LIBRO 2
(Salmos 42—72)
Dios nélhaxanma
1 Dios ahagkok,
temék ko'óxa
sétamso exchep ma'a
ektémól'a xenaq hem eyaqhe
étamsól'a wátsam.
2 Awanhek ko'o
étamso ewáxok Dios,
Dios memassegwayam nak.
¿Yaqsa sa' kexa ekhem
awakxak aphakxa Dios
yaqwayam alpeykesho'?
3 Yókxoho ekhem
ko'o sélekxagweykha
tén han yókxoho axta'a,
yókxoho ekhem kélteme
sélmaxneyeykha s'e:
“¿Háxko aphakxa Dios apagkok?”

4 Xénwákxók agkok chá'a
ko'o ewáxok xa aqsok nak,
mamágwakxeyk chá'a
kalekxagwaha ewáxok.
Kaxénwakxohok chá'a ewáxok
sélyetlama chá'a énxet'ák,
seknaqleykekxo axta chá'a Dios
tegma appagkanamap apagkok,
yetlo nélwehéseykha
élpayheykekxa egwáxok,
tén han negmésso
ekxeyenma egwáxok Dios.
¡Awanhek axta chá'a katnehek
élpayheykekxa egwáxok!

5 ¿Yaqsa katnehek ko'o
kayaqhapwomhok ewáxok?
¿Yaqsa katnehek ko'o
katneykha ewáxok?
Élhaxanmeyk eyke aqsa m'a Dios,
cham'a peya nak ko'o
alenxanmohok sélpeykessamo.
¡Cha'a apteme
ko'o Dios ahagkok ma'a,
tén han Sewagkasso teyp!

6 Awanhók agko' ko'o
ekyaqhapweykmoho ewáxok.
Cháxa keñamak ekxéna agko'
nak ko'o ewáxok xép,
cham'a yókxexma wátsam Jordán,
tén han egkexe élekhahéyak
nak Hermón, tén han Misar.
7 Anleghok ekpáwà
awáxok ekyennaqte
élpexyaweykenta yegmen
ényé m'a xapop
ekweyweykenta apagkok nak;
eyapmeyk ko'o m'a yegmen ényé
ekyennaqte apcháphasso nak xép.

8 Ekhem chá'a ko'o
heyásekhohok Wesse' egegkok,
keñe chá'a axta'a
malwátessemek sekmeneykmasso,
tén han sélmaxnagko m'a Dios
apteme nak sénnaqtésso.
9 Atnehek chá'a wának Dios,
apteme nak semasma:
“¿Yaqsa ektéma
megkaxeyenma nak
apwáxok ko'o?
¿Yaqsa katnehek ko'o
kayaqhapmakha ewáxok,
eñama setwáseykegkoho
m'a sélenmexma nak?”
10 Weykmok élmásse exchakkok,
eñama sexéneykha ekmaso
m'a sélenmexma nak,
yókxoho ekhem kélteme
sélmaxneyeykha s'e:
¿Háxko aphakxa Dios apagkok?

11 ¿Yaqsa katnehek ko'o
kayaqhapwomhok ewáxok?
¿Yaqsa katnehek ko'o
katneykha ewáxok?
Élhaxanmeyk eyke aqsa m'a Dios,
cham'a peya nak ko'o
alenxanmohok sélpeykessamo.
¡Cha'a apteme
ko'o Dios ahagkok ma'a,
tén han Sewagkasso teyp!
Libro 2
Pongo mi confianza en Dios
SALMO 42 (41)
(1) Poema educativo compuesto por la familia de Coré.
1 1 (2) Así como un venado sediento
desea el agua de un arroyo,
así también yo, Dios mío,
busco estar cerca de ti.
2 2 (3) Tú eres el Dios de la vida,
y anhelo estar contigo.
Quiero ir a tu templo
y cara a cara adorarte solo a ti.
3 3 (4) Día y noche
me he bebido mis lágrimas;
mis enemigos no dejan de decirme:
«¡Ahora sí, tu Dios te abandonó!»

4 4 (5) Cuando me acuerdo de esto,
me invade el sufrimiento;
recuerdo cuando iba
camino hacia tu templo
guiando multitudes;
recuerdo las grandes fiestas,
y los gritos de alegría
cuando tu pueblo te alababa.

5 5 (6) ¡Pero no hay razón
para que me inquiete!
¡No hay razón
para que me preocupe!
¡Pondré mi confianza
en Dios mi salvador!
¡Solo a él alabaré!

6-7 6-7 (7-8) Me siento muy angustiado,
y por eso pienso en ti.
Las olas de tristeza
que has mandado sobre mí,
son como un mar agitado;
son como violentas cascadas
que descienden de los cerros,
de los montes Hermón y Mizar,
y se estrellan en el río Jordán.

8 8 (9) Te ruego, Dios de mi vida,
que de día me muestres tu amor,
y que por la noche
tu canto me acompañe.
9 9 (10) Tú eres mi protector,
¿por qué te olvidaste de mí?
¿Por qué debo andar triste
y perseguido por mis enemigos?
10 10 (11) Sus burlas me hieren profundamente,
pues no dejan de decirme:
«¡Ahora sí, tu Dios te abandonó!»

11 11 (12) ¡Pero no hay razón
para que me inquiete!
¡No hay razón
para que me preocupe!
¡Pondré mi confianza
en Dios mi salvador!
¡Solo a él alabaré!