Jesús apyetcháseykekxoho énxet'ák apkeltamheykha ekmasagcha'a apkeltémakxa
(Mt 21.33-46Lc 20.9-19)
1 Apcheynamók axta apkeltennáseykha Jesús aqsok apyetcháseykekxoho. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apkeneykekxeyk axta anmen yámet xama énxet, aphaxtegkessegkek axta anhan neyáwa'; apkeláneyak axta anhan apkeláneykxa vino, apkeláneyak axta anhan xama tegma netno' yaqwayam enxoho elanha. Keñe axta apmássáseykencha'a xapop apagkok ma'a énxet'ák ekha nak apkeltamheykha, tén axta apxegama apmaheykegko mók nekha. 2 Keñe axta ekweykmo ekhem eknakxamáxchexal'a ekyexna, apcháphassegkek axta xama apkeláneykha apkeltémo elmaxnegwakxak ektáha axta apkeltamheykha namyep ma'a ekyexna ekpayhémo axta yaqwayam emekxak ma'a wesse'. 3 Apmomchek axta eyke appathetma m'a énxet'ák nak, apchaqheykha axta anhan, tén axta apchápháseykekxo makham etaqhohok meyke apseykha. 4 Tén axta m'a wesse' apchápháseykekxo makham pók apkeláneykha, kélyensássessegkek axta eyke nahan apqátek ma'a, tén axta apméssama chá'a appeywa ekmaso. 5 Apchápháseykekxeyk axta makham pók, tén axta apchaqhama m'a. Tén axta apkelápháseykekxo makham pók apxámokma; nápakha axta nahan chá'a apkelnápeykha, nápakha axta han chá'a apkelnapmak.
6 “Xama axta makham apkeymomákpok: ektáha axta apketche apagko', apchásekhayo apagko' axta chá'a. Axayók axta apcháphassók xa apketche nak, hakte axta entemék élchetamso apwáxok se'e: ‘Megkatnehek sa' megyeymap ko'o hatte.’ 7 Tén axta m'a apkeltamheykha nak namyep aptéma chá'a apkenagkama pók se'e: ‘Cháxa ekmáheyo nak exkekxak xapop xa; agaqhek, keñe sa' negko'o antéhek egagkok xapop.’ 8 Appathetmeyk axta, apchaqhegkek axta han, apyenseykmek axta nahan aphápak teyp kélcheneykekxexa anmen yámet.
9 “¿Yaqsa ekxéna kélwáxok kéxegke elának ma'a ektáha nak apagkok anmen yámet? Ey'ókxak sa', elnápok sa' nahan xa énxet'ák apkeltamheykha nak, keñe sa' egkeyásekxak pók énxet'ák ma'a anmen yámet apkeneykekxa nak.
10 “¿Yagkólyetseteyk kéxegke eknaqtáxésamaxche'? Temék se'e:
‘Tamhákxeyk kaxwók meteymog
kélmámenyého kólmaha m'a
meteymog apyamasma axta énxet'ák
apkeláneyak nak tegma.
11 Cháxa apkeláneya axta
Wesse' egegkok xa,
tásek axta nahan nenlányo
negweteya negko'o.’”
12 Tén axta apmáheyo eykhe emok ma'a Jesús, hakte apkelyekpelchágweykmek axta apkelxeyenma apmeyncha'a xa aqsok apyetcháseykekxoho nak. Apkelwátéseykegkek axta eyke aqsa apmáheyo emok tén axta apkeltaqheykekxo, hakte énxet'ák axta apkelayeyk.
Ekxénamaxche selyaqye élmomaxche
(Mt 22.15-22Lc 20.20-26)
13 Kéláphássegkek axta aphakxa Jesús nápakha fariseos, tén han ma'a Herodes axta apkelxegexma'a, yaqwayam enxoho etekkessesek aqsa appeywa ekmowána enxoho kasexnena'. 14 Apkelxegamchek axta xa, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Sẽlxekmósso, negya'ásegkók negko'o exchep ektéma chá'a ekmámnaqsoho aqsok apxeyenma, meyke apkenmexmo m'a ektémakxa nak apkelpaqmeyesma énxet, hakte mepaqmétek chá'a exchep yaqwayam enxoho elpeykessásekxak apwáxok ma'a énxet'ák. Naqsók chá'a exchep apkelxekmóssama m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios ¿Táseya agmések selyaqye m'a wesse' Roma, asagkek enxeykel'a? ¿Payhawóya agmések enxeykel'a kapayhawo'?
15 Keñe axta m'a Jesús apyekpelchémo axta ektémakxa aptamhéyak apkelmeyókásamákpoho apagko' aptémakxa aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélmako nak hélyepkónek? Hélsantagkas ko'o xama selyaqye aktek denario, yaqwayam enxoho ko'o alano'.
16 Kélsókassegkek axta, tén axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa nát se'e tén han ekwesey ekyetnama nak kéltáxésso s'e?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Wesse' apwányam Roma.
17 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólmés wesse' Roma m'a ektáha nak apagkok, kólmés nahan Dios ma'a ektáha nak apagkok.
Kelwanmeyáseykegkek axta m'a aptémakxa axta apchátegmowéyak.
Jesús kélmaxneyeykha ektémakxa nennaqxétekhágwayam
(Mt 22.23-33Lc 20.27-40)
18 Tén axta apkelxegama nápakha saduceos apkelya'eykekxo m'a Jesús. Hakte elxénhok axta chá'a menaqxétekhágweykmo m'a apkeletsapma nak; axta keñamak aptéma apkenagkama s'e:
19 —Sẽlxekmósso, empekkencháseykekxeyk axta negko'o Moisés ektáxésamaxche weykcha'áhak, apketsapa enxoho chá'a xama énxet ekha nak aptáwa', meyke apwetasso étchek ma'a aptáwa', keñe apyáxeg enxoho m'a ektáha nak apketsapma emekxak ma'a aptáwa' axta, yaqwayam enxoho etaksek apketchek ma'a apepma' apketsapma axta. 20 Apheykha axta énxet siete apkelyáxeg xamo', kelyamhopmeyk axta m'a átnaha apketkok axta, apketsepmeyk axta eyke meykexho apwete apketchek. 21 Keñe axta m'a apyáxeg aptétéyak axta apmeykekxo m'a apepma' aptáwa' axta, apketsepmeyk axta eyke nahan meykexho apwete apketchek ma'a. Hawók axta nahan ektémakxa m'a pók apyáxeg aptáhakxa axta apqántánxo, 22 ekweykekxoho m'a aptáhakxa axta siete; méko axta eyke apkelwete apketchek xama enxoho. Keñe axta étsapma nahan ma'a kelán'a nak. 23 Keñe sa' ekwokmo enxoho ekhem nennaqxétekhágwayam, cham'a apnaqxétekhágwokmo sa' makham xa énxet'ák nak, ¿yaqsa sa' katnehek atáwa' nepyeseksa xa énxet'ák nak, hakte apsawhomákpók axta aptéma aptáwa' xa siete nak?
24 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkólaqhémók kéltémakxa kéxegke, hakte megkólya'áseykegkok ma'a Eknaqtáxésamaxche nak weykcha'áhak, tén han ma'a Dios apmopwána. 25 Apnaqxétekhágwokmek sa' agkok ma'a apkeletsapma axta, kamaskok sa' kalyamhopagkok énxet, tén han ma'a kelán'ák, hakte sa' etnahagkok ma'a apkeltémakxa nak Dios apkelásenneykha apheykencha'a nak ma'a néten. 26 Keñe m'a ekxeyenma nak apnaqxétekhágwayam chá'a m'a apkeletsapma axta, ¿yagkólyetseteyk kéxegke m'a Moisés axta weykcha'áhak apagkok ekxeyenma nak ma'a eyáléwoma axta maktek? Axta aptemék Dios apkenagkama Moisés se'e: ‘Ko'o sekteme Abraham Dios apagkok, Isaac, tén han ma'a Jacob.’ 27 ¡Háwe énxet'ák apkeletsapma Dios apagkok ma'a, wánxa m'a énxet'ák meletsapma nak! Awanhek megkólaqhémo kéxegke.
Segánamakxa ekyawakxa nak
(Mt 22.34-40)
28 Xama axta apkelweteya ekpayhémo aptémakxa apchátegmowéyak ma'a Jesús, apya'áyekmek axta xama m'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apháxenmo axta ektémakxa apkelpaqmeyesma. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ektáhakxa amonye' segánamakxa neyseksa m'a ekyókxoho apkeltémókxa nak antéhek Dios?
29 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Keso ektáhakxa nak amonye' neyseksa ekyókxoho apkeltémókxa nak antéhek Dios se'e: ‘Kóleyxho énxet'ák Israel: Dios Wesse' egegkok apteme wánxa xama Wesse'. 30 Yásekhoho Dios Wesse' apagkok ekweykmoho kañók agko' apwáxok, tén han ekweykmoho apwanmagko, tén han ekweykmoho m'a élchetámeykegkaxa nak apwáxok, tén han ekweykmoho m'a apyennaqte nak.’ 31 Yetneyk eyke han mók ektétéyak ektéma nak se'e: ‘Yásekhoho pók ekhawo ektémakxa nak apchásekhamakpekxoho apagko'.’ Méko xama enxoho apkeltémókxa nak antéhek Dios ekhawo xa ánet nak.
32 Tén axta apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa aptéma apkenagkama s'e:
—Sẽlxekmósso, táse'. Naqsók xa aptáhakxa nak appeywa: wánxa xama m'a Dios, méko pók. 33 Tásók agko' xa negásekhayo nak Dios ekweykmoho kañók agko' egwáxok, tén han ekweykmoho nak ma'a negya'áseykegkaxa nak, tén han ekyókxoho m'a negyennaqte nak, tén han negásekhayo nak egmók, ektémól'a negásekhamaxchekxoho egagkok egagko', kaxnók ma'a ekyókxoho nak aqsok élwatnamáxche, tén han ekyókxoho aqsok ektekyawa kélwatnamól'a m'a néten ekwatnamáxchexa aqsok.
34 Xama axta apweteya Jesús ektaqmela apchátegmowéyak xa apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Ketók xép aphakxa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Keñe axta méko kaxwók ekmáheyo kalmaxneyha.
¿Yaqsa atáwen natámen ma'a Mesías?
(Mt 22.41-46Lc 20.41-44)
35 Apkelxekmóssegkek axta Jesús énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap. Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ektéma apkelxeyenma nak chá'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa Mesías apteme David aptáwen neptámen? 36 Hakte David apagko' axta nahan ma'a aptéma axta appeywa, eñama aptekkessesso apwáxok ma'a Espíritu Santo:
‘Axta aptemék apkenagkama
Wesse' egegkok
Wesse' ahagkok se'e:
Exa sa' ekpayhókxa nak sélya'assamakxa',
ekwokmoho seknegkenchesa
kóneg apmagkok ma'a apkelenmexma.’
37 ¿Háxko eyke katnehek etnehek David aptáwen neptámen ma'a Mesías, hakte David apagko' axta nahan apkeltemek Wesse' apagkok ma'a?
Atsek axta nahan apháxenmo Jesús apkeltenneykha m'a énxet'ák apxámokma axta.
Jesús apkeltennasso megkapayhémo apkeltémakxa m'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa
(Mt 23.1-36Lc 11.37-54Lc 20.45-47)
38 Axta aptemék Jesús apkelxekmósso s'e: “Kóláwho sa' apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte atsek chá'a emáwhok elweynchamha apkelántaxno apkelwenaqte m'a, tén han kólpeykesek chá'a yetlo kéláyo m'a apheykegkaxal'a chá'a énxet'ák. 39 Etegyagkok nahan chá'a apkeltaháno éltaqmalma m'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ektaqmalma apheykegkaxa m'a ektámáxchexa nak chá'a nento; 40 elyementamagkok nahan chá'a aqsok agkok ma'a kelán'ák tampe' nak, elwenaqtéshok nahan chá'a aptamhéyak nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkataxcheyk ma'a aptamhágkaxa. Awanhók agko' sa' katnehek apkelxawéyak kéllegassáseykegkoho xa énxet'ák nak.”
Kelán'a tampe' meyke aqsok ekmésso aqsok Dios
(Lc 21.1-4)
41 Aphegkek axta makham Jesús nekha kélxátamakxa axta chá'a selyaqye kélmésso Dios, apkeláneykha axta ektémakxa apnegkenéyak chá'a selyaqye m'a énxet'ák. Apxámok axta han chá'a énxet'ák ekxámokma aqsok apagkok apnegkenéyak chá'a ekyawe agko' selyaqye apagkok. 42 Weykmek axta anhan xama kelán'a tampe' meyke aqsok ma'a, xátaweykmek axta han ánet sawo selyaqye étkok agkok ma'a kélxátamakxa axta chá'a selyaqye, ketsék agko' axta m'a. 43 Tén axta Jesús apkelwóneykencha'a apkeltáméséyak, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, cháxa kelán'a tampe' nak ekmésa ekyawe agko', megkaxnawok ma'a ekwánxa nak apxatméyák selyaqye axagkok ma'a apyókxoho nak; 44 hakte apyókxoho énxet chá'a apnegkenak ma'a selyaqye apagkok ekyeykhágweykmoho nak, keñe xa kelán'a nak ekpekkena ekyókxoho selyaqye agkok yaqwayam eykhe kamha neyseksók ekha, neyseksa eykhe ekteme meyke aqsok.
La viña alquilada
(Mt 21.33-46Lc 20.9-19)
1 Jesús comenzó por ponerles el siguiente ejemplo:

«Un hombre sembró una viña y construyó un cerco alrededor de ella. También preparó un lugar para hacer vino con las uvas que cosechara, y construyó una torre para vigilar el terreno. Luego, alquiló la viña a unos hombres y se fue de viaje.
2 »Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño de la viña envió a un sirviente para pedir la parte de la cosecha que le correspondía. 3 Pero los que alquilaron la viña golpearon al sirviente y lo enviaron con las manos vacías.
4 »El dueño volvió a enviar a otro sirviente, pero los hombres lo insultaron y lo golpearon en la cabeza.
5 »Envió luego a un tercer sirviente, y a ese lo mataron. Después envió a muchos otros sirvientes; a unos los golpearon y a otros los mataron.
6 »Sólo le quedaba su hijo, a quien amaba mucho. Finalmente decidió enviarlo, pues pensó: “A mi hijo sí lo respetarán”.
7 »Pero los hombres que alquilaron la viña se dijeron unos a otros: “Este muchacho es el que heredará la viña cuando el dueño muera. Vamos a matarlo; así nos quedaremos con todo.”
8 »Entonces los hombres agarraron al muchacho, lo mataron y arrojaron su cuerpo fuera del terreno.
9 »¿Qué piensan ustedes que hará el dueño de la viña? Yo se lo voy a decir: irá a la viña, matará a esos hombres, y luego dará la viña a otras personas.
10 »¿No recuerdan lo que dice la Biblia?:

“La piedra que rechazaron
los constructores del templo
es ahora la piedra principal.
11 Esto nos deja maravillados,
pues Dios es quien lo hizo.”»

12 Los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes del país se dieron cuenta de que Jesús había hecho esa comparación para hablar de ellos, y quisieron arrestarlo. Pero no se atrevieron a hacerlo porque tenían miedo de la gente. Entonces lo dejaron y se fueron.
Una trampa para Jesús
(Mt 22.15-22Lc 20.20-26)
13 Después mandaron a algunos de los fariseos y a unos partidarios del rey Herodes, para ponerle a Jesús una trampa. 14 Ellos fueron y le dijeron:

—Maestro, sabemos que siempre dices la verdad. No te importa lo que digan los demás acerca de tus enseñanzas, porque siempre insistes en que debemos obedecer a Dios en todo. Dinos qué opinas. ¿Está bien que le paguemos impuestos al emperador de Roma?

15 Como Jesús sabía que ellos eran unos hipócritas, les respondió:

—¿Por qué quieren ponerme una trampa? Tráiganme una de las monedas que se usan para pagar el impuesto.

16 Entonces ellos le llevaron una moneda de plata, y Jesús les preguntó:

—¿De quién es la imagen que está en la moneda? ¿De quién es el nombre escrito en ella?

Ellos contestaron:

—Del emperador de Roma.

17 Jesús les dijo:

—Denle entonces al emperador lo que es del emperador, y a Dios lo que es de Dios.

Al escuchar la respuesta de Jesús, todos quedaron muy asombrados.
Los saduceos hablan con Jesús
(Mt 22.23-33Lc 20.27-40)
18 Unos saduceos fueron a ver a Jesús y, como no creían que los muertos pueden volver a vivir, le preguntaron:

19 —Maestro, Moisés escribió que, si un hombre muere sin tener hijos con su esposa, el hermano de ese hombre debe casarse con esa mujer y tener hijos con ella. De acuerdo con la ley, esos hijos son del hermano muerto y llevan su nombre.
20 »Pues bien, aquí vivían siete hermanos. El mayor se casó, y tiempo después murió sin tener hijos. 21 Entonces el segundo hermano se casó con la mujer que dejó el mayor, pero al poco tiempo también él murió sin tener hijos. Con el tercer hermano pasó lo mismo. 22 Y así pasó con los siete hermanos. Finalmente, murió la mujer.
23 »Ahora bien, cuando Dios haga que todos los muertos vuelvan a vivir, ¿de quién será esposa esta mujer, si estuvo casada con los siete?

24 Jesús les contestó:

—Ustedes están equivocados. No saben lo que dice la Biblia, ni conocen el poder de Dios. 25 Cuando Dios haga que los muertos vuelvan a vivir, nadie se va a casar, porque todos serán como los ángeles del cielo. 26 Y en cuanto a si los muertos vuelven a vivir, ustedes pueden leer en la Biblia la historia de la zarza. Allí, Dios le dijo a Moisés: “Yo soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, tus antepasados.” 27 Por tanto, Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para Dios todos ellos están vivos. ¡Qué equivocados están ustedes!
Los dos mandamientos más importantes
(Mt 22.34-40)
28 Uno de los maestros de la Ley escuchó la conversación entre Jesús y los saduceos. Al ver que Jesús les respondió muy bien, se acercó y le preguntó:

—¿Cuál es el mandamiento más importante de todos?

29 Jesús le contestó:

—El primero y más importante de los mandamientos es el que dice así: “¡Escucha, pueblo de Israel! Nuestro único Dios es el Dios de Israel. 30 Ama a tu Dios con todo lo que piensas, con todo lo que eres y con todo lo que vales.” 31 Y el segundo mandamiento en importancia es: “Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.” Ningún otro mandamiento es más importante que estos dos.

32 El maestro de la Ley le dijo:

—Muy bien, Maestro. Lo que dices es cierto: solo Dios es nuestro dueño, y no hay otro como él. 33 Debemos amarlo con todo nuestro ser, y amar a los demás como nos amamos a nosotros mismos. Estos mandamientos son más importantes que cumplir con todos los ritos y deberes religiosos.

34 Como Jesús vio que el maestro de la Ley le dio una buena respuesta, le dijo:

—No estás lejos del reino de Dios.

Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
La pregunta acerca del Mesías
(Mt 22.41-46Lc 20.41-44)
35 Mientras enseñaba en el templo, Jesús preguntó:

«¿Por qué dicen los maestros de la Ley que el Mesías será de la familia del rey David? 36 Recuerden que el Espíritu Santo dijo lo siguiente a través de David:

“Dios le dijo a mi Señor el Mesías:
‘Siéntate a la derecha de mi trono,
hasta que yo derrote a tus enemigos.’”

37 »A ver, explíquenme: ¿Por qué el rey David llama Señor al Mesías? ¿Cómo puede el Mesías ser su descendiente? ¡Hasta David lo considera más importante que él mismo!»

Había allí mucha gente, y todos escuchaban a Jesús con agrado.
Jesús advierte a la gente y a sus discípulos
(Mt 23.1-36Lc 11.37-54Lc 20.45-47)
38 Jesús siguió enseñando y les dijo:

«¡Cuídense de los maestros de la Ley! A ellos les gusta vestirse como gente importante, y que en el mercado los saluden con mucho respeto. 39 Cuando van a una fiesta o a la sinagoga, les gusta ocupar los mejores asientos. 40 ¡Y son ellos los que roban las casas de las viudas, y luego hacen oraciones muy largas! Pero Dios los castigará más duro que a los demás.»
La ofrenda de la viuda pobre
(Lc 21.1-4)
41 Un día, Jesús estaba en el templo, y se sentó frente a las cajas de las ofrendas. Allí veía cómo la gente echaba dinero en ellas. Mucha gente rica echaba grandes cantidades de dinero. 42 En eso llegó una viuda pobre, y echó en una de las cajas dos moneditas de poquísimo valor. 43 Entonces Jesús dijo a sus discípulos:

—Les aseguro que esta viuda pobre dio más que todos los ricos. 44 Porque todos ellos dieron de lo que les sobraba, pero ella, que es tan pobre, dio todo lo que tenía para vivir.