1 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés se'e:
—Ey'ókxa sa' makham ma'a faraón. Sa' etnehek yának se'e: ‘Exchek aptáhak Wesse' egegkok se'e: Yoho elxog énxet'ák ahagkok, yaqwayam enxoho hélpeykesho'. 2 Sa' agkok xeyep ya'awok elxog, ataxnések sa' ko'o paha' apxámokma apagko' se'e ekyókxoho nak kañe' apchókxa. 3 Elnextegkesha sa' yegmen paha' m'a wátsam nak, cham'a yaqwánxa sa' elenyék elántépok elántaxnegwók ma'a tegma apyawe apagkok nak, tén han ma'a kañe' apteyenmakxa nak, tén han ma'a apyetnamakxa nak néten, tén han ma'a apkeláneykha apxanák nak, ekweykekxoho m'a énxet'ák apagkok apxanák nak, tén han ma'a kañe' táxa axagkok apagkok, tén han ma'a kélyelaqtéssamakxa nak chá'a hótáhap yaqwayam elanakpok kelpasmaga apagkok. 4 Elchántek sa' nahan xépxa m'a paha' nak, tén han ma'a apkeláneykha, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák apagkok.’
5 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés se'e:
—Eltennés sa' Aarón yának ey'aksek néten aptasqapeykha ekpayhókxa nak ekheykegkaxa m'a wátsam, tén han ma'a ényahamakxa nak yegmen tén han ma'a awáxok ekyetnamakxa nak chá'a yegmen, yaqwayam sa' elántépok paha' elántaxnegwók ma'a apchókxa Egipto.
6 Apya'ássek axta néten aptasqapeykha Aarón ekpayhókxa axta chá'a ekheykegkaxa yegmen ma'a kañe' Egipto, apsawhekxók axta nahan paha' apkelántaxnegwokmo m'a ekyókxoho nak kañe' Egipto apkeleñama axta apkelánteyapma m'a neygmen nak. 7 Keñe axta m'a énxet'ák apmopwancha'a axta nahan chá'a etekkesek aqsok eñama apkeltámésamap aptegyéyak apmopwancha'a, apkelánegkek axta nahan ekhémo m'a aqsok apkelánéyak, apkelántaxnéssek axta nahan paha' m'a kañe' Egipto. 8 Tén axta faraón apkeltamho kólyentawakxések ma'a Moisés tén han ma'a Aarón. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Hẽlmaxnésses hana Wesse' kélagkok yaqwayam hẽlántekkessesek se'e paha' nak, ko'o tén han ma'a énxet'ák ahagkok, tén sa' wohok elxog énxet'ák apagkok yaqwayam egkések kélnaqtósso ektekyawa m'a Wesse' apagkok.
9 Aptáhak axta Moisés apchátegmowágkokxo faraón se'e:
—Héltennés sekxo' yaqsa ekhem apkeltamho almaxnéssesek ko'o exchep, tén han ma'a apkeláneykha nak ekweykekxoho m'a énxet'ák apagkok, yaqwayam enxoho kamaskok apkelane exchep ma'a paha', tén han ma'a tegma apyawe apagkok, exnagwakxa aqsa wánxa m'a wátsam nak.
10 —Saka sa' —axta aptáhak faraón. Tén axta Moisés aptáha apchátegmowágkokxo s'e:
—Hoy, sa' katnehek ma'a, yaqwayam sa' ey'asagkohok méko ekhawo xama enxoho m'a Dios Wesse' egegkok. 11 Elántépok sa' paha' m'a tegma apyawe apagkok nak, exnagwakxak sa' aqsa wánxa m'a wátsam awáxok nak. Kamaskok sa' elya'aksek exma exchep tén han ma'a apkeláneykha tén han ma'a énxet'ák apagkok.
12 Apkelántekkek axta faraón tegma apyawe apagkok ma'a Moisés tén han Aarón. Tén axta natámen Moisés apkelmaxneya Wesse' egegkok apkeltamho elántekkesek paha' apkeláphasso axta m'a aphakxa nak faraón. 13 Apkelanak axta nahan Wesse' egegkok ma'a aptáhakxa axta apkelmaxnagko m'a Moisés, apkeletsekkek axta nahan paha' apkelántaxnegwayam axta m'a tegma tén han ma'a nepyáwa nak, ekweykekxoho m'a yókxexma. 14 Apyekhámekxeyk axta nahan énxet'ák ma'a paha' aphopák nak, apchánchesákxeyk axta anhan, tekhánexchek axta nahan ekpaqneyam ektahapma m'a ekyókxoho apheykegkaxa. 15 Xama axta apwet'a makham faraón ekmassa m'a ektáhakxa apwete ekmaso aphakxa, apyennaqtéssek axta aqsa makham apwáxok. Maxta elyahákxak makham ma'a Moisés tén han ma'a Aarón, ekhawo m'a aptémakxa axta apkeltennasso Wesse' egegkok ekmaheyókxa katnehek.
Páye apxámokma kélhe egipcios
16 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés se'e:
—Eltennés sa' Aarón yának ey'aksek néten ma'a aptasqapeykha, tén sa' etekpog náxop yagkamex, yaqwayam sa' katnekxak páye m'a ekyókxoho nak kañe' Egipto.
17 Aptamhágkek axta nahan xa ektáha nak. Apya'ássek axta néten aptasqapeykha m'a Aarón, tén axta aptekpaga yagkamex ma'a náxop, keñe m'a ekyókxoho xapop ánek ekpánma nak kañe' Egipto, tamhákxeyk axta páye, apkeltakxégkek axta nahan énxet'ák tén han ma'a aqsok kélnaqtósso. 18 Apmakók axta eykhe nahan elántekkesek páye m'a énxet'ák apmopwancha'a axta nahan chá'a etekkesek aqsok eñama m'a apkeltámésamap aptegyéyak apmopwancha'a, mopwancha'ak axta eyke apmako elanagkok. Apkeltakxégkek axta aqsa nahan páye m'a énxet'ák tén han ma'a aqsok kélnaqtósso nak. 19 Keñe m'a énxet'ák ekha apmopwancha'a nak, aptáhak axta apcháneya faraón se'e:
—¡Dios apmopwána keñamak se'e!
Apyennaqtéssek axta eyke aqsa apwáxok ma'a faraón, maxta elyahákxak, ekhawo m'a aptémakxa axta apkeltennasso Wesse' egegkok ekmaheyókxa katnehek.
Sempéhe apxámokma kélhe egipcios
20 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés se'e:
—Sa' emyekxak faraón saka axto'ók agko' ma'a wátsam nak. Exatakha sa' axto'o, tén sa' exog ey'ammok etnehek yának se'e: ‘Exchek aptáhak Wesse' egegkok se'e: Yoho elxog énxet'ák ahagkok, yaqwayam enxoho hélpeykesho'. 21 Sa' agkok xeyep ya'awok elxog, aláphaksek sa' ko'o sempéhe aphakxa exchep, tén han nepyeseksa apkeláneykha tén han ma'a énxet'ák apagkok nak, tén han ma'a kélxanák nak. Ellanagkohok sa' sempéhe apxanák ma'a egipcios, emmohok sa' apkelleykha m'a náxop nak. 22 Temék sa' agkok xa, atnéssesek sa' ko'o móktémakxa m'a yókxexma Gosen apheykegkaxa nak séláneykha, méko sa' etnehek xama enxoho sempéhe m'a. Sa' ey'ásegwók ko'o sektáha nak Wesse' sekha m'a apkelókxa nak. 23 Maxnésók sa' ko'o énxet'ák ahagkok ma'a yaqwánxa nak atnéssesek ma'a énxet'ák apagkok nak xép. Saka sa' eyke katnehek xa.
24 Apteméssessek axta nahan Wesse' egegkok xa ektáha nak, apkelwa'ak axta apxámokma apagko' sempéhe, apcháhapwokmek axta apkelántaxnegwokmo m'a faraón tegma apyawe apagkok nak, tén han ma'a apkeláneykha apxanák nak, tén han ma'a ekyókxoho xapop nak Egipto. Aptawáseyha axta sempéhe m'a ekyókxoho kañe' apchókxa.
25 Tén axta faraón apkeltamho kólyentawakxések ma'a Moisés tén han Aarón. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Kólxeg, kólmés sa' kélnaqtósso ektekyawa m'a Dios kélagkok, megkólántephek sa' eyke s'e kañe' yókxexma ahagkok nak.
26 Aptáhak axta Moisés apchátegmowágkokxo s'e:
—Eyke megkataqmelak negko'o antéhek xa ektáha nak, hakte cham'a aqsok kélnaqtósso negméssamo nak chá'a negko'o m'a Dios Wesse' egegkok, ekteme élpagkanamaxche nepyeseksa m'a egipcios. Egwet'ak sa' agkok nélnapa negko'o egipcios ma'a aqsok kélnaqtósso apkelpeykessamókxa nak, hẽlyetnak sa' meteymog hẽlnápok. 27 Kéméxcheyk eyke negko'o ólmahagkok ma'a yókxexma meykexa nak énxet, ekweykmoho nak ántánxo ekhem nenxega agwomok, tén agmések negko'o kélnaqtósso ektekyawa Dios Wesse' egegkok ma'a, ekhawo m'a apkeltamhókxa sa' chá'a negko'o antéhek.
28 Keñe axta faraón aptáha s'e:
—Wohok sa' ko'o kólxog kólmahagkok ma'a yókxexma meykexa nak énxet yaqwayam enxoho kólmések kélnaqtósso ektekyawa m'a Dios Wesse' kélagkok, eyke maltamhók ko'o kólmahagkohok agko' ma'a makhawo' nak. Hélmaxnéssesek sa' nahan ko'o xa.
29 Aptáhak axta Moisés apchátegmowágkokxo s'e:
—Ektekkek sa' agkok ko'o s'e, almaxnak sa' Wesse' egegkok yaqwayam kamaskok apkelane exchep saka s'e sempéhe nak, tén han ma'a apkeláneykha tén han ma'a apyókxoho énxet'ák apagkok nak, melenxanmégkoho enxoho chá'a sẽlyexancháseykha tén han apmássesseyam chá'a apkelxega israelitas yaqwayam egkések kélnaqtósso ektekyawa m'a Wesse' egegkok.
30 Xama axta aptepa Moisés ma'a faraón tegma apyawe apagkok, apkelmaxnakkek axta Wesse' egegkok. 31 Apkelanak axta nahan Wesse' egegkok ma'a aptáhakxa axta apkelmaxnagko m'a Moisés. Massék axta appasméncha'a sempéhe m'a faraón, tén han ma'a apkeláneykha ekweykekxoho m'a énxet'ák apagkok. 32 Apyennaqteyásekxeyk axta eyke aqsa makham apwáxok ma'a faraón, maxta ya'awok nahan elxog ma'a israelitas.
Segundo castigo: Las ranas llenan el país
1 1 (7.26) Entonces Dios le dijo a Moisés:

«Ve a hablar con el rey de Egipto, y dile de mi parte que los deje ir al desierto para que me adoren. 2 2 (7.27) Si no los deja ir, yo haré que todo Egipto se llene de ranas. 3-4 3-4 (7.28-29) Habrá ranas en el río Nilo, y en el palacio del rey, y en las casas de sus consejeros y de todo su pueblo. Se meterán en su habitación y se treparán en su cama; ¡habrá ranas hasta donde amasan su pan!»

5 5 (1) Moisés fue a hablar con el rey de Egipto, pero como este no dejó que el pueblo se fuera, Dios le dijo a Moisés: «Dile a Aarón que tome su vara y la extienda sobre los ríos, arroyos y lagunas, para que salgan ranas y llenen todo Egipto».
6 6 (2) Aarón extendió su brazo sobre todos los depósitos de agua de Egipto, y de allí salieron ranas y llenaron todo el país. 7 7 (3) También los magos egipcios con su magia hicieron que salieran ranas del agua y que llenaran todo el país. 8 8 (4) El rey, por su parte, mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo:

—Pídanle a su Dios que quite las ranas, porque ya no las soportamos. Si lo hace, yo dejaré que el pueblo de Israel vaya a ofrecerle sacrificios.

9 9 (5) Moisés contestó:

—Muy bien, Su Majestad. Ahora dígame cuándo quiere que le pida a Dios por usted, por sus servidores y por su pueblo. Así las ranas se irán de su palacio y se quedarán solo en el río.

10-11 10-11 (6-7) —¡Que se vayan mañana mismo! —contestó el rey.

—Pues así se hará —dijo Moisés—. Mañana mismo se irán y se quedarán solo en el río. Ya no molestarán más a los egipcios. Así sabrá Su Majestad que no hay otro Dios como el Dios de Israel.

12 12 (8) Moisés y Aarón salieron del palacio del rey. Luego Moisés le rogó a Dios que alejara del rey las ranas que había mandado. 13 13 (9) Dios lo hizo así, y se murieron las ranas que había en las casas, en los patios y en los campos. 14 14 (10) Los egipcios juntaron en montones las ranas muertas, y todo el país olía muy mal. 15 15 (11) Pero tal como Dios lo había dicho, en cuanto el rey vio que ya todo había pasado, no les hizo caso, sino que se puso más terco y no dejó salir a los israelitas.
Tercer castigo: El polvo se convierte en mosquitos
16 16 (12) Entonces Dios le dijo a Moisés: «Dile a Aarón que golpee con su vara el polvo del suelo de Egipto, para que se convierta en mosquitos».
17 17 (13) Moisés y Aarón hicieron lo que Dios les ordenó. Aarón extendió el brazo y con su vara golpeó el polvo del suelo. Al instante, todo el polvo de Egipto se convirtió en mosquitos que picaban a la gente y a los animales. 18 18 (14) Los magos de Egipto intentaron hacer lo mismo, pero no pudieron. Y como los mosquitos seguían atacando a la gente y a los animales, 19 19 (15) los magos fueron a ver al rey y le dijeron: «¡Dios está haciendo todo esto!»
Una vez más, todo sucedió como Dios lo había dicho: El rey de Egipto se puso terco y no les hizo caso ni a Moisés ni a Aarón.
Cuarto castigo: Muchas moscas atacan a Egipto
20 20 (16) Entonces Dios le dijo a Moisés:

«Levántate mañana muy temprano, y cuando el rey baje al río le saldrás al encuentro y le dirás de mi parte que deje salir a mi pueblo para que vaya a adorarme. 21 21 (17) Si no los deja ir, yo enviaré muchas moscas para que lo molesten a él, y a sus servidores y a su pueblo. Todas las casas egipcias se llenarán de moscas, y habrá moscas hasta en el suelo. 22-23 22-23 (18-19) Sin embargo, no enviaré moscas sobre la región de Gosén, donde vive mi pueblo; las moscas atacarán a los egipcios, pero no a los israelitas. Esto lo haré mañana mismo. Así sabrá el rey de Egipto, que el Dios de los israelitas está en su país».

24 24 (20) Y Dios cumplió lo que había anunciado: envió muchísimas moscas, que se metieron en el palacio del rey y en las casas de sus servidores. Todo Egipto se llenó de moscas y quedó arruinado. 25 25 (21) Al ver esto el rey, mandó a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo:

—Vayan y adoren a su Dios, pero no salgan del país.

26 26 (22) Moisés le contestó:

—No creo que debamos hacerlo. A los egipcios no les gustará vernos adorar a nuestro Dios y ofrecerle animales que para ellos son sagrados. Si llegan a vernos haciéndolo, lo más seguro es que nos maten a pedradas. 27 27 (23) Es mejor que vayamos al desierto, hasta donde lleguemos en tres días, y que allí le ofrezcamos sacrificios a nuestro Dios, tal como él nos lo ha ordenado.

28 28 (24) El rey contestó:

—Yo los dejaré ir al desierto a ofrecer sacrificios a su Dios, siempre y cuando no se alejen mucho, y le pidan a su Dios por mí.

29 29 (25) Moisés dijo:

—En cuanto salga yo de aquí, le pediré a Dios que mañana mismo aleje de Egipto las moscas. Pero lo haré siempre y cuando Su Majestad permita, de una vez por todas, que mi pueblo vaya y ofrezca sacrificios a nuestro Dios.

30-31 30-31 (26-27) Moisés salió del palacio y le pidió a Dios que alejara del rey las moscas, y Dios así lo hizo. No quedó una sola mosca. 32 32 (28) Pero el rey volvió a ponerse terco y no dejó salir a los israelitas.