abrahámpe:
—Mba'ére piko Sara opuka ha he'i: “Ha'etéma! Ko'ágã che guãiguĩ rire piko che membýta!” 14 Oĩta nga'u piko hasýva Tupãme guarã? Rehecháta hína. Aju jeýta ne rendápe águi 9 mésepe, ha Sara imemby kuimba'éta.
15 Sara katu okyhyje ha he'i:
—Che ndapukái.
Ha'e katu he'i chupe:
—Aikuaa porã repuka hague.
Abraham ojerure Tupãme Sodoma rehe
16 Opu'ã rire umi kuimba'e ha oho hikuái Sodoma gotyo, Abraham omoirũ chupe kuéra tape ku'a peve.
17 Ñandejára he'i ijupe guarã: “Nañomi mo'ãi Abrahámgui ko ajapótava. 18 Chugui niko osẽta tetã guasu imbaretéva. Ha ha'e rupi ojehovasáta opa tetã yvy arigua. 19 Aiporavo chupe oheko mbo'e haguã ita'ýra ha iñemoñare kuérape oguatávo che rape rupi, ha ojapóvo upe teko joja ha opa mba'e hekópe guáva. Ajapóta opa mba'e ha'e vaekue Abrahámpe.”
20 Upérõ Ñandejára he'i chupe:
—Sodoma ha Gomorra pegua herakuã vai. Ivai eterei iñangaipa kuéra. 21 Aha upépe aikuaa haguã upéichapa añete térãpa ahániri. Ndaha'éi ramo upéicha aikuaáta hína. 22 Umi kuimba'e omoirũva chupe oho Sodoma gotyo. Ñandejára katu opyta Abraham ndive. 23 Abraham he'i chupe:
—Añete piko rehundíta peteĩcha imarangatúva ha iñañáva? 24 Oĩ ramo 50 imarangatúva upe táva guasúpe, rehundíta piko opavavépe, ha ndereheja rei mo'ãi upe táva guasúpe ani haguã oñehundi umi 50 imarangatúva? 25 Aikuaa porã nderejapo mo'ãiha upéva. Nerembojoja mo'ãi imarangatu ha iñañáva. Térã piko nde, reha'ãva ore reko yvy ári, nderejapo mo'ãi heko jojáva?
26 Ñandejára he'i:
—Ajuhu ramo 50 imarangatúva upe táva guasúpe, nahundi mo'ãi umi 50 rehehápe. 27 Abraham he'i jey:
—Aikuaa niko ikatuha che rova'atã mba'e hína, añe'ẽ jeývo ndéve. Nde niko Tupã. Che katu yvy tĩmbo ha tanimbúnte. 28 Ha upeichahágui oñekotevẽ ramo 5 ohupyty haguã 50, rehundíta piko upe táva guasu, ndaipóri haguére umi 5?
Ñandejára he'i:
—Nahundi mo'ãi oĩ ramo 45 kuimba'e imarangatúva. 29 Abraham he'ive jey:
—Ha oĩ ramo upépe 40?
Ñandejára he'i chupe:
—Nahundi mo'ãi umi 40 rehehápe.
30 Abraham he'i jeýnte:
—Ani kena nde pochy che Jára ha'e jey ramo; ha oĩ ramo 30 añónte?
Ñandejára he'i:
—Ndahundi mo'ãi ajuhu ramo upépe 30 imarangatúva.
31 Abraham he'i jey:
—Aikuaa niko che rova'atã rasamaha, añe'ẽ ramo upéicha che Járape; ha ojejuhu ramo upépe 20 añónte imarangatúva?
Ñandejára he'i:
—Nahundi mo'ãi umi 20 rehehápe.
32 Abraham he'i:
—Néi, ani kena nde pochy che Jára! Añe'ẽ jeýta mante, ko'ágã katu ipahaitéma! Ikatu mba'e niko ojejuhu upépe 10 pevénte.
Ñandejára he'i:
—Umi 10 rehehápe nahundi mo'ãi upe táva guasu.
33 Oñe'ẽmba rire Abraham ndive, Tupã oho. Abraham katu ou jey hógape.
Promesa del nacimiento de Isaac
1 Después le apareció Jehová en el encinar de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda en el calor del día. 2 Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se postró en tierra, 3 y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón, y después pasaréis; pues por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma pronto tres medidas de flor de harina, y amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo. 7 Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al criado, y este se dio prisa a prepararlo. 8 Tomó también mantequilla y leche, y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos; y él se estuvo con ellos debajo del árbol, y comieron.
9 Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda. 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti; y según el tiempo de la vida, he aquí que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, de edad avanzada; y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rio, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? 13 Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, y según el tiempo de la vida, Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó, diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
Abraham intercede por Sodoma
16 Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo a Abraham lo que voy a hacer, 18 habiendo de ser Abraham una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las naciones de la tierra? 19 Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor contra Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré. 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; pero Abraham estaba aún delante de Jehová.
23 Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Quizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por amor a los cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo? 26 Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza. 28 Quizá faltarán de cincuenta justos cinco; ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió a hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor a los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar a mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor a los veinte. 32 Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor a los diez. 33 Y Jehová se fue, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham volvió a su lugar.