1 Apkelányók axta Pablo énxet'ák apheykha axta sẽlyekpelchémokxa. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Énxet'ák, méko chá'a ko'o ektémakxa ewáxok nápaqtók Dios, ekweykmoho makham se'e kaxwo' nak.
2 Keñe axta Ananías, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkeltémo etekpagkasek apátog Pablo m'a énxet'ák apchaqneykha axta ketók apkenmeykegkaxa. 3 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pablo s'e:
—¡Dios sa' etekpog xép, apteme nak apkelmeyókásamákpoho apagko' aptémakxa! Apheyk agkok xép aphamakxa etnehek sékpelchémo ko'o eñama m'a éltémókxa nak antéhek segánamakxa, ¿yaqsa ektáha apkeltamho nak héltekpog, megkaltémo nak antéhek ma'a segánamakxa?
4 Keñe axta m'a ektáha axta apchaqneykha keto' aptéma apkenagkama s'e:
—¿Keya aptáhak xép apwanyeyncha'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa ektáha nak?
5 Axta aptemék Pablo s'e:
—Élyapma', makke ay'ásegkok ko'o apteme apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa; hakte temék eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Ná exén ekmaso m'a énxet apteme nak wesse' nepyeseksa Dios énxet'ák apagkok.’
6 Xama axta apyekpelchágweykmo Pablo nápakha énxet'ák ekyawe nak kéláyo apteme apkelyetlo apkeltémakxa m'a saduceos, keñe anhan nápakha apkelyetlo apkeltémakxa m'a fariseos, axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—Élyáxeg, ko'o sekteme fariseo, fariseos apketchek axta ko'o; kéltemék kéxegke sélyekpelchémo hakte may'ásseykmok ko'o m'a yaqwayam nak enaqxétekhagwók ma'a apkeletsapma axta.
7 Xama axta aptéma appeywa Pablo xa, yetlómók axta apkelátegmomap fariseos ma'a saduceos, yeykhamaxcheyk axta mók apkelpaqmeyesma apkexpánchásamákpo m'a apchaqneykekxa nak. 8 Hakte apkelxeyenmeyk axta chá'a saduceos menaqxétekhágweykmo m'a énxet'ák apkeletsapma axta, apkelxeyenma nahan chá'a méko m'a Dios apchásenneykha, tén han méko m'a kélhagák nak; keñe fariseos melya'ásseykmo ekyókxoho xa aqsok nak. 9 Apyókxoho énxet axta apkelyennaqtéssamók apkelpeywa, keñe axta nápakha énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa apchaqneykekxo néten, apteme axta apkelyetlo apkeltémakxa m'a fariseos. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Melaneyk aqsok ekmaso xa énxet nak; espíritu kexaha eykhe appaqhetchásak, essenhan Dios apchásenneykha.
10 Yágweykmók axta apyennegkessóxma énxet'ák, tamheykha axta apwáxok sẽlpextétamo apwesse' kólteméssesek nápakha apketkók Pablo, tén axta apkeltémo kólnaqlósawakxak nápakha sẽlpextétamo yaqwayam enxoho etekkesek Pablo m'a, ey'ásekxak makham ma'a sẽlpextétamo apxagkok.
11 Mók axta'a axta entemék, apxekmowásamákpók axta Wesse' egegkok Pablo. Axta aptemék apkenagkama s'e: “Pablo, ewasqápekxoho, sa' etnehek nahan eltennaha sekwesey Roma, aptémakxa axta apkeltenneykha sekwesey s'e Jerusalén.”
Kélláneykekxa amya'a yaqwayam emátog Pablo
12 Mók ekhem axta entemék aphéssamo mók apkelpaqmeyesma nápakha judíos yaqwayam yaqhek Pablo, naqsók axta nahan aptemessessók apkelpeywa peya metawagkehek aptéyak tén han ménagkek apyenéyak ekwokmoho apchaqha m'a Pablo, hakte apkelxeyenmeyk axta ellegassesagkohok Dios metnahágko enxoho xa ektáha nak. 13 Cuarenta teyp axta nahan apyókxoho m'a ektáha axta apmáheyo etnahagkok xa ektáha nak. 14 Apkelya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa énxet'ák nak, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqsók negko'o nenteméssásak peya mantawagkehek nentéyak ekwokmoho negaqha m'a Pablo, néltamhók nahan hẽllegássesagkohok Dios manlana enxoho xa. 15 Kéxegke tén han kélheykha nak chá'a m'a sẽlyekpelchémókxa, kólmaxna sa' sẽlpextétamo apwesse' yaqwayam eyentementák saka Pablo kélnápaqta'awók kéxegke, kóltennaksek sa' néltamho negko'o agya'asagkohok agko' aptáhakxa. Nanók sa' eyke negko'o anlánekxak nentáhakxa yaqwayam agaqhek amonye' apwe.
16 Aplegayak axta eyke amya'a apyáxa étche axta m'a Pablo, apmaheykegkek axta apkeltennásseykekxo m'a sẽlpextétamo apxagkok nak. 17 Apwóneykha axta Pablo xama sẽlpextétamo apkemha apmonye'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Éntemekxés hana sẽlpextétamo apwesse' s'e wokma'ák nak, hakte yetneyk xama amya'a yaqwayam eltennaksek.
18 Apyentegkáseykekxeyk axta sẽlpextétamo apkemha apmonye' wesse' apagkok, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Ewóneyha exchek ko'o Pablo, cham'a apmomap axta, apkeltamho eyntegkásenták xép se'e wokma'ák nak, ekyetna exnek amya'a yaqwayam eltennaksek xép.
19 Apmomchek axta apmek sẽlpextétamo apwesse' xa wokma'ák nak, apmomchek axta apxakko' appaqhetchessama. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa apmako héltennaksek?
20 Axta aptemék apkenagkama wokma'ák se'e:
—Apheyásawók xeyk mók apkelpaqmeyesma judíos apmako elmaxnak xép yaqwayam éntemekxak saka Pablo nápaqta'awók ma'a énxet'ák apheykha nak sẽlyekpelchémókxa, apkelxéna apmako eltennaksek xép peya elya'ásegwomhok aptémakxa m'a Pablo. 21 Nágyeyxho aqsa, hakte cuarenta teyp apyókxoho énxet'ák apkelyexákpoho nak apkelhaxna Pablo, apkelxénchek axta nahan metawagkehek aptéyak tén han ménaghehek apyenéyak ekwokmoho apchaqha m'a Pablo, tén han apkelxéna ellegássesagkohok Dios melánegko enxoho xa ektéma nak; appenchessek eyke kaxwók apkeláneykekxa aptamhágkaxa, xép aqsa apkelhaxnak kaxwók appeywa.
22 Keñe axta sẽlpextétamo apwesse' apcháphassama etaqhohok xa wokma'ák nak, apkeltémo meltennasha xama énxet enxoho m'a aptémakxa apkeltennáseykha.
Pablo kéláphasso aphakxa Felix
23 Apkelwóneykha axta apqánet sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e apagkok ma'a sẽlpextétamo apwesse' nak, apkeltémók axta elánesagkokxak aptamhágkaxa doscientos sẽlpextétamo apkelxegamól'a náxop, keñe setenta m'a apkelchántamól'a yátnáxeg, keñe anhan doscientos ma'a apkelmeykhal'a sawhéwa, yaqwayam enxoho elmahagkok Cesarea a las nueve axta'a. 24 Apkeltémók axta nahan kóltahanchessesek yátnáxeg yaqwayam enxoho yántek xama m'a Pablo, apkeltémók axta kólyentemekxak aphakxa Felix apteme axta apkeláneykha apchókxa meyke ektáhakxa apyempehek. 25 Apkeláphássegkek axta nahan yetlo aptáxésso weykcha'áhak ektéma axta aptáxésso s'e:

26 “Ko'o Claudio Lisias, eyáphássessek xép ekxeyenma ewáxok Felix apteme nak apkeláneykha s'e apchókxa nak. 27 Apmomchek axta judíos se'e énxet nak, apmáheyók axta nahan yaqhek, xama axta ko'o seklegaya amya'a apteme aphémo romano, ekya'áyekmek axta ko'o yetlo sẽlpextétamo ahagkok, ektekkesseykmek axta nahan apmomáp. 28 Ekyentameykekxeyk axta ko'o apheykegkaxa segyekpelchémo judíos séltémo ay'asagkohok aqsok eksexnenagko, 29 ekweteyak axta ko'o wánxa aqsa appehésseykmo apkenmexma segánamakxa apagkok nak xa énxet'ák nak; axta eyke kapayhémok emátog, megkapayhémok nahan kólhéssók kañe' sẽlpextétamakxa. 30 Eyáphássek xeyk ko'o emyógmak aphakxa exchep xa, hakte ekleg'ak axta ko'o amya'a apkeláneykekxo apkelpaqmeyesma judíos apmáheyo yaqhek; éltamhók nahan ko'o elxénakpok ektáha nak appehesseyam nápaqtók xép elxének megkaleklamakxa apwáxok aptémakxa m'a Pablo.”

31 Keñe axta m'a sẽlpextétamo apyentamoma Pablo axta'a m'a Antípatris, ekhawo kéltémókxa axta etnahagkok. 32 Keñe axta mók ekhem, sẽlpextétamo apkelxega axta náxap'ák, apkelmeyeykento makham ma'a apxanák, keñe axta m'a apkelchánte axta yátnáxeg apyentamoma m'a Pablo kélya'assamakxa axta. 33 Xama axta apkelweykmo m'a Cesarea, kélméssegkek axta weykcha'áhak ma'a apkeláneykha apchókxa, kélyensesseykmek axta anhan ma'a Pablo. 34 Keñe axta appenchessama apkelyetsete weykcha'áhak, apkelmaxneyeykha axta apkeláneykha apchókxa háxko apkeñamakxa m'a Pablo; xama axta aplegaya apkeñama Cilicia, 35 axta aptemék apkenagkama s'e:
—Weyxhok sa' xép appeywa apkelwa'a enxoho m'a appehésseyam nak apkelane aqsok.
Tén axta apkeláneykha apchókxa apkeltémo elanha sẽlpextétamo Pablo m'a tegma apyawe apagkok nak ma'a Herodes.
1 Pablo miró a todos los de la Junta Suprema, y les dijo:

—Amigos israelitas, yo tengo la conciencia tranquila, porque hasta ahora he obedecido a Dios en todo.

2 Entonces Ananías, el jefe de los sacerdotes, ordenó que golpearan a Pablo en la boca. 3 Pero Pablo le dijo:

—Es Dios quien lo va a golpear a usted, ¡hipócrita! Usted tiene que juzgarme de acuerdo con la Ley; entonces, ¿por qué la desobedece ordenando que me golpeen?

4 Los demás judíos de la Junta le dijeron:

—¿Por qué insultas al jefe de los sacerdotes de Dios?

5 Pablo contestó:

—Amigos, yo no sabía que él era el jefe de los sacerdotes. La Biblia dice que no debemos hablar mal del jefe de nuestro pueblo.

6 Cuando Pablo vio que algunos de los judíos de la Junta eran saduceos, y que otros eran fariseos, dijo en voz alta:

—Amigos israelitas, yo soy fariseo, y muchos en mi familia también lo han sido. ¿Por qué se me juzga? ¿Por creer que los muertos pueden volver a vivir?

7 Apenas Pablo dijo eso, los fariseos y los saduceos comenzaron a discutir. La reunión no pudo continuar en paz, pues unos pensaban una cosa y otros otra. 8 Los saduceos dicen que los muertos no pueden volver a vivir, y que no existen los ángeles ni los espíritus. Pero los fariseos sí creen en todo eso. 9 Se armó entonces un gran alboroto, en el que todos gritaban. Algunos maestros de la Ley, que eran fariseos, dijeron: «No creemos que este hombre sea culpable de nada. Tal vez un ángel o un espíritu le ha hablado.»
10 El alboroto era cada vez mayor. Entonces el jefe de los soldados romanos tuvo miedo de que mataran a Pablo, y ordenó que vinieran los soldados y se lo llevaran de nuevo al cuartel.
11 A la noche siguiente, el Señor Jesús se le apareció a Pablo y le dijo: «Anímate, porque así como has hablado de mí en Jerusalén, también lo harás en Roma.»
El plan para matar a Pablo
12-14 Al día siguiente, unos cuarenta judíos se pusieron de acuerdo para matar a Pablo. Fueron entonces a ver a los sacerdotes principales y a los líderes del país, y les dijeron:

—Hemos jurado no comer ni beber nada, hasta que hayamos matado a Pablo. Que una maldición caiga sobre nosotros, si no cumplimos nuestro juramento. 15 Ahora bien, este es nuestro plan: ustedes, y los demás judíos de la Junta Suprema, le pedirán al jefe de los soldados romanos que traiga mañana a Pablo. Díganle que desean saber más acerca de él. Nosotros, por nuestra parte, estaremos listos para matarlo antes de que llegue aquí.

16 Pero un sobrino de Pablo se dio cuenta de lo que planeaban, y fue al cuartel a avisarle. 17 Pablo llamó entonces a uno de los capitanes romanos, y le dijo:

—Este muchacho tiene algo importante que decirle al jefe de usted; llévelo con él.

18 El capitán lo llevó y le dijo a su jefe:

—El prisionero Pablo me pidió que trajera a este muchacho, pues tiene algo que decirle a usted.

19 El jefe tomó de la mano al muchacho y lo llevó a un lugar aparte. Allí le preguntó:

—¿Qué vienes a decirme?

20 El muchacho le dijo:

—Unos judíos han hecho un plan para pedirle a usted que lleve mañana a Pablo ante la Junta Suprema. Van a decirle que es para investigarlo con más cuidado. 21 Pero usted no les haga caso, porque más de cuarenta hombres estarán escondidos esperando a Pablo, y han jurado que no comerán ni beberán nada hasta matarlo, y que si no lo hacen les caerá una maldición. Ellos están ahora esperando su respuesta.

22 El jefe despidió al muchacho y le ordenó:

—No le digas a nadie lo que me has dicho.
Pablo ante el gobernador Félix
23-24 El jefe de los guardias llamó a dos de sus capitanes y les dio esta orden: «Preparen a doscientos soldados que vayan a pie, setenta soldados que vayan a caballo, y doscientos soldados con lanzas. Preparen también un caballo para Pablo. Quiero que a las nueve de la noche vayan a la ciudad de Cesarea, y que lleven a Pablo ante el gobernador Félix. Asegúrense de que a Pablo no le pase nada malo.»

25 Además, el jefe envió una carta con los soldados, la cual decía:

26 «De Claudio Lisias, para el excelentísimo gobernador Félix. Saludos.
27 »Los líderes judíos arrestaron a este hombre, y querían matarlo. Cuando supe que él es ciudadano romano, fui con mis soldados y lo rescaté. 28 Luego lo llevé ante la Junta Suprema de los judíos, para saber de qué lo acusaban. 29 Así supe que lo acusaban de cuestiones que tienen que ver con la ley de ellos. Pero yo no creo que haya razón para matarlo o tenerlo en la cárcel. 30 Me he enterado también de que unos judíos planean matarlo, y por eso lo he enviado ante usted. A los judíos que lo acusan les he dicho que vayan y traten con usted el asunto que tienen contra él.»

31 Los soldados cumplieron las órdenes de su jefe, y por la noche llevaron a Pablo al cuartel de Antípatris. 32 Al día siguiente, los soldados que iban a pie regresaron al cuartel de Jerusalén, y los que iban a caballo continuaron el viaje con Pablo. 33 Cuando llegaron a Cesarea, se presentaron ante el gobernador Félix, y le entregaron a Pablo junto con la carta.
34 El gobernador leyó la carta, y luego preguntó de dónde era Pablo. Cuando supo que era de la región de Cilicia, 35 le dijo a Pablo: «Escucharé lo que tengas que decir cuando vengan los que te acusan.»
Después, el gobernador ordenó a unos soldados que se llevaran a Pablo, y que lo vigilaran bien. Los soldados lo llevaron al palacio que había construido el rey Herodes el Grande.