Énxet'ák Israel apkelenmexamakpekxa'
(2 Cr 10.1—11.4)
1 Apmahágkek axta Siquem ma'a Roboam, hakte axta apkelmeyákxak apyókxoho énxet'ák Israel yaqwayam etnéssesek wesse' apwányam ma'a. 2 Apleg'ak axta amya'a Jeroboam, apketche nak Nabat, neyseksa apha m'a Egipto, apheykenxa axta apxegáneykmo apyaqmassama m'a wesse' apwányam Salomón. 3 Xama axta apcháneyákpo kólyentawakxa', keñe m'a Jeroboam tén han apyókxoho énxet'ák Israel, apkelmahágko apmako elpaqhetchesakpohok ma'a Roboam, entáhak axta amya'a apcháneyákpo s'e:
4 —Yentexek axta senteméssessamakxa negko'o m'a apyáp axta; yexyawásekxa sa' kaxwók xép ektémakxa nak ekyentaxno sẽlásenneykha, tén han ekyentaxno negheykha segméssama nak negko'o, keñe sa' anlanha chá'a.
5 Apchátegmowágkek axta Roboam:
—Kóltaqhoho sa', hélyo'óta sa' makham ektáha enxoho ántánxo ekhem.
Apkeltaqháwok axta m'a énxet'ák, 6 keñe axta wesse' apwányam Roboam apkelmaxneyáncha'a m'a apkelámha apmonye'e ektáha axta apkeláneykha m'a Salomón, apyáp axta, megyetsapmakxa axta makham. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Háxko kéltamhókxa kéxegke atnehek wátegmowagkok ma'a énxet'ák nak?
7 Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—Apkelánéssek sa' agkok xép aqsok se'e énxet'ák nak, tén han aptaqmelchásawo enxoho chá'a appeywa apchátegmoweykegkokxa', etnahagkok sa' chá'a apkeláneykha.
8 Axta eyke elyahákxak Roboam ektáhakxa apkelpeywa m'a apkelámha apmonye'e nak, keñe apkelmaxnegwákxo han ma'a wokma'ák apkektegeykegkoho xamo' axta, ektáha axta apkeláneykha. 9 Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Háxko sa' kóltéhek hélának kéxegke yaqwánxa enxoho ko'o atnehek wátegmowagkok ma'a énxet'ák apkeltamho nak waxyawassásekxak apteméssessamakxa ekyentaxno m'a táta?
10 Aptáhak axta apkelátegmowágko xa wokma'ák apkektegeykegkoho xamo' nak:
—Sa' etnehek yátegmowágkok, cháxa énxet'ák apkeltamho nak yexyawassásekxak apteméssessamakxa ekyentaxno m'a apyáp axta: ‘Yentexek axta apteméssessamakxa m'a táta axta, ko'o sa' eyke ekyágwánxa agkok; 11 yentexek axta apteméssessamakxa m'a táta, ko'o sa' eyke ayánchessamhok ekyentaxno sekteméssesakxa'; táma axta apkelyekpexcheteykegkok chá'a m'a, keñe sa' ko'o alyekpexchetagkok ma'a kelyekpexchetma hópenyámet naw'ék.’
12 Ántánxo ekhem axta entáhak keñe apmeyákxo makham Jeroboam yetlo apyókxoho énxet'ák ma'a aphakxa nak Roboam, aptáhakxa axta apkeláneya m'a wesse' apwányam. 13 Kayhek axta eyke appeywa wesse' apwányam Roboam apkelátegmowágko m'a, axta elyahákxak aptáhakxa apkelpeywa apkeltamhókxa etnehek ma'a apkelámha apmonye'e nak, 14 axta aqsa aptáhak apkeláneya m'a apkeltamhókxa axta etnehek ma'a wokma'ák, aptáha axta apcháneya s'e: “Yentexek axta apteméssessamakxa m'a apyáp axta, sa' ekyágwánxa agkok ekyentaxno apteméssesakxa m'a apketche, táma axta apkelyekpexcheteykegkok ma'a apyáp axta, kelyekpexchetma hópenyámet naw'ék sa' eyke elyekpexchetagkok ma'a apketche nak. 15 Axta elyahákxak wesse' apwányam aptáhakxa apkelpeywa m'a énxet'ák nak, hakte Wesse' egegkok axta apmopmenyého katnehek xa ektáha nak, yaqwayam enxoho katnehek ma'a apkeltennassama axta katnehek Wesse' egegkok ma'a Jeroboam, Nabat axta apketche, apchásenneykekxo axta m'a Ahías, apkeñama axta Siló. 16 Xama axta apkelwet'a énxet'ák Israel melyahákxo aptáhakxa apkelpeywa m'a wesse' apwányam, aptáhak axta apcháneya s'e:

“¡Mogmenyeyk negko'o David!
¡Méko xama aqsok
sempekkencháseykekxa
Jesé axta apketche!
¡Énxet'ák Israel,
óltaqhekxa'!
¡Eltaqmelcheshok sa'
apagkok ekheykha
apxagkok ma'a David!”

Yetlókok axta apkeltaqheykekxa apxanák apyókxoho m'a israelitas. 17 Aptemegkek axta makham wesse' apwányam Roboam nepyeseksa m'a israelitas, apheykencha'a axta m'a tegma apkelyawe nak Judá. 18 Xama axta apcháphasa Roboam ma'a Adoram, apteme axta apkemha apmonye' apagkok apkeltémo chá'a eltemeykha m'a énxet'ák, apchaqhak axta apkelyetna'a meteymog ma'a apyókxoho énxet'ák Israel. Tén axta wesse' apwányam Roboam apkenátweykxo ekpekhe agko' ma'a yátnáxeg apyenyawasso apagkok, apmahágkek axta apkenyaha m'a Jerusalén. 19 Cháxa ektémakxa axta apkenmexeykekxo énxet'ák Israel ma'a David axta aptawán'ák neptámen, ekwokmoho makham se'e kaxwo' nak.
20 Xama axta apkelleg'a amya'a énxet'ák Israel apwákxo makham Jeroboam ma'a, apkeltamhók axta kólyentawakxak yaqwayam enxoho ewakxak aphágkaxa m'a énxet'ák, keñe kélteméssesa wesse' apwányam ma'a ekyókxoho apheykegkaxa nak Israel, méko axta xama apyetleykekxa m'a David axta aptawán'ák neptámen, wánxa axta aqsa m'a Judá énxet'ák apagkok.
21 Xama axta apwákxo Roboam ma'a Jerusalén, apchánchesákxeyk axta ciento ochenta mil sẽlpextétamo, ektáha axta kélyéseykha nepyeseksa m'a apyókxoho Judá apnámakkok, tén han ma'a Benjamín apnámakkok, yaqwayam elnapakpok ma'a énxet'ák Israel, tén emekxak ma'a apchókxa'. 22 Appaqhetchessek axta eyke Dios ma'a Semaías, apteme axta Dios énxet apagkok. Aptáhak axta apcháneya s'e: 23 “Eltennés sa' Roboam, apketche nak Salomón, wesse' apwányam nak yókxexma Judá, tén han ma'a apyókxoho Judá aphawóxama nak, tén han ma'a Benjamín, keñe han ma'a apyókxoho énxet'ák nak, 24 séltamho ko'o melnapakpehek ma'a apkelpeywomo xamo' nak israelitas. Tásek eltaqhekxak aqsa apxanák ma'a apyókxoho nak, hakte cháxa séltamhókxa nak ko'o etnahagkok xa.”
Xama axta apkelleg'a aptáhakxa apkeláneya m'a Wesse' egegkok, apkeltaqhákxeyk axta apxanák, ekhawo apkeltamhókxa axta etnahagkok ma'a Wesse' egegkok.
Jeroboam aptekkesso nélpeykessamo aqsok kéleykmássesso
25 Apxátekhásekxeyk axta makham Jeroboam ma'a tegma apwányam nak Siquem, apyetnama nak ma'a egkexe Efraín, keñe axta aphakmo m'a. Tén axta apxátekhásekxo han ma'a Penuel. 26 Axta eyke entáhak élchetámeykha apwáxok se'e: “Emekxak kexaha katnehek makham David aptawán'ák neptámen se'e apchókxa nak, 27 apkelmeyákxo enxoho makham Jerusalén xa énxet'ák nak, yaqwayam elnáhapwakxak aqsok kélnaqtósso m'a Wesse' egegkok nak tegma appagkanamap apagkok. Kaltaqmalmakha makham apwáxok elanok ma'a Roboam, wesse' apwányam nak Judá, keñe heyaqhek, elyo'ókxak makham ma'a Roboam, wesse' apwányam nak Judá.”
28 Yetlókok axta han apkeltémo kalanaxchek ánet weyke étkok kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa m'a wesse' apwányam, natámen ekteme élchetamso apwáxok xa ektáha nak, keñe aptáha apkeláneya énxet'ák se'e: “Israelitas, wánxa kólteme kélmeyeykekxa Jerusalén, hakte hágkaxwe kólmeyekxak ma'a. Keso aqsok kéláyókxa kélagkok se'e, ektáha axta élántekkesso m'a Egipto.” 29 Tén axta appekkena xama m'a yókxexma Betel, keñe mók appekkena m'a yókxexma nak Dan. 30 Cháxa élánéseykegko axta melya'assáxma énxet'ák Israel xa, hakte elmeyekxohok axta chá'a énxet'ák ma'a Betel tén han Dan, yaqwayam elpeykessekxoho'. 31 Apkelánegkek axta han kélpeykessamókxa kéleykmássesso m'a egkexe nak chá'a, aptemessásegkek axta han apkelmaxnéssesso énxet'ák agkok ma'a énxet'ák apheykha axta m'a, metnaha axta levitas. 32 Appekkenchessegkek axta han kélessawássessamókxa chá'a kélpeykessamókxa', ekhem quince, pelten ocho, ektéma nak chá'a élánamáxche kélessawássessamo m'a Judá, apnegkenma apagko' axta han chá'a aptemék aqsok apkelnapma m'a néten nak ekwatnamáxchexa aqsok. Cháxa apkeláneya axta chá'a m'a Betel nak, apkelméssama chá'a aqsok apkelnapma m'a weyke étkók kéleykmássesso apkelane axta, keñe han aptemessásegko apkelmaxnéssesso énxet'ák agkok, kélpeykessamókxa nak chá'a aqsok kéleykmássesso apkelane axta. 33 Apnegkenchek axta aqsok apkelnapma Jeroboam ma'a néten nak ekwatnamáxchexa aqsok, apkelane axta m'a Betel, ekhem quince, pelten ocho. Cháxa pelten kélessawássessamo appekkenma apagko' axta eñama élchetámeykha agko' apwáxok, apteméssessama axta apkeláneykegkaxa apkelpeykessamókxa chá'a aqsok kéláyókxa m'a israelitas, cháxa pelten apwatnakxa axta han ma'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam éten agkok.
Israel se divide en dos reinos
(2 Cr 10.1—11.4)
1 Roboam fue a Siquem, pues todo el pueblo de Israel había ido allá para nombrarlo rey. 2 La noticia llegó a Jeroboam mientras estaba en Egipto, donde se había quedado a vivir para escapar de Salomón. 3 Entonces las tribus del norte de Israel mandaron a llamar a Jeroboam y, cuando este llegó, fueron a hablar con Roboam y le dijeron:

4 —Tu padre fue muy duro con nosotros. Si tú nos tratas mejor, te serviremos.

5 Roboam les contestó:

—Váyanse y vengan a verme de nuevo dentro de tres días.

Así que la gente se fue. 6 Entonces el rey Roboam les preguntó a sus consejeros qué debía hacer; estos consejeros también habían ayudado a su padre Salomón. Les preguntó:

—¿Qué puedo contestarle a esta gente?

7 Ellos le dijeron:

—Si te pones al servicio del pueblo y lo tratas bien, el pueblo te servirá por siempre.

8 Pero Roboam no les hizo caso. En vez de eso les pidió consejo a los muchachos que habían crecido con él y que estaban a su servicio. 9 Les dijo:

—Esta gente quiere que yo la trate mejor que mi padre lo hizo, ¿ustedes qué opinan?

10 Ellos le contestaron:

—Diles que si tu padre fue duro con ellos, tú lo serás más. 11 Si tu padre los trató mal, tú los tratarás peor. Si tu padre los azotaba con correas, tú lo harás con látigos de puntas de hierro.

12 Después de tres días, Jeroboam y los hombres de las tribus del norte fueron a ver de nuevo a Roboam, como él les había pedido. 13 El rey les habló con dureza. No hizo caso a los consejeros, 14 sino a los muchachos, y les dijo:

—Mi padre fue duro con ustedes, pero yo lo seré más todavía. Mi padre los azotó con correas, pero yo lo haré con látigos de puntas de hierro.

15 Así que el rey no hizo lo que el pueblo le pidió. Y es que Dios así lo había planeado, para cumplir lo que le había prometido a Jeroboam hijo de Nabat. El profeta Ahías de Siló le había dicho a Jeroboam que Dios le quitaría al hijo de Salomón diez tribus de su reino, y se las daría a él.
16 Cuando todos vieron que el rey no les había hecho caso, le dijeron:

«¡No tenemos nada que ver con David, el hijo de Jesé! ¡No queremos que su familia reine sobre nosotros! ¡Volvamos a nuestras casas, israelitas! ¡Que la familia de David reine sobre su propia tribu!»

Así que los israelitas se fueron a sus casas. 17 Pero Roboam reinó sobre los israelitas que vivían en las ciudades de Judá.
18 Luego Roboam envió a Adoram, el encargado del trabajo obligatorio, a hablar con los demás israelitas, pero ellos lo mataron a pedradas. Entonces el rey Roboam subió rápidamente a su carro y escapó a la ciudad de Jerusalén. 19 Así fue como las tribus del norte de Israel se rebelaron y no quisieron que la familia de David reinara sobre ellas; y así fue hasta el día en que esto se escribió.
20 Cuando todas estas tribus se enteraron de que Jeroboam había vuelto, lo mandaron a llamar ante todo el pueblo, y lo nombraron rey de todo Israel. La tribu de Judá fue la única que no estuvo de acuerdo, pues quería como rey a un descendiente de David.
21 Cuando Roboam llegó a Jerusalén, reunió a ciento ochenta mil soldados que eligió entre todas las familias de Judá y de la tribu de Benjamín, para luchar contra las demás tribus y recuperar el poder sobre todo Israel. 22 Pero Dios habló con Semaías, un hombre que amaba y respetaba a Dios, y le dijo: 23 «Debes darle a Roboam, y a todos los de la tribu de Judá y de Benjamín, y al resto del pueblo este mensaje: 24 “Dios no quiere que haya guerra contra las demás tribus de Israel, pues ellos son sus parientes. Vuelvan a sus casas, pues es una orden de Dios”».
Al escuchar este mensaje, todos regresaron a sus casas como Dios les mandó.
Los dos toros de oro
25 Jeroboam reconstruyó la ciudad de Siquem, que está en las montañas de Efraín, y vivió en ella. Después se fue de allí y reconstruyó Penuel. 26-27 Entonces Jeroboam pensó: «Si el pueblo va a ofrecer sacrificios al templo de Dios que está en Jerusalén, va a encariñarse con Roboam, el rey de Judá, y luego me matarán y lo nombrarán rey. Entonces la familia de David volverá a reinar sobre nuestras diez tribus».
28 Jeroboam le preguntó a sus consejeros qué podría hacer, y después decidió hacer dos toros de oro. Entonces le dijo al pueblo: «Israelitas, ustedes ya han ido bastante a Jerusalén. Aquí tienen a sus dioses que los sacaron de Egipto». 29 Jeroboam puso uno de los toros en la ciudad de Betel y el otro, en la ciudad de Dan. 30 Y el pueblo pecó contra Dios, pues fue a la ciudad de Dan y adoró al toro.
31 Jeroboam también edificó en las colinas pequeños templos, y nombró como sacerdotes a hombres que no pertenecían a la tribu de Leví. 32-33 Además, estableció una fiesta religiosa el día quince del mes de Bul, parecida a la fiesta que se celebraba en Judá en esa misma fecha, y él mismo ofreció en Betel sacrificios a los toros de oro. Luego quemó incienso en el altar, y nombró sacerdotes para los templos que había construido.