Nélpeykessamo megkamámnaqsoho ekxénamaxche'
1 Aptáhak Wesse' egegkok se'e:
“Néten ekteme sekhamakxa ko'o
keñe xapop sélteyeykemxa.
¿Háxko kélwanchek
héllanaksek ko'o xama tegma?
¿Háxko sa' kélwanchek héllanaksek ko'o
séllókassamakxa sekyampe?
2 ¡Ko'o ahagko' sélane
ekyókxoho xa aqsok nak,
axta keñamak élánteyapma!
Ko'o sekxeyenma xa,
sektáha nak Wesse'.

“Énxet sekpasmomo nak chá'a ko'o,
cham'a énxet apmopyósa nak
ekyentaxnamo nak chá'a apwáxok
apcháyo nak chá'a m'a sekpeywa.
3 Yetneyk eyke nahan ma'a
apkelnapma nak chá'a
weyke kelennay'a,
tén han ma'a
apkelnapma nak chá'a énxet;
apyaqténchesso nak chá'a
apyespok ma'a nepkések
tén han apwápakhe nak chá'a m'a
semheg;
tén han apkelmésso nak chá'a
aqsok aktek kélcheneykekxa
tén han yátapomap éma apagkok;
tén han apkelwatno nak chá'a aqsok
ekmátsa nak ekpaqneyam éten agkok,
apkelpeykessamo nak chá'a m'a
kéleykmássesso.
Apmenyeyk elanagkok ekyókxoho
apkelyéseykha nak chá'a xa ektéma nak
élánamáxche aqsok ekmaso agko'.
4 Alyéssesha sa' eyke ko'o xa
apkellegeykegkoho
yaqwayam almések ma'a,
wáphássesek sa' ma'a aqsok
apkeláyo apagko' nak chá'a.
Hakte élwóneykha axta eykhe,
keñe méko seyátegmoweykegko,
élpaqhetchessegkek axta eykhe
keñe méko xama seháxenmo;
apkeláneykegkek axta aqsa m'a
aqsok mamámenyého nak ko'o,
apkelyéseykha axta m'a
megkaleklamakxa nak ko'o ewáxok.”
Énxet'ák apkelyekpelchamákpoho tén han kélwagkasso teyp
5 Kóleyxho Wesse' egegkok appeywa,
kéxegke kélyeheykekxoho nak chá'a
appeywa:
“Aptáhak apkelpaqmeta
pók xam'a kélókxa xamo'
apkeltaqnagkama nak chá'a
kéxegke s'e,
apkeltaqnaweykencha'a nak chá'a eñama
kélxeyenma m'a sekwesey:
‘Wesse' egegkok sa' exekmósek
apcheymákpoho;
egmenyeyk negko'o agwetak
kalpayhekxak apkelwáxok.’
Elmegqágwakxohok sa' eyke
apteme nak apkelpeywa xa ektáha nak.
6 Wesse' egegkok apkextegyawasso xa
ektepa nak éxtegyawà m'a
tegma apwányam
tén han ekyennamáxma
ektepa nak ma'a tegma appagkanamap,
yaqwayam eyaqmagkásekxak
apkeltémakxa m'a apkelenmexma nak.

7 “Ekmanyehe agko' táhak
naqláwa m'a Sión
megkanyegkohok ekmáske awáxok
ekmáheyo katnehek naqláwa.
8 ¿Yaqsa eklegaya kaxének
ekhémo xa ektéma nak aqsok?
¿Yaqsa ekweteya
ekhawo xa ektéma nak?
¿Katyaphoya chá'a
xama ekhem agko' ma'a
xama apchókxa?
¿Elántéphoya chá'a énxet
ekmanyehe agko'?
Xama axta ekmako kañegkohok
ekmáske m'a Sión
yetlókok axta ekteme naqláwa
ekwet'a étchek.
9 Mowanchek ko'o amássesagkok
yaqwayam kótak étchek
hakte ko'o sekmésso
yaqwayam katnehek naqláwa.”
Dios Wesse' agkok apxeyenma xa.

10 “Kalpayhekxa kélwáxok
xamók Jerusalén,
kólátsaha agko' xamók ma'a,
kélyókxoho ektáha nak kélásekhayo;
kólwahánho ekpayheykekxa awáxok
kélyókxoho, kéllekxagweykha nak chá'a
kóllano';
11 hakte máxa xama egken ma'a,
kalagkok sa' ma'a aqsok
ekpeykeseykexoho nak egwáxok
ekwokmoho kélyaqkanakmo.
12 Hakte ektáhak ko'o sekpeywa s'e
sektáha nak Wesse':
Wának sa' ko'o káhapwak
meyke ektáhakxa egwáxok ma'a
ektémól'a kaxegmak ma'a
yegmen ényé,
tén han ma'a
aqsok ekxámokma apagkok nak ma'a
pók aptémakxa énxet'ák
ektémól'a m'a yegmen ekyawél'a,
ekteyapmal'a m'a neyáwa'.
Sa' kalagkok kéltéyak kéxegke m'a,
kalqeynmakha sa' nahan,
kaláhapmakha sa' kaxnésha awáxok.
13 Sa' atnéssesek ko'o kéxegke
alpeykessásekxak kélwáxok ma'a
ektémól'a xama egken
kapeykessásekxak apwáxok ma'a étche,
kólwetágwók sa' ekpayhegwayam
kélwáxok ma'a Jerusalén.”

14 Kélwet'ak sa' agkok kéxegke xa,
kalpayhekxak sa' kélwáxok;
kayaqmagkasek sa' mók
ektémakxa kélyempe'ék
ektémól'a m'a pa'at.
Exekmósek sa' apmopwána
Wesse' egegkok
nepyeseksa m'a apkeláneykha,
keñe sa' aplo m'a
nepyeseksa nak apkelenmexma.
15 Hakte ewaták sa' Wesse' egegkok
neyseksa táxa,
hawók samaxche m'a
yátnáxeg apyenyawasso apagkok nak;
eyenyenták sa' aplo
tén han ma'a táxa eyáléwe apagkok
senlegassáseykegkoho nak.
16 Yetlo táxa sa' etnehek Wesse' egegkok
elyekpelkohok énxet keso náxop,
elyekpelkohok sa' apyókxoho énxet
yetlo sókwenaqte apagkok,
apxámok sa' etnehek apkelnapma.

17-18 Aptáhak Wesse' egegkok se'e:
“Énxet ektáhakxa enxoho
appagkanchásamap
apcháxñáseykekxa chá'a apyempehek
yaqwayam elpeykeshok
kéleykmássesso m'a
namyep éltaqmalma nak
apyetlo nak chá'a pók
apmahéyak ma'a neyseksa nak,
aptéyak nak chá'a yátapomap aphápetek,
tén han ma'a pomo'o,
tén han ma'a mók aqsok nawha'ák
élmanyása nak,
kólmasséssók sa' ekmanyehe agko',
hakte ekya'ásegkók ko'o m'a
aqsok apkelánéyak nak
tén han ma'a élchetamso nak chá'a
apkelwáxok.

“Ko'o ahagko' sa' nahan eyxyamok
wánchásekxak apyókxoho m'a énxet'ák
tén han ma'a
pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák,
elchexyamok sa',
elwetak sa' ma'a seyeymáxkoho.
19 Agkések sa' ko'o xama aqsok
magkenatchesso.
Wohok sa' elxeganmok nápakha
keñe sa' aláphaksek ma'a
apheykegkaxa nak chá'a
pók aptémakxa énxet'ák:
cham'a Tarsis, Libia tén han ma'a Lidia,
apkelókxa, apmopwancha'a nak
elmaha m'a yágke,
tén han ma'a Tubal, Grecia
tén han ma'a apkelókxa
makhawók agko' nak,
neyáwa nak ma'a wátsam ekwányam,
cham'a, mellegaya nak ko'o makham
axénaxche',
melweteya nak makham ma'a
seyeymáxkoho;
Sa' ellegaksek nepyeseksa
pók aptémakxa énxet'ák
seyeymáxkoho m'a.
20 Wának sa' ko'o elchexyók
apyókxoho kélókxa xamo' nak kéxegke,
apkelenyeykta m'a ekyókxoho apkelókxa
apkelchánte m'a yátnáxeg,
yátnáxeg apkelyenyawasso,
tén han ma'a yántéseksek
kélpatmeykegkól'a énxet,
élyeheykok tén han ma'a yányátnáxeg.

“Etnehek sa' xama aqsok
sélmésso naqsa ko'o m'a kañe' Jerusalén,
egkexe ekpagkanamaxchexa
ahagkok nak,
ektémól'a m'a aqsok sélmésso naqsa
apkelseykental'a chá'a israelitas
egheykok élmópeyo m'a tegma
appagkanamap ahagkok.
Ko'o sekxeyenma xa,
sektáha nak Wesse'.

21 “Alyésha sa' ko'o pók xam'a m'a
yaqwayam sa' etnahagkok
apkelmaxnéssesso énxet'ák ahagkok
tén han etnahagkok Levitas.
Ko'o sekxeyenma xa,
sektáha nak Wesse'.”
22 Aptáhak axta nahan
Wesse' egegkok se'e:
“Sa' kaxhok nahan ekwenaqte apheykha
kéltawán'ák kélnentámen nak kéxegke
tén han kélwesey m'a
ekwánxa nak ekwenaqte ekyetno m'a
néten axnagkok tén han xapop axnagkok
sekmako nak ko'o alána'.
23 Elmeyenták sa' chá'a
eltekxekwaták aptapnák emonye' ko'o
apyókxoho énxet'ák
yókxoho pelten,
ekwákxo enxoho chá'a
pelten aphaxnagkok,
tén han yókxoho sábado.
Ko'o sekxeyenma xa,
sektáha nak Wesse'.

24 “Elchexyók sa',
elwetágwaták sa' énxet aphopák
ektáha axta ko'o sénmexeykekxa.
Meletsepek sa' ma'a yápa apketkók
ektáha nak apto,
megkaspónhek sa' nahan ma'a táxa
ektáha nak élwatno.
¡Yetsek sa' elanok ma'a
apyókxoho énxet'ák!”
Dios es el creador
1 Dios dijo:

«El cielo es mi trono;
sobre la tierra apoyo mis pies.
Nadie puede hacerme una casa
donde pueda descansar.
2 Yo hice todo lo que existe,
y todo me pertenece».
El culto que desagrada a Dios
Dios continuó diciendo:

«Yo miro con bondad
a los pobres y afligidos
que respetan mi palabra.
3 Pero hay gente que me adora
ofreciendo un toro en sacrificio,
y después sale y mata a una persona.

»Hay gente que me sacrifica una oveja
y ofrece a los ídolos un perro.
Hay gente que me presenta
ofrendas de cereales
y luego me ofende
ofreciendo a los ídolos sangre de cerdos.
Hay gente que me honra con incienso
y luego bendice a un ídolo.

»Esa gente hace lo que quiere,
porque así lo ha decidido;
4 pero también yo decidiré
con qué desgracias castigarlos.

»Llamé, y nadie me respondió;
hablé, y nadie me obedeció;
hicieron lo que no me gusta
y eligieron lo que no me agrada».
La nueva Jerusalén
5 Isaías dijo:

«Ustedes que adoran a Dios,
escuchen su mensaje:

“Algunos de sus compatriotas,
que les tienen mucho odio
porque me adoran,
dicen burlonamente:
‘Que Dios muestre su poder,
a ver si se ponen contentos’.
¡Pero esos que los odian
serán avergonzados!

6 ”Una voz resuena en la ciudad,
una voz se oye desde el templo:
es mi voz,
que reprende a sus enemigos.

7 ”Jerusalén ha dado a luz
antes de sentir dolores de parto.
8 ¿Quién ha oído algo parecido?
¿Quién ha visto algo semejante?
Una nación no nace en un solo día.
Un pueblo no surge de repente.
En cambio la ciudad de Jerusalén,
sí nació en un día.
9 Yo no iba a impedirlo,
porque soy el Dios de la vida.
Les juro que así es”».
La felicidad de Israel
10 Dios dijo:

«Ustedes, los que aman a Jerusalén,
y han llorado con ella,
alégrense ahora y únanse a su alegría.

11 »Así Jerusalén, como una madre,
les dará un alimento delicioso,
y los dejará satisfechos.
12 Yo soy el único Dios;
yo haré que la paz
y las riquezas de las naciones
lleguen hasta Jerusalén
como un río desbordado.

»Jerusalén los llevará en sus brazos,
los alimentará y les mostrará su cariño.

13 »Yo, por mi parte,
los consolaré a ustedes,
como una madre consuela a su hijo.
Así ustedes recibirán consuelo
en la ciudad de Jerusalén».

14 Isaías dijo:

«Cuando vean todo esto,
el corazón se les llenará de alegría
y tendrán nuevas fuerzas.
Porque Dios mostrará
su poder entre sus seguidores
y su enojo entre sus enemigos.
15 Dios llegará en medio del fuego;
sus carros son como un torbellino.
Dios descargará su enojo;
su castigo será como fuego ardiente.
16 Dios juzgará al mundo entero
con el fuego y con la espada,
y serán muchos los muertos».

17-19 Dios dijo:

«Hay gente que entra en los jardines,
y allí adora a los ídolos.
Otros comen carne de cerdo, de ratas
y de otros animales impuros.
Pero yo sé bien
lo que esa gente hace y piensa;
por eso, de un solo golpe,
los castigaré.

»Yo mismo vendré,
y les daré una señal
a los que aún queden vivos.
Los enviaré a los pueblos y naciones
para que hablen de mi poder.
Los enviaré a Tarsis,
a Libia y a Lidia,
a Tubal y a Grecia,
y a los más lejanos países del mar.

20 »Ellos harán venir de las naciones
a todos los sobrevivientes de mi pueblo.
A unos los traerán a caballo,
a otros en carruajes,
a lomo de mulas o en camellos.
Serán una ofrenda especial para mí.
Los traerán hasta Jerusalén
como los israelitas
traen sus ofrendas a mi templo.
Les juro que así será».

21 Dios siguió diciendo:

«A algunos de ellos los elegiré
para que sean sacerdotes
y ayudantes en el templo.

22 »La descendencia y el nombre de ustedes
permanecerán para siempre,
así como permanecerán
el cielo nuevo y la tierra nueva
que yo voy a crear.

23-24 »El primer día de cada mes,
y el día sábado, de cada semana,
todos vendrán a adorarme.

»Cuando mi pueblo salga,
verá en el suelo los cadáveres
de los que se rebelaron contra mí.
Allí los gusanos nunca mueren,
y el fuego nunca se apaga.

»¡El mundo entero lo verá
y se llenará de espanto!
Les juro que así será».