1 Axta keñamak mamáheyo makham atnehek meyk'a kéxegke yaqwayam enxoho malyentaxnéssesek kélwáxok. 2 Hakte élyentaxnéssessek agkok ko'o kélwáxok kéxegke ¿yaqsa hepeykessásekxak ko'o ewáxok? Kéxegke sélyentaxnéssesa nak kélwáxok. 3 Axta keñamak sektéma sektáxéssessama kéxegke xa, hakte axta amáheyók axog seyáya hélyentaxnéssesek ewáxok, hakte kéxegke chá'a sélmésso ekpayheykekxa ewáxok. Naqsók eyke sekxeyenma kéxegke ekmáheyo kawakxohok kélyókxoho m'a ekpayheykekxa nak ewáxok, 4 awanhek axta eyke ko'o ekyetnakhayo ewáxok tén han ekyaqhápeykha ewáxok, weykmók axta sélekxagweykha, cham'a sektáxéssessama axta kéxegke weykcha'áhak. Axta eyke ko'o atáxéssessók kéxegke yaqwayam alyentaxnéssesek kélwáxok, wánxa aqsa séltémo kólwetak ektémakxa ekyawe sélásekhayo kéxegke.
Kélemleykekxoho énxet apkelwátésso nak aptémakxa
5 Yetneyk agkok xama énxet apyentaxnéssesso apwáxok pók, háwe ko'o exakko' séntaxnéssesa ewáxok, xegkessamók nahan kawakxohok kélyókxoho kéxegke. Ekxénchek ko'o élxegkessama kawakxohok kélyókxoho, yaqwayam enxoho mayeykhássesagko'. 6 Tásek ma'a ekwánxa axta élxegkesso kólsawhaxkohok kéxegke kéllegassáseykegkoho ekyentaxno m'a énxet nak. 7 Kéméxcheyk eyke kaxwók kéxegke megkólyaqmagkásekxeyk aptémakxa, tén han kólpasmok, hakte mey'asagkehek katnehek aptáhakxa eñama ekyentaxnamo agko' apwáxok. 8 Cháxa keñamak séltamho nak kólxekmowásekxohok makham kélásekhayo kéxegke xa énxet nak. 9 Ektáxéssessek axta ko'o kéxegke nanók axta xa aqsok nak, yaqwayam enxoho alyepkónhok, tén han ay'asagkoho', kélmáheyók kexaha kólyetlók ma'a séltémókxa nak kóltéhek. 10 Énxet megkólyaqmagkáseykxexa enxoho aptémakxa kéxegke, mayaqmagkásekxeyk sa' nahan ko'óxa aptémakxa. Agkok ko'o ayaqmagkásekxak aptémakxa', ekyetna enxoho aqsok yaqwayam mayaqmagkásekxeyk aptémakxa', eñama sélásekhayo ko'o kéxegke tén han sélane nápaqtók Cristo. 11 Keñe sa' yawanchek henlának negko'o Satanás, hakte negya'ásegkók negko'o ektémakxa nak aqsok ekmaso ekxeyenma awáxok kalána'.
Ekyetnakhayo apwáxok Pablo m'a Tróade
12 Xama axta sekweykekxo tegma apwányam Tróade yaqwayam enxoho altennaha amya'a ektaqmela eñama nak Cristo, élmeykessessek axta yaqwayam atneykha eñama nak Wesse' egegkok. 13 Yetnakhayók axta eyke ewáxok, hakte axta ateyk ma'a eyáxeg Tito. Axta keñamak séxeykekxo énxet'ák sekmeyeykekxo m'a Macedonia.
Negmésso ekxeyenma egwáxok Dios
14 Ekméssek ko'o ekxeyenma ewáxok Dios, sennaqleykekxa nak chá'a sẽleykáseykekxa nélmallanma eñama Cristo tén han apkelya'assásegweykmo nak appeywa eñama sẽlásenneykekxa negko'o, éxpaqneykencha'a nak ekyókxoho yókxexma ektémól'a aqsok ekmátsa ekpaqneyam. 15 Hakte negko'o nenteme neghémo m'a aqsok ekwatnamáxche ekmátsal'a ekpaqneyam, apméssamól'a chá'a Cristo m'a Dios, éxpaqneykencha'a nak chá'a nepyeseksa m'a énxet'ák peya nak elwagkasakpok teyp, tén han ma'a énxet'ák peya nak elmassegwók. 16 Aqsok segaqhamo chá'a etnéssesek ekmátsa nak ekpaqneyam ma'a yaqwayam nak elmassegwók, keñe m'a peya nak elwagkasakpok teyp, etnéssesek chá'a ekmátsa ekpaqneyam ekyennaqtéssamo nak egnények. ¿Yaqsa eyewagko kalának xa nentamheykha nak? 17 Manseykha chá'a negko'o ekha ekyánmaga Dios appeywa aptamheykegko nak chá'a nápakha énxet'ák apkelyánmagkásamákpo, néltenneykha eyke chá'a negko'o meyke nélyexamaxkoho nápaqtók Dios, hakte negko'o nenteme Dios apkelápháseykha negyepetcheykekxa nak ma'a Cristo.
1 Como no era mi intención ponerlos tristes, decidí mejor no ir a visitarlos. 2 Porque, si yo los pongo tristes, ¿quién me alegrará después a mí? Nadie más que ustedes. 3 Yo sabía muy bien que todos ustedes compartirían mi alegría. Pero tampoco era mi intención que ustedes me pusieran triste, cuando más bien deberían alegrarme. Por eso decidí escribirles en vez de ir a visitarlos. 4 Pero cuando les escribí, estaba yo tan triste y preocupado que hasta lloraba. No quería ponerlos tristes; más bien, quería que se dieran cuenta del gran amor que les tengo.
Perdonemos al que nos ofendió
5 No quiero exagerar en este asunto, pero la persona que causó mi tristeza, hasta cierto punto también causó la tristeza de todos ustedes. 6 Pero ya es suficiente con el castigo que la mayoría de ustedes le impuso. 7 Ahora deben perdonarlo y ayudarlo a sentirse bien, para que no vaya a enfermarse de tanta tristeza y remordimiento. 8 Yo les ruego que, una vez más, le muestren que lo aman.
9 La carta que les escribí era para saber si realmente están dispuestos a obedecerme en todo. 10 Yo, por mi parte, estoy dispuesto a perdonar a todo el que ustedes perdonen, suponiendo que haya algo que perdonar. Lo hago pensando en ustedes, y poniendo a Cristo como testigo. 11 Así Satanás no se aprovechará de nosotros. ¡Ya conocemos sus malas intenciones!
12 Cuando fui a la ciudad de Tróade para anunciar la buena noticia de Cristo, tuve la gran oportunidad de trabajar por el Señor en ese lugar. 13 Pero me preocupó no encontrar allí a nuestro hermano Tito. Por eso me despedí de los miembros de la iglesia en Tróade, y me fui a la región de Macedonia.
Pablo da gracias a Dios
14-16 Doy gracias a Dios porque nos hace participar del triunfo de Cristo, y porque nos permite anunciar por todas partes su mensaje, para que así todos lo reconozcan. Anunciar la buena noticia es como ir dejando por todas partes el suave aroma de un perfume. Y nosotros somos ese suave aroma que Cristo ofrece a Dios. Somos como un perfume que da vida a los que creen en Cristo. Por el contrario, para los que no creen somos como un olor mortal.
¿Quién es capaz de cumplir con la tarea que Dios nos ha dejado? 17 Algunos anuncian el mensaje de Dios solo para ganarse la vida, pero nosotros no lo hacemos así. Al contrario, Dios es testigo de que trabajamos con sinceridad y honradez, porque Dios nos envió y porque estamos muy unidos a Cristo.