Egipto ekxénamaxche yaqwánxa kólteméssesek
1 Egipto ekxénamaxche
yaqwánxa kólteméssesek.
Kóllano Wesse' egegkok:
Apxegakmek néten yaphope
ekyennaqte ekxega
apmeyókmo m'a Egipto.
Kelpexyennegkek apmonye' m'a
aqsok kéláyókxa nak Egipto,
apkelakawók apagko' ma'a egipcios.
2 “Wának sa' ko'o
yexpánchesakpok ma'a egipcios
—axta aptáhak Wesse' egegkok—,
wának sa' elnapakpekxak chá'a pók,
elnapakpekxak sa' chá'a
apnámakkok apagko',
keñe sa' xama tegma apwányam
elnapakpekxak nahan chá'a m'a
pók tegma apwányam nak,
keñe sa' xama apchókxa
elnapakpekxak nahan chá'a m'a
mók apchókxa nak.
3 Malya'ássesagkek sa' ko'o
exma m'a,
wának sa' kamassegwók ma'a aqsok
apmáheyo nak elanagkok.
Keñe sa' elpaqhetchesakpohok ma'a
aqsok apkeláyókxa nak
tén han ma'a apkelyohóxma,
tén han ma'a énxet'ák
apkeletsapma axta apkelhagák
tén han ma'a
apkelya'áseykegkoho
nak chá'a aqsok
ekpowásamáxche'.
4 Agkések sa' ko'o
yaqwayam etnehek
wesse' Egipto m'a
xama wesse' aplo;
xama wesse' apwányam
megkamayósa elanok aqsok
sa' etnehek wesse'.”
Wesse' ekha nak apyennaqte
apxeyenma xa.

5 Keymék sa' yegmen
ma'a wátsam Nilo,
keymáwhok agko' sa'
ma'a wátsam nak,
6 kaltahápok sa' ma'a élyapwate
yegmen atamnek nak.
Kataqmelchesagkohok sa'
kaweywenták
yegmen ényé nak Egipto
ekwokmoho ekyamaka,
kalyameygkok sa' ma'a qamok
tén han ma'a ekho'.
7 Kalyameygkok sa' ekho'
élámha nak nekhaw'ék ma'a Nilo
tén han ma'a ekyókxoho aqsok
kélcheneykekxa nak ma'a neyáwa',
kamassegwók sa'.
8 Kalxegha sa' apnenya'ák
apyókxoho aptegyéyak nak chá'a
kelasma m'a neyáwa Nilo,
ellekxagwaha sa' nahan;
kallapwomagkok sa' ma'a
apkexakha nak chá'a
yám'én apagkok ma'a neygmen.
9 Elháxexchágwók sa' ma'a
apkelpexyawáseyak nak chá'a
yámet lino áhak;
kalmópekxak sa' nápaqta'a
apkelyegwakto m'a
apkeláxñáseykekxa nak chá'a
tén han ma'a apkelótéyak nak chá'a;
10 elyelqakpok sa' ma'a
apkelánéyak nak chá'a
apáwa napwe'ék,
melya'asagkek sa' aptamhágkaxa
apyókxoho m'a
apkelánéyak nak chá'a aqsok.

11 ¡Élyeyháxma nak la'a kéxegke,
kelwesse'e nak Soan,
kélmeyáseyák nak chá'a
kélpeywa m'a énxet'ák,
kélmowancha'a agko' nak
aqsok ma'a Egipto,
naqsók kéxegke
kélpékessáseyak kélnámakkok
élyeyháxma!
¿Háxko katnehek
kóltéhek kólának faraón se'e:
“Negko'o nenteme
énxet'ák apmopwancha'a aqsok
aptawán'ák neptámen,
cham'a nanók kelwesse'e
apkelwányam axta?”
12 Faraón. ¿Háxko aphágkaxa m'a
énxet'ák apagkok,
apmopwancha'a nak aqsok
yaqwayam sa' elxekmósek
tén han eltennaksek
yaqwánxa nak etnéssesek Wesse'
ekha nak apyennaqte m'a Egipto?
13 Élyeyháxma m'a
kelwesse'e nak Soan
kélyexancháseykha nahan chá'a m'a
kelwesse'e nak Menfis,
kélnaqleykekxeyk Egipto
megkatnahakxa ámay ma'a
kelwesse'e nak chá'a
xama apheykegkaxa.
14 Melya'áseyak aqsok
apteméssessók
Wesse' egegkok ma'a;
cháxa apkelyetnakhássesseykmo
nak chá'a ekyókxoho aqsok
apkelánéyak ma'a énxet'ák Egipto,
ektémól'a m'a anmen áto'
apyekxéyak la'a
tén han apkelyawheykhal'a.
15 Méko awanchek kalának
aqsok ma'a Egipto,
cham'a apqátek nak
tén han ma'a épakyek nak,
essenhan ma'a áxa nak
tén han ma'a ekho' nak.

16 Máxa kelán'a sa' etnahagkok egipcios xa ekhem nak; metwasha sa' yeyk apkelwet'a enxoho emáwhok ellegássesagkohok ma'a Wesse' ekha nak apyennaqte, elyegwáwhok apagko' sa' nahan. 17 Elpexyennók sa' egipcios apmonye'e m'a énxet'ák Judá; apkelwesey sa' eykhe aqsa chá'a kalxének apkelwáxok, elyegweyk sa' aqsa chá'a eñama m'a apmáheyókxa axta etnéssesek Wesse' ekha nak apyennaqte m'a Egipto. 18 Exnagkok sa' cinco tegma apkelyawe Egipto xa ekhem nak, yaqwayam sa' elpaqmétek ma'a hebreo appeywa, tén han etnéssesek naqsók melyenseyam apkelyetlo m'a Wesse' ekha nak apyennaqte. Tegma Apwányam Ekhem sa' nahan etnehek apwesey xama m'a.
19 Keytek sa' xama ekwatnamáxchexa aqsok kéllánésso Wesse' egegkok kañe' Egipto xa ekhem nak, keñe sa' ma'a néxa xapop apagkok nak, kólchenegkesek xama meteymog ekxénweykekxoho chá'a kélwáxok ma'a Wesse' egegkok. 20 Katnehek sa' aqsok magkenatchesso, yaqwayam sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok Wesse' ekha nak apyennaqte m'a apchókxa Egipto. Apkelwóneyha sa' agkok chá'a Wesse' egegkok yának epasmok eñama apkelápagqánamap ma'a ektáha nak chá'a apnaqtawáseykegkoho, yáphássesek sa' chá'a xama appasmo, yaqwayam sa' elmeyók chá'a tén han elwagkasek chá'a teyp. 21 Eltennasakpok sa' Wesse' egegkok ma'a egipcios, keñe sa' elya'asagkohok Wesse' egegkok ma'a, elpeykeshok sa', elmések sa' nahan aqsok apkelnapma tén han ma'a aqsok apkelmésso naqsa. Eltennaksek sa' nahan aqsok apmáheyo elanagkok ma'a Wesse' egegkok, elanagkok sa' nahan. 22 Ellegássesagkohok sa' Wesse' egegkok ma'a énxet'ák Egipto, keñe sa' natámen eltaqmelchásekxak makham. Elyo'ókxak sa' makham Wesse' egegkok ma'a, keñe sa' elásekhekxohok makham, eltaqmelchessók sa' nahan.
23 Keytek sa' xama ámay ekyawe agko' xa ekhem nak eñama m'a Egipto ekweykekxoho m'a Asiria. Apwanchek sa' elwakxak chá'a énxet'ák Asiria ekweykekxoho m'a Egipto, keñe sa' egipcios ekweykekxoho m'a Asiria, elpeykeshok sa' nahan chá'a Wesse' egegkok xamók egipcios ma'a asirios.
24 Épetchekxak sa' énxet'ák Israel énxet'ák Egipto xa ekhem nak tén han ma'a énxet'ák Asiria, sa' kagkések ektaqmalma apheykha énxet'ák keso náxop. 25 Sa' etnehek epaqmétek yának kataqmelek apheykha Wesse' ekha nak apyennaqte s'e: “Ekméssek ko'o ektaqmalma apheykha m'a énxet'ák ahagkok Egipto, tén han ma'a énxet'ák Asiria, ektáha axta sélane, tén han ma'a Israel sekteme nak énxet'ák ahagkok ahagko'.”
1 Dios le dio este mensaje a Isaías, y él se lo comunicó al pueblo:

«¡Miren! Dios se acerca a Egipto,
cabalgando en una nube veloz.
Ante él tiemblan los dioses de Egipto,
y el pueblo egipcio se llena de miedo.

2 »Dios dice:

“Haré que los egipcios
se peleen unos con otros:
el amigo contra su amigo,
una ciudad contra otra,
un reino contra otro reino.
3 Haré que se vuelvan locos,
y que fracasen sus planes.
Entonces buscarán a los dioses,
a los brujos y adivinos,
y a los espíritus de los muertos,
y les preguntarán qué hacer.

4 ”Yo haré que un rey cruel y malvado
gobierne sobre Egipto.
Yo soy el Dios todopoderoso,
y les juro que así será”.
El río Nilo se secará
5-6 »Egipto se quedará sin agua,
y se marchitarán las cañas y los juncos.
El río Nilo se quedará seco,
y sus canales despedirán mal olor.
7 Los campos sembrados a orillas del Nilo
se echarán a perder.
8 Todos los pescadores del Nilo
se pondrán tristes y llorarán.
9-10 Los que tejen lino,
los que fabrican telas
y todos los artesanos
se asustarán y no sabrán qué hacer.
Los consejeros de Egipto fallan
11 »¡Ustedes, jefes de la ciudad de Soan,
que son los consejeros más sabios de Egipto,
en realidad son unos tontos!
¿De qué le sirve al rey de Egipto
que ustedes sean hijos de sabios y de reyes?

12 »Pobre de ti, rey de Egipto;
te has quedado sin consejeros.
Nadie podrá decirte ahora
los planes que el Dios todopoderoso
tiene preparados contra tu pueblo.
13 Los jefes de Soan son unos tontos,
los jefes de Menfis se dejaron engañar
y los jefes de las provincias
hicieron que Egipto se equivocara.
14-15 Dios ha confundido a sus consejeros
porque son unos malvados.
Egipto se tambalea como borracho,
y nadie podrá ayudarlo.
Israel, Egipto y Asiria vivirán en paz
16 »Los egipcios se llenarán de miedo cuando vean que el Dios todopoderoso se prepara para castigarlos. 17 Los egipcios tendrán miedo de la gente de Judá; con solo acordarse de ellos se llenarán de espanto, porque los planes que el Dios todopoderoso tiene contra Egipto son terribles.
18-22 »Dios castigará a los egipcios, pero después ellos se arrepentirán de su maldad. Entonces Dios les tendrá compasión y los perdonará.
»Cuando llegue ese momento, cinco de las ciudades de Egipto hablarán el idioma de los israelitas y jurarán ser fieles al Dios todopoderoso. Una de esas ciudades se llamará “Ciudad del Sol”. También habrá en Egipto un altar dedicado a Dios, y cerca de su frontera se levantará un monumento en su honor. Ese monumento servirá de señal de que en Egipto se adora al Dios todopoderoso. Cuando los egipcios le pidan a Dios que los libere de sus enemigos, él les enviará un libertador para que los defienda y los salve. Así, Dios hará que los egipcios lo reconozcan y obedezcan, y ellos le presentarán ofrendas y regalos; le harán promesas y se las cumplirán.
23 »En ese tiempo habrá un camino entre Egipto y Asiria. Los egipcios irán a Asiria, y los asirios a Egipto, y ambos pueblos adorarán a Dios. 24 Israel, Egipto y Asiria vivirán en paz. Israel será una bendición para todos los pueblos de la tierra. 25 Y el Dios todopoderoso los bendecirá diciendo:

“Bendigo a Egipto,
pues me pertenece.
Bendigo a Asiria,
pues la hice con mis manos.
Bendigo a Israel,
pues es mi pueblo escogido”».