Énxet'ák Egipto apmenxenamap ekpayho nak Carquemis
1 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok Jeremías apkeltennasa m'a apkelókxa nak. 2 Keso aptáhakxa axta appeywa apxéna m'a Egipto, tén han ma'a faraón Necao nak sẽlpextétamo apagkok, wesse' apwányam nak Egipto, apkelheykmo axta m'a Carquemis, neyáwa nak wátsam Éufrates, cham'a apmenxenma axta wesse' apwányam Nabucodonosor apkeñama nak Babilonia, ekweykmo axta cuatro apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Joaquim, wesse' apwányam axta m'a Judá, Josías axta apketche:

3 “¡Kóllánekxa'
kéláhakkásamáxche'!
¡Kólchetamák!
4 ¡Kóltahanchesák yátnáxeg!
¡Kólchenát kélchánte nak chá'a!
¡Kólatchásekxa kélatchesso
kélpátek sawo, kóléwekxa'!
¡Kólmaxneyagkokxa sawhéwa!
¡Kóláhakkásekxa kélnénya'ák
kéláhakkasso nak chá'a!

5 “¿Yaqsa eyke ko'o sekwet'a?
Apkelaqxegágkokxeyk
yetlo ekyawe agko' apkelaye.
Apkexpaqneyk apmenxenákpo m'a
kempakhakma yapmeyk apagkok;
apkenyahágkek meyke
apkelpeynchamakpoho neptámen.
¡Sawheykxók élmeneymáxche
ekyókxoho yókxexma!
Ko'o sekxeyenma xa,
sektáha nak Wesse'.
6 ¡Mopwanchek apkenyahágko m'a
apkelyennaqte apagko' nak
apkenyehéyak,
mopwanchek han apkelxeganakmo m'a
apkelyennaqte apagko' nak!
Apkelpelápegwokmek ma'a
neyáwa nak wátsam Éufrates
ekpayho nak nexcheyha,
apkelyaqnenágkek nahan.
7 ¿Yaqsa xa ekhémo nak wátsam Nilo,
ektémól'a kayákxak yegmen,
ektémól'a wátsam
yegmen eklo ekyennaqte?
8 Egipto m'a,
ekyánchesamaxkoho nak
ektémól'a kayákxak yegmen wátsam Nilo,
máxa m'a wátsam yegmen
eklól'a ekyennaqte.
Entáhak Egipto ekpaqmeta s'e:
‘Ayánchesaxkohok sa' ko'o,
asawhohok sa'
ekyókxoho xapop nak,
amasséssók sa' ma'a
tegma apkelyawe nak,
yetlo m'a apheykha nak kañe'.’

9 “¡Kólxeg kélchánte nak yátnáxeg!
¡Kólxeg kélchánte nak
yátnáxeg apkelyenyawasso!
¡Kólxeg kempakhakma yapmeyk:
sẽlpextétamo nak Etiopía,
tén han Libia,
kólmekxa kéláhakkásamáxche';
tén han sẽlpextétamo nak Lidia,
apmopwancha'a nak elmaha yágke!
10 Cháxa Wesse'
ekha apyennaqte
ekhem apagkok xa,
yaqwayam sa' eyaqmagkásekxak
apkeltémakxa m'a
apkelenmexma nak.
Kalnápok sa' sókwenaqte
ekwokmoho éleklakmo,
tén han ekwokmoho
ekyeykesáxma m'a
éma apagkok nak.
Hakte elnápok sa' énxet'ák
Wesse' ekha apyennaqte m'a
apchókxa ekpayho nak nexcheyha,
neyáwa nak wátsam Éufrates.

11 “¡Énxet'ák Egipto,
kólmeyekxa kóltegyaha
pánaqte m'a Galaad!
¡Xámok sa' eykhe katnehek
pánaqte kélmeykha,
megkaltaqmelchessemek sa' eyke,
hakte méko kéxegke
pánaqte kélagkok!
12 Apkelya'ásegkók kaxwók
ekyókxoho apkelókxa
kéltamhákxo mékoho,
legáxcheyk han élpayheykha kélatña'ák
ekyókxoho yókxexma nak keso náxop;
apkeltegwákpek chá'a pók
kempakhakma yapmeyk,
apkelyettelegwágkók nahan chá'a
xamók pók náxop.”
Nabucodonosor apketámeyak Egipto
13 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok Dios appeywa aplegasso Jeremías, cham'a apxega axta Nabucodonosor wesse' apwányam nak Babilonia apketámegko m'a Egipto. Aptáhak axta apcháneya s'e:

14 “Kóllegés Egipto s'e,
tén han Migdol,
tén han Menfis,
tén han ma'a Tafnes:
‘¡Kólleyxmakha,
kóllánekxa kéltáhakxa!
¡Yetnakmek ekyógkexma
sókwenaqte kélnepyáwa!’
15 ¿Yaqsa ektáha ekxeganakmo nak Apis,
weyke kennawók kéláyókxa nak?
¿Yaqsa ektáha megkayagqa aqsa?
Ko'o ekyaqnegkásak, sektáha nak Wesse'.
16 Apkelpelapokmek
sẽlpextétamo kélagkok,
apkelyaqnenágkek nahan,
aptáhak nahan chá'a apcháneya pók se'e:
‘¡Ólántépok se'e,
ólmeyekxak ma'a néleñémeykxa nak,
cham'a negókxa nempalleykenxa axta!
Ólxeganmok ólmeyekxak ma'a
meykexa nak kempakhakma ekmaso!’

17 “Kóltemésses sa' apwesey
faraón se'e, wesse' apwányam nak Egipto:
‘Appaqméteykha naqsa,
méko etnehek kaxwo'.’
18 Ko'o sektáha nak
Wesse' apwányam,
sekwesey nak
Wesse' ekha apyennaqte,
naqsók ko'o sektáha sekpeywa s'e:
Sa' elxohok kélenmexma
peya nak elxegmak ma'a
ektémakxa nak egkexe Tabor,
élyeykheykegko nak émha
neyseksa m'a mók egkexe nak,
tén han ma'a egkexe Carmelo
negweteyo nak katnamok m'a
ekpayho nak wátsam ekwányam.
19 Kóllánekxa sa' kéltáhakxa
yaqwayam kólnaqlakxak
megkatnahakxa kélókxa,
kélheykha nak Egipto,
hakte meyke xama aqsok sa'
katnekxak ma'a Menfis,
tén han nápakha'a apketkók,
meyke xama énxet apha.
20 Aphawók Egipto m'a
weyke étkok kelwána
ektaqmalma,
apxegakmek eyke sempéhe
yaqwayam etakxek
apkeñama nexcheyha.
21 Aphawók weyke étkók
eknaqmelel'a m'a
sẽlpextétamo apagkok
kélyánmagkasso nak
chá'a apkelempakhe,
yenyahagkok sa' eyke han ma'a,
mopwancha'ak sa' elenmexekxa',
hakte kawak sa' ekhem ekmaso agko',
yaqwayam kóllegássesagkoho'.
22 Elmóhagkok sa' yenyahagkok
ma'a énxet'ák Egipto,
ektémól'a kalpáwak yéwa,
cham'a apkelágketchessa'a sa'
sẽlpextétamo,
tén han apketamokmo sa'
yetlo póte apkelmeykha,
aptémól'a elyaqtennagkok
ma'a yenta'a élyawe.
23 ¡Elyaqténchesagkok sa'
ma'a yenta'a apagkok
naxma ekyentaxno nak!
Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
Apxámok apagkok ma'a,
mexnawok ma'a apweykenxal'a
apxámokma sawa',
méko awanchek kalyetsetek.
24 Mékoho sa' kólteméssásekxak
ma'a énxet'ák Egipto,
elmok sa' ma'a énxet'ák
apkeleñama nak nexcheyha.”

25 Aptáhak Wesse' ekha apyennaqte Dios apagkok nak Israel se'e: “Añássesagkohok sa' ko'o m'a Amón, aqsok kéláyókxa nak Tebas, tén han ma'a Egipto, yetlo m'a aqsok apkeláyókxa nak, tén han kelwesse'e apkelwányam apagkok, tén han faraón, yetlo m'a énxet'ák ektáha nak chá'a apcháyo. 26 Sa' wának elmok ma'a apkelenmexma apkeltaqnagkamo apagko' nak chá'a, cham'a Nabucodonosor wesse' apwányam nak Babilonia, tén han ma'a apkelxegexma'a nak. Kawegqohok sa' eyke, exnekxak makham énxet ma'a Egipto, ektéma axta m'a nano' axta. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
Elwagkasek sa' teyp Wesse' egegkok énxet'ák apagkok
(Jer 30.10-11)
27 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e,
sektáha nak Wesse':
Jacob énxet'ák apagkok,
apteme nak séláneykha,
nágkóle';
Israel, ná égwe',
hakte atekkesek sa'
ko'o exchep se'e apchókxa
makhawók agko',
kélchexakhagweykenxa axta
kélántekkessama
yetlo aptawán'ák neptámen.
Meyke ektáhakxa kélheykha
sa' katnekxak makham,
tén han ektaqmalma,
meyke xama aqsok enxoho
yaqwayam kalyegwakkasha.
28 Ektáhak ko'o sekpeywa s'e,
sektáha nak Wesse':
Jacob énxet'ák apagkok,
apteme nak séláneykha,
nágkóle,
hakte ekheyk ko'o xamók kéxegke.
Amasséssók sa' ko'o
ekyókxoho apkelókxa,
cham'a sélya'assamakxa axta
chá'a ko'o kéxegke séxpánchessama.
Keñe sa' kéxegke mamassésseme';
allegássesagkohok sa' aqsa
ekpayhawo nak atnéssesek
séllegassáseykegkoho:
megkatnehek sa'
mallegassáseykegkoho kéxegke.”
Advertencia contra los egipcios
1-2 Cuando Joacín llevaba cuatro años de reinar en Judá, el Dios de Israel me habló acerca de las otras naciones, y del ejército de Necao, rey de Egipto. Por esos días el rey de Babilonia había derrotado a Necao en la ciudad de Carquemis, junto al río Éufrates. El mensaje que me dio fue el siguiente:

3 «¡Egipcios, tomen sus armas
y prepárense para el combate!
4 ¡Ensillen y monten los caballos!
¡Afilen las lanzas y pónganse las corazas!
¡Cúbranse con los cascos!

5 »¿Pero qué es lo que veo?
¡Los soldados egipcios retroceden!
Derrotados y llenos de miedo,
huyen sin mirar atrás.
¡Hay terror por todas partes!

6 »¡Los más veloces no pueden huir!
¡Los más fuertes no logran escapar!
¡Allá en el norte,
a la orilla del río Éufrates,
tropiezan y ruedan por el suelo!

7 »Una nación se acerca con violencia.
¡Hasta se parece al río Nilo
cuando sus aguas se desbordan!
¿Qué nación puede ser?
8 ¡Es Egipto, que se ha enfurecido,
que ha crecido como el Nilo!
Viene decidido a inundar la tierra,
a destruir ciudades y a matar gente.

9 »¡Que ataquen los caballos!
¡Que avancen los carros de guerra!
¡Que marchen los soldados!
¡Que tomen sus armas los soldados
de los países africanos!

10 »El día de la victoria pertenece
al poderoso Dios de Israel.
Él ganará la batalla;
se vengará de sus enemigos.
La espada se empapará de sangre
y acabará por matar a todos.
Allá en el país del norte,
a la orilla del río Éufrates,
el Dios de Israel matará a mucha gente.

11 »Soldados de Egipto:
de nada les servirá que vayan a Galaad
y consigan alguna crema curativa;
aunque consigan medicinas,
no les servirán de nada.
12 Todo el mundo está enterado
de que han sido derrotados;
por todas partes se escuchan
sus gritos de dolor;
chocan los guerreros unos contra otros,
y ruedan por el suelo».

13 Cuando el rey de Babilonia vino para atacar a los egipcios, Dios me dio este mensaje:

14 «Esto debe saberse en Egipto;
debe anunciarse en sus ciudades:
“¡Soldados, prepárense para la batalla!
¡Ya viene su destrucción!”

15-17 »Los soldados se tropiezan;
caen uno encima del otro, y dicen:
“¡Huyamos!
¡Volvamos a nuestro país
antes que nos mate el enemigo!
¡Nuestro rey es un charlatán!
¡Habla mucho y no hace nada!”

»Pero los soldados han caído,
y ya no podrán levantarse,
porque yo los derribé.
¡Yo soy el Dios de Israel!

18-19 »Ustedes, los que viven en Egipto,
vayan empacando lo que tienen,
porque serán llevados prisioneros;
la capital será destruida
y quedará en ruinas y sin gente.

»Les juro por mí mismo
que el enemigo que viene
se parece al monte Tabor,
que sobresale entre los montes;
se parece al monte Carmelo,
que está por encima del mar.
¡Yo soy el Dios todopoderoso!
¡Yo soy el único Rey!

20 »La hermosura de Egipto será destruida;
Babilonia vendrá del norte y la atacará.
21 Egipto contrató soldados extranjeros,
todos muy fuertes y valientes,
¡pero hasta ellos saldrán huyendo!;
¡saldrán corriendo a toda prisa!
Ya llegó el día de su derrota;
¡ya llegó el día de su castigo!

22 »El ejército babilonio es muy numeroso;
tanto que nadie lo puede contar.
Por eso los soldados egipcios
huirán como serpientes desprotegidas.

23 »Egipto parece un bosque tupido,
pero sus enemigos lo rodearán
y lo atacarán con sus hachas,
dispuestos a derribar todos los árboles.

24 »¡Egipto quedará humillado!
¡Caerá bajo el poder de Babilonia!»
Esperanza para el pueblo de Dios
25 El Dios de Israel dice:

«Voy a castigar al rey de Egipto, a sus dioses y a todos los que confían en ellos. 26 Dejaré que caigan en poder del rey de Babilonia y de su ejército, para que los maten. Sin embargo, en el futuro Egipto volverá a ser habitado como antes. Les juro que así lo haré.

27-28 »Y ustedes, pueblo de Israel,
no tengan miedo ni se asusten;
yo haré que vuelvan de Babilonia,
adonde fueron llevados como esclavos.
No tengan miedo, israelitas.
Ustedes son mi pueblo;
son descendientes de Jacob.
Yo les prometo
que volverán a vivir tranquilos
porque yo estoy con ustedes.

»Destruiré a todas las naciones
por las que los dispersé,
pero a ustedes no los destruiré;
solo los castigaré por su bien,
pues merecen que los corrija.
Les juro que así lo haré».