Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Lc 9.10-17)
1 Apmeyeykekxeyk axta Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam Galilea, kéltéma nak han Tiberias, natámen xa. 2 Apxámok axta nahan énxet apyetleykekxa Jesús, hakte apkelweteyak axta apkeláneya aqsok sempelakkasso nak agweta', apkeltaqmelchesseykmo m'a apkelháxamap. 3 Apkenátweykmek axta néten egkexe Jesús, apheykmek axta nahan yetlo apkeltáméséyak ma'a. 4 Chágketweykmek axta nahan Pascua, ekhem melwagqayam axta chá'a m'a judíos. 5 Xama axta apsawheykencha'a exma Jesús, apweteyak axta énxet apxámokma apkelyetlo. Axta aptemék apkenagkama Felipe s'e:
—¿Háxko sa' antegyássók aptéyak xa énxet apxámokma nak?
6 Aptemegkek axta eyke aqsa apkenagkama xa ektáha nak, yaqwayam enxoho ey'asagkohok yaqwánxa etnehek apchátegmowéyak ma'a Felipe, hakte apya'áseykegkók axta Jesús yaqweykenxa etnéssesek xa énxet nak. 7 Axta aptemék apchátegmoweykegko Felipe s'e:
—Megkaxók doscientos ekhem nak ekyánmaga nentamheykha antegyek nento, yaqwayam enxoho kawakxohok chá'a ketsék ketsék xama xa apyókxoho nak.
8 Keñe axta Andrés, apteme axta anhan pók Jesús apkeltáméséyak, Simón Pedro axta apyáxeg aptéma apkenagkama Jesús se'e:
9 —Apheyk xeyk xama sakcha'a s'e, yetneyk xeyk cinco pan apkelánamap nak apho hótáhap tén han ánet kelasma, megkawakxók eyke apyókxoho énxet xa.
10 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Kólána sa' exmakha apyókxoho énxet'ák. Xámok axta anhan pa'at xa yókxexma nak, apháha axta anhan ma'a. Cinco mil axta nahan apyókxoho apkelennay'a. 11 Apkelmomchek axta Jesús ma'a pan, keñe axta natámen apmésso ekxeyenma apwáxok Dios, kélmelásektegkek axta nepyeseksa m'a apheykencha'a m'a. Hawók axta anhan apteméssessamakxa m'a kelasma, apkelmeyáseykegkek axta chá'a ekwánxa enxoho chá'a yaqwayam etawagkok. 12 Xama axta apkelyaqkáneykmo énxet'ák, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólmekxa sa' pan nápakha'a apkeleymomap nak, yaqwayam enxoho megkóltawasha xama enxoho.
13 Apkelmeykekxeyk axta nahan ma'a, doce kélxata axta nahan weykmok apkellánéseyak ma'a pan nápakha'a apkeleymomap axta m'a cinco pan apkelánamap axta apho nak hótáhap. 14 Xama axta apkelweteya énxet'ák xa aqsok sempelakkasso nak agweta' apkelane axta Jesús, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Naqso' neyke agkok Dios appeywa aplegasso apxénamakpo axta ewak náxop xa.
15 Apyekpelchegkek axta nahan Jesús ekmáheyo emakpok yaqwayam kólteméssesek wesse' apwányam, tén axta apxegeykekxo aqsa makham apkenátweykxo m'a néten egkexe yaqwayam exnakxak apxakkók ma'a.
Jesús apxega néten yegmen
(Mt 14.22-27Mc 6.45-52)
16 Xama axta ekyáqtéssama apkelmeyeykekxeyk axta Jesús apkeltáméséyak ma'a wátsam ekpayhegwayam, 17 apkelchenátweykekxeyk axta yántakpayhe apmáheyo elyeykhekxak ma'a wátsam ekpayhegwayam yaqwayam enxoho elwakxak ma'a Cafarnaúm. Yáqtéssamók agko' axta nahan kaxwók ma'a, axta nahan eweykekxak makham Jesús ma'a apheykegkaxa. 18 Pelakkassegkek axta nahan ekteyapma éxchahayam ekyennaqte agko' neyseksa wátsam ekpayhegwayam, kelnextegkek axta néten élyaqyahayam. 19 Xama axta ekweykmo cinco essenhan seis kilómetros apkelxega, apkelweteyak axta apxegeykmo Jesús néten yegmen apya'áya m'a yántakpayhe. Apkeláyak axta anhan. 20 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—¡Ko'o s'e, Náhéle'!
21 Apmakók axta eykhe yenátchesek yántakpayhe apkeltáméséyak, ñohok axta eyke apkelweykekxo m'a apkelmeyeykekxexa axta.
Énxet'ák apketamso Jesús
22 Keñe axta mók hem, apkelya'ásegweykmo énxet'ák apkelheykekxa axta m'a neyp wátsam ekpayhegwayam apkelchántama Jesús apkeltáméséyak ma'a yántakpayhe ekyetnama axta xama agko' ma'a, tén han melyetlama m'a Jesús. 23 Kelweykekxeyk axta nahan mók yántakpayhe éleñama axta Tiberias xama yókxexma ketók axta m'a aptókakpexa axta pan natámen apmésso ekxeyenma apwáxok Dios ma'a Wesse' egegkok. 24 Xama axta apkelweteya énxet'ák méko Jesús ma'a, tén han ma'a apkeltáméséyak, apkelchántegkek axta nahan yántakpayhe apkelmeyeykekxo m'a Cafarnaúm yaqwayam ektamok ma'a Jesús.
Jesús apteme pan apyennaqtéssamo nak egnények
25 Xama axta apkelweykekxo m'a neyp wátsam ekpayhegwayam, apwetágweykekxeyk axta nahan Jesús ma'a. Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, ¿Yaqsa axta ekhem apwa'akto s'e?
26 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sekxéna kéxegke sélchetama, hakte kéltókagkek axta ekwokmoho kélyaqkanakmo, háwe eñama kélya'áseyak ektémakxa m'a aqsok sempelakkasso nak agweta' séláneya axta ko'o. 27 Nágkóltemeykha chá'a yaqwayam kóltegyek ma'a nento eksawhomáxkohol'a, akke tásek chá'a kóltemeykha yaqwayam kóltegyek ma'a nento megkamassegwayam la'a tén han ekyennaqtéssamól'a egnények. Cháxa nento apmáheyo nak elmésagkok kéxegke m'a aptáha nak Apketche énxet, hakte apkelqahassegkek nahan Dios Egyáp xa.
28 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko antéhek yaqwayam enxoho anlának ma'a nentamheykha apkeltémo nak anlának ma'a Dios?
29 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wánxa eyke aqsa apkeltémo kéxegke megkólya'ássók Dios ma'a ektáha axta apcháphasso.
30 Tén axta aptéma énxet'ák apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa aqsok sempelakkasso agwetak apwanchek henxekmósek xép, yaqwayam enxoho negko'o agweta', keñe magya'ássemek xép? ¿Háxko ektémakxa aptamheykha exchep? 31 Apteykegkek axta ẽlyapmeyk nanók maná m'a yókxexma meykexa nak énxet, ekhawo ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Apkeleykegkek axta pan apkeleñama nak néten.’
32 Axta aptemék Jesús apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, háwe axta Moisés apkelmeyáseyak kéxegke m'a pan apkeleñama axta néten, Táta eyke m'a apméssamól'a chá'a pan apmámnaqsoho apkeñama nak néten. 33 Hakte cham'a pan apméssamól'a chá'a m'a Dios, néten axta apkeñamak apwéweykento, apméssegkek nahan élyennaqte apnénya'ák énxet'ák apheykha nak keso náxop.
34 Keñe axta aptéma apkelmaxnagkama s'e:
—Wesse' hegmés chá'a negko'o xa pan apxéna nak.
35 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Ko'o sekteme pan apyennaqtéssamo nak apnények énxet. Énxet ektáhakxa enxoho chá'a sey'eykekta ko'o, megkaqhekxeyk sa' chá'a meyk, keñe m'a ektáhakxa enxoho chá'a mehey'ásseyam ko'o, megkaqhekxeyk sa' chá'a ekhem. 36 Ektemék xeyk eyke ko'o séláneya kéxegke, élweteyók eykhe kéxegke, élya'ásseykmek eyke. 37 Apyókxoho ektáha nak sélmésso ko'o m'a Táta, hélyo'óták chá'a; keñe m'a ektáha nak chá'a sélye'eykekta', maltaqheksók sa' nahan chá'a. 38 Hakte axta ko'o awéweykenták séñama néten yaqwayam alánegwak ma'a sekmámenyého ahagko' nak alána', wánxa axta aqsa yaqwayam alának ma'a apmopmenyého nak ma'a Táta, aptáha axta seyáphasso. 39 Wánxa aqsa apmopmenyého aptáha axta ko'o seyáphasso maxñánegkesek xama enxoho m'a sélmésso axta ko'o, anaqxétekhassók aqsa m'a ekwokmo sa' néxa ekhem. 40 Keso apmopmenyého nak Táta s'e: Apyókxoho énxet apwete enxoho m'a Apketche tén han apteme enxoho mey'ásseyam, keytek ekyennaqte apnénya'ák megkatnégwayam néxa; ko'o sa' nahan anaqxétekhassók ma'a ektemégwokmo sa' néxa ekhem.
41 Yetlómók axta nahan apxéneykha ekmaso judíos ma'a Jesús, axta ñémekxa aptéma appeywa: “Ko'o sekteme pan apwéweykento axta apkeñama néten.” 42 Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¿Háweya Jesús xa, José apketchel'a? Negya'ásegkók negko'o m'a apyáp tén han egken. ¿Yaqsa ektáha apxéna nak apwéweykento apkeñama m'a néten?
43 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólwátésák kélpaqméteykha ekmaso. 44 Méko kawának hey'ótak ko'o mehéntegkásento enxoho m'a Táta aptáha axta seyáphasso ko'o; axátekhássók sa' ko'o ektemégwokmo sa' néxa ekhem. 45 Temék ekxeyenma Dios appeywa apkellegasso weykcha'áhak apagkok se'e: ‘Dios sa' elxekmósek apyókxoho énxet'ák.’ Apyókxoho ektáhakxa nak apháxenmo appeywa m'a Táta, tén han éltámeye nak eñama m'a, hey'ótak chá'a ko'o.
46 “Méko ekweteya xama enxoho m'a Dios; wánxa apwetaya m'a aptáha axta apkeñama Dios. 47 Naqsók ko'o sektáhakxa nak séláneya kéxegke ektáhakxa enxoho megkay'ásseyam, yetneyk ekyennaqte agkenyek. 48 Ko'o sekteme pan apyennaqtéssamo nak apnények énxet. 49 Apteykegkek axta maná kélyapmeyk nanók axta kéxegke m'a yókxexma meykexa nak énxet, axta eyke kahaxanmak apkeletsapma; 50 éltennássek eyke ko'o kéxegke m'a pan apwéweykenta axta apkeñama néten; énxet ektáhakxa enxoho apto xa, megyetsepe'. 51 Ko'o sekteme xa pan memassegwayam nak apwéweykento axta apkeñama néten; énxet ektáhakxa enxoho apto xa pan nak, eweynchamha sa' chá'a meyke néxa. Sekyókxoho ahagko' ko'o m'a pan peya nak agkések kéxegke, yaqwayam enxoho almések élyennaqte apnénya'ák apyókxoho énxet'ák apheykha nak keso náxop.”
52 Apkelpaqhetchásamákpók axta énxet'ák judíos. Axta aptemék se'e:
—¿Háxko etnehek hegmések negko'o aphápetek yaqwayam antók xa énxet nak?
53 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke megkóltawa enxoho aphápetek ma'a ektáha nak Apketche énxet tén han megkólyenágko enxoho m'a éma apagkok nak, méko katnehek ekyennaqte kélnénya'ák. 54 Énxet ektáhakxa enxoho apto ehápetek, tén han apyà enxoho éma ahagkok, yetneyk katnehek ekyennaqte apnények megkatnégwayam néxa; ko'o sa' nahan axátekhássók ma'a ektemégwokmo sa' néxa ekhem. 55 Hakte nento ekmámnaqsoho m'a ehápetek nak ko'o, negyà ekmámnaqsoho nahan ma'a éma ahagkok nak. 56 Énxet ektáhakxa enxoho apto ehápetek ko'o, tén han apyà enxoho m'a éma ahagkok, hépetkohok chá'a ko'o, eypetkohok nahan chá'a ko'óxa m'a. 57 Yetneyk ekyennaqte apnények ma'a Táta aptáha axta ko'o seyáphasso, cha'a keñamak ko'óxa ekyennaqtama egkenyek ma'a; ekhawo nahan ma'a ektémakxa nak énxet apto enxoho m'a ehápetek, étak sa' ekyennaqte apnények eñama ko'o. 58 Keso pan se'e apwéweykento axta apkeñama néten. Keso pan nak, mexnawok ma'a maná apteykegko axta kélyapmeyk nanók kéxegke, megkahaxanma axta apkeletsapma apteykegko; énxet ektáhakxa enxoho apto xa pan nak, megkatnégwomek sa' néxa ekyennaqte apnények.
59 Apkelxekmóssegkek axta Jesús apchaqneykekxexa judíos Cafarnaúm xa aqsok nak.
Amya'a segméssamo nak ekyennaqte egnények megkatnégwayam néxa
60 Xama axta apkellegaya xa, axta aptemék apkelpaqmeyesma apkelyetlo axta Jesús se'e:
—Askehek agmok takha' xa aptáhakxa nak appeywa; ¿yaqsa awanchek kalyahakxoho'?
61 Xama axta apyekpelchama Jesús apkelpaqméteykencha'a ekmaso, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yagkalchak kélwáxok xa? 62 ¿Háxko sa' katnehek kélwet'a enxoho makham emyekxak ektáha nak Apketche énxet ma'a apkeñémekxa axta, cham'a néten nak? 63 Espíritu apteme segmésso ekyennaqte egnények; yawanchek agko' eyke hegmések ekyennaqte egnények ma'a énxet apyókxa nak. Espíritu m'a séltennasa exchek kéxegke tén han ma'a ekyennaqte egnények. 64 Apyetneyk eyke makham kélnepyeseksa kéxegke apkelya'ásseyam nak makham xa.
Nanók axta apya'áseykegkoho Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apkelya'ásseyam, tén han ma'a énxet apmáheyo axta etlakkassesek yának emakpok. 65 Tén axta aptéma appeywa Jesús se'e:
—Axta keñamak sektéma axta sélanagkama kéxegke, mopwanchek hey'ótak ko'o énxet mehéntegkásento enxoho Táta.
66 Cháxa eyeynókxa axta apkelwátéseyak apkelyetlo Jesús nápakha énxet'ák xa, massegkek axta apkelyetleykha. 67 Axta aptemék nahan Jesús apkelmaxneyeykencha'a doce apkeltáméséyak se'e:
—¿Kélmakóya kéxegkáxa kólxog?
68 Tén axta Simón Pedro aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wesse', ¿yaqsa agya'ammok negko'o? Xép appeywa ekteme amya'a ekyennaqtéssamo egnények megkatnégwayam néxa. 69 Magya'ásseykmok nahan negko'o. Negya'ásegkók nahan negko'o apteme exchep Dios Appagkanma.
70 Axta aptemék Jesús apchátegmoweykegko s'e:
—Ko'o axta sélyéseykha kéxegke xa doce nak. Kelyekhama' eyke kélxama nak kéxegke.
71 Judas axta apxeyenmak Jesús aptéma axta appeywa xa, apketche axta m'a Simón Iscariote, hakte Judas axta m'a apmáheyo etlakkassesek yának emakpok Jesús, axta eykhe apteme xama apkeñama nepyeseksa m'a doce apkeltáméséyak nak.
Jesús alimenta a más de cinco mil
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Lc 9.10-17)
1 Después de esto, Jesús fue al otro lado del Lago de Galilea, también conocido como lago de Tiberias. 2 Mucha gente lo seguía, pues había visto los milagros que él hacía al sanar a los enfermos.
3-4 Se acercaba la fiesta de los judíos llamada Pascua, y Jesús fue a un cerro con sus discípulos, y allí se sentó. 5 Cuando Jesús vio que mucha gente venía hacia él, le preguntó a Felipe:

—¿Dónde podemos comprar comida para tanta gente?

6 Jesús ya sabía lo que iba a hacer, pero preguntó esto para ver qué decía su discípulo. 7 Y Felipe respondió:

—Ni trabajando doscientos días ganaría uno suficiente dinero para dar un poco de pan a tanta gente.

8 Andrés, que era hermano de Simón Pedro, y que también era discípulo, le dijo a Jesús:

9 —Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados. Pero eso no alcanzará para repartirlo entre todos.

10 Jesús les dijo a sus discípulos que sentaran a la gente. Había allí unos cinco mil hombres, y todos se sentaron sobre la hierba. 11 Jesús, entonces, tomó los panes en sus manos y oró para dar gracias a Dios. Después, los repartió entre toda la gente, e hizo lo mismo con los pescados. Todos comieron cuanto quisieron.
12 Una vez que todos comieron y quedaron satisfechos, Jesús les dijo a sus discípulos: «Recojan lo que sobró, para que no se desperdicie nada.»
13 Ellos obedecieron, y con lo que sobró llenaron doce canastos. 14 Cuando todos vieron este milagro, dijeron: «De veras este es el profeta que tenía que venir al mundo.»
15 Jesús se dio cuenta de que la gente quería llevárselo a la fuerza para hacerlo su rey. Por eso se fue a lo alto del cerro, para estar solo.
Jesús camina sobre el agua
(Mt 14.22-27Mc 6.45-52)
16-17 Al anochecer los discípulos de Jesús subieron a una barca, y comenzaron a cruzar el lago para ir al pueblo de Cafarnaúm. Ya había oscurecido totalmente, y Jesús todavía no había regresado. 18 De pronto empezó a soplar un fuerte viento, y las olas se hicieron cada vez más grandes. 19 Los discípulos ya habían navegado cinco o seis kilómetros, cuando vieron a Jesús caminar sobre el agua. Como Jesús se acercaba cada vez más a la barca, tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: «¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
21 Los discípulos querían que Jesús subiera a la barca, pero muy pronto la barca llegó al lugar adonde iban.
El pan que da vida
22 Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago se enteró de que los discípulos se habían ido en la única barca que había, y de que Jesús no se había ido con ellos. 23 Otras barcas llegaron de la ciudad de Tiberias, y se detuvieron cerca del lugar donde el Señor Jesús había dado gracias por el pan con que alimentó a la gente. 24 Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos venían en esas barcas, decidió ir a buscarlo. Entonces subió a las barcas y cruzó el lago en dirección a Cafarnaúm.
25 La gente encontró a Jesús al otro lado del lago, y le preguntó:

—Maestro, ¿cuándo llegaste?

26 Jesús respondió:

—Francamente, ustedes me buscan porque comieron hasta quedar satisfechos, y no por haber entendido los milagros que hice. 27 No se preocupen tanto por la comida que se acaba, sino por la comida que dura y que da vida eterna. Esa es la comida que yo, el Hijo del hombre, les daré, y ya Dios mi Padre les ha mostrado que yo tengo autoridad.

28 La gente le preguntó:

—¿Qué es lo que Dios quiere que hagamos?

29 Jesús respondió:

—Lo único que Dios quiere es que crean en mí, que soy a quien él envió.

30 Entonces le preguntaron:

—¿Qué milagro harás para que te creamos? ¡Danos una prueba! 31 Nuestros antepasados comieron el maná en el desierto. Según la Biblia, el maná es el pan del cielo.

32 Jesús les contestó:

—Les aseguro que no fue Moisés quien les dio el verdadero pan del cielo, sino Dios mi Padre. 33 El pan que da vida es el que Dios ha enviado desde el cielo.

34 Entonces la gente le dijo:

—Señor, danos siempre de ese pan.

35 Jesús les dijo:

—Yo soy el pan que da vida. El que confía en mí nunca más volverá a tener hambre; el que cree en mí, nunca más volverá a tener sed. 36 Como les dije, ustedes todavía no creen en mí, a pesar de que han podido verme. 37 Todos los que mi Padre ha elegido para que sean mis seguidores vendrán a buscarme; y cuando vengan, yo no los rechazaré.
38 »No bajé del cielo para hacer lo que yo quiera, sino para obedecer a Dios mi Padre, pues él fue quien me envió. 39-40 Y mi Padre quiere estar seguro de que no se perderá ninguno de los que él eligió para ser mis seguidores. Cuando llegue el fin del mundo, haré que mis seguidores que hayan muerto vuelvan a vivir. Porque mi Padre quiere que todos los que me ven y creen en mí, que soy su Hijo, tengan vida eterna.

41 Algunos judíos empezaron a hablar mal de Jesús, porque había dicho que él era el pan que bajó del cielo. 42 Decían: «¿No es este Jesús, el hijo de José? ¡Nosotros conocemos a sus padres! ¿Cómo se atreve a decir que bajó del cielo?»

43 Jesús les respondió:

«Dejen ya de murmurar. 44 Dios mi Padre me envió. Y si mi Padre no lo quiere, nadie puede ser mi seguidor. Y cuando llegue el fin, yo haré que mis seguidores vuelvan a vivir, para que estén con Dios para siempre. 45 En uno de los libros de los profetas se dice: “Dios enseñará a todos.” Por eso, todos los que escuchan a mi Padre, y aprenden de él, se convierten en mis seguidores.
46 »Como les he dicho, Dios mi Padre me envió, y yo y nadie más ha visto al Padre. 47 Les aseguro que el que cree en mí tendrá vida eterna.
48 »Yo puedo dar vida, pues soy el pan que da vida. 49 Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, pero todos murieron. 50-51 El que cree en mí es como si comiera pan del cielo, y nunca estará separado de Dios. Yo he bajado del cielo, y puedo hacer que todos tengan vida eterna. Yo moriré para dar esa vida a los que creen en mí. Por eso les digo que mi cuerpo es ese pan que da vida; el que lo coma tendrá vida eterna.»

52 Los judíos empezaron a discutir entre ellos, y se preguntaban: «¿Cómo puede este darnos a comer su propio cuerpo?»

53 Jesús les dijo:

«Yo soy el Hijo del hombre, y les aseguro que, si ustedes no comen mi cuerpo ni beben mi sangre, no tendrán vida eterna. 54 El que come mi cuerpo y bebe mi sangre, tendrá vida eterna. Cuando llegue el fin del mundo, yo lo resucitaré. 55 Mi cuerpo es la comida verdadera, y mi sangre es la bebida verdadera. 56 El que come mi cuerpo y bebe mi sangre, vive unido a mí y yo vivo unido a él.
57 »Mi Padre, el Dios de la vida, fue el que me envió y me dio vida, pues tiene poder para darla. Por eso, todo el que coma mi cuerpo tendrá vida eterna. 58 Yo soy el pan que bajó del cielo, y el que cree en mí tendrá vida eterna. Yo no soy como el pan que comieron sus antepasados, que murieron a pesar de haberlo comido.»

59 Jesús dijo todas estas cosas en la sinagoga de Cafarnaúm.
Palabras que dan vida eterna
60 Cuando muchos de los seguidores de Jesús le oyeron enseñar esto, dijeron:

—Esto que dices es muy difícil de aceptar. ¿Quién puede estar de acuerdo contigo?

61 Pero Jesús les respondió:

—¿Esto los ofende? 62 Entonces, ¿qué sucedería si me vieran a mí, el Hijo del hombre, subir al cielo, donde antes estaba? 63 El que da vida eterna es el Espíritu de Dios; ninguna persona puede dar esa vida. Las palabras que les he dicho vienen del Espíritu que da esa vida. 64 Pero todavía hay algunos de ustedes que no creen.

Jesús dijo esto porque, desde el principio, sabía quiénes eran los que no creían, y quién era el que lo iba a traicionar. 65 También les dijo que nadie podía ser su seguidor si Dios su Padre no se lo permitía.
66 Desde ese momento, muchos de los que seguían a Jesús lo abandonaron. 67 Entonces Jesús les preguntó a sus doce apóstoles:

—¿También ustedes quieren irse?

68 Simón Pedro le contestó:

—¿Y a quién seguiríamos, Señor? Solo tus palabras dan vida eterna. 69 Nosotros hemos creído en ti, y sabemos que tú eres el Hijo de Dios.

70 Jesús les dijo:

—A ustedes doce yo los elegí; sin embargo, uno de ustedes es un demonio.

71 Jesús se refería a Judas hijo de Simón, el Iscariote. Porque Judas, que era uno de los doce, lo iba a traicionar.