Judagua ojereraha Babilóniape
1 Áño mbohapyhápe ojupi haguépe Judá ruvichárõ mburuvicha guasu Joaquim, Nabucodonosor, Babiloniagua ruvicha guasu, oguahẽ Jerusalénpe ha omongora upe táva iñorãirõhára reheve. 2 Ñandejára oheja Nabucodonosórpe omyakãsã Joaquímpe ha oñemomba'e heta tembiporu tupao peguáre. Nabucodonosor ogueraha Babilóniape iñapytĩmby umi ho'a vaekue ipo guýpe ha omoĩ umi tembiporu tupao pegua itupã nguéra tupaópe. 3 He'i avei hembiguái kuéra ruvicha Aspenázpe oiporavo haguã Israel ruvicha kuéra ra'y apytégui, 4 karia'y iporãva, hesãi ha imbaretéva, iñarandu ha imba'e kuaáva opa mba'épe, hembiapo haguã hóga guasúpe. Umívape ojeheko mbo'e vaerã caldéo kuéra ñe'ẽme ha hekópe. 5 Nabucodonosor he'i avei ko'ã karia'y oñemongaru vaerãha umi tembi'u ha kaguy ha'e ho'úvagui. Ojeheko mbo'e rire mbohapy áño pukukue, oike vaerã hikuái hembiapo haguã hóga guasúpe hembiguái ramo.
Daniel ha iñirũ nguéra oho mburuvicha guasu rógape
6 Umi karia'y ojeporavo vaekue apytépe oĩ Daniel, Ananías, Misael ha Azarías, opavave Judá ñemoñaregua. 7 Chupe kuéra huvicha ombohéra pyahu: Daniélpe ombohéra Beltsasar, Ananíaspe Sadrac, Misaélpe Mesac ha Azaríaspe Abed-Negó. 8 Daniel katu oñembopy'a peteĩ ani haguã oñemongy'a*f** ho'úvo mburuvicha guasu rembi'u ha ikaguýgui. Ha'e ojerure huvichápe ani haguã ome'ẽ chupe umi tembi'u. 9 Tupã oĩ rupi Daniel ndive, huvicha imba'e porã hendive. 10 Ha'e he'i chupe:
—Akyhyje mburuvicha guasúgui. Ha'e he'íma chéve mba'épa pe'u vaerã ha ohechárõ pende resa'yjuveha pende rapicha kuéragui, ha'e che jukaukáta upe haguére. 11 Upérõ Daniel oho oñe'ẽ Aspenaz ndive, ipópe niko oĩ ha'e ha iñirũ nguéra. He'i chupe ha'e:
12 —Mba'ére piko nderehejái roiko 10 ára pukukue y ha tembi'u ka'avo rehénte, ha upéi ehecha mba'éichapa ropyta? 13 Upéi embojoja ore rova umi karia'y oñemongarúva mburuvicha guasu meságui rováre, ha ejapo ore rehe rehechaháicha.
14 Ho'a porã upéva pe herekuápe ha 10 ára pukukue oheja chupe kuéra péicha oiko. 15 Ohasa rire umi 10 ára, ojehecha hese kuéra hesãi ha imbareteveha hapicha kuéra, mburuvicha guasu meságui okarúvagui. 16 Upe guive oheja chupe kuéra ho'u y ha tembi'u ka'avo añónte, okaru rangue mburuvicha guasu meságui.
17 Ko'ã irundy karia'ýpe Tupã omoarandu ha omyakã porã, oikuaa haguã opaichagua mba'e kuatiápe oĩva. Daniel oikuaa avei mba'éichapa ojora vaerã umi mba'e ñande képe jahecháva térã jahecha gua'úva. 18 Oñembotývo umi ára mburuvicha guasu he'i vaekue ojereraha haguã hendápe umi karia'y, huvicha ogueraha chupe kuéra mburuvicha guasu rendápe. 19 Mburuvicha guasu oñe'ẽ hendive kuéra ha ijapytépe kuéra ndojuhúi peteĩnte jepe ikatúva oñembojoja Daniel, Ananías Misael ha Azarías ndive. Upévare, ha'e kuéra opyta mburuvicha guasu rembiguái ramo. 20 Opa mba'e oñekotevẽhápe ha'e kuéra iñarandu ha imba'e kuaáva. Mburuvicha guasu ojuhu ha'e kuéra mombyry oikuaaveha opavave umi karai arandu ha paje apoha hetãme oĩvagui. 21 Ha Daniel opyta pe mburuvicha guasu rógape oñemboty peve peteĩ áño Ciro omoĩ hague pe tetã ipo guýpe.
Daniel y sus compañeros en Babilonia
1 En el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia a Jerusalén, y la sitió. 2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim rey de Judá, y parte de los utensilios de la casa de Dios; y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y colocó los utensilios en la casa del tesoro de su dios. 3 Y dijo el rey a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, de buen parecer, enseñados en toda sabiduría, sabios en ciencia y de buen entendimiento, e idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos. 5 Y les señaló el rey ración para cada día, de la provisión de la comida del rey, y del vino que él bebía; y que los criase tres años, para que al fin de ellos se presentasen delante del rey. 6 Entre estos estaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, de los hijos de Judá. 7 A estos el jefe de los eunucos puso nombres: puso a Daniel, Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego.
8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebía; pidió, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligase a contaminarse. 9 Y puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el jefe de los eunucos; 10 y dijo el jefe de los eunucos a Daniel: Temo a mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más pálidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza. 11 Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por el jefe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael y Azarías: 12 Te ruego que hagas la prueba con tus siervos por diez días, y nos den legumbres a comer, y agua a beber. 13 Compara luego nuestros rostros con los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey, y haz después con tus siervos según veas. 14 Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días. 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más robusto que el de los otros muchachos que comían de la porción de la comida del rey. 16 Así, pues, Melsar se llevaba la porción de la comida de ellos y el vino que habían de beber, y les daba legumbres.
17 A estos cuatro muchachos Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencias; y Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fueron hallados entre todos ellos otros como Daniel, Ananías, Misael y Azarías; así, pues, estuvieron delante del rey. 20 En todo asunto de sabiduría e inteligencia que el rey les consultó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.