Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aqsok aktek
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)1 Cháxa ekhem apteyapmakxa axta Jesús ma'a kañe' tegma, apheykmek axta neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 2 Apchántegkek axta Jesús yántakpayhe, keñe aphama m'a kañe', hakte apxámok axta énxet apya'áyam, tén axta énxet'ák apheykencha'a m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 3 Apkeltennáseykha axta ekxámokma aqsok eñama apyetcháseykekxoho.
Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek. 4 Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, tén axta ekpálwaya náta ekteykegko. 5 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog, eyesextexa axta m'a xapop; yahamok axta anhan ekteyapma m'a aktek nak, hakte takhók axta xapop ma'a; 6 keñe axta ekteyapma ekhem, kelwatnegkek axta, kelyameygkek axta anhan, hakte méko axta kepmenák. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta éktegama m'a yemmék nak, kelnapmeyk axta m'a aqsok aktek ekteyapma axta. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna; cien aktek axta nahan chá'a weykmok xama axchapok ekyexna, keñe axta nahan chá'a mók sesenta, keñe axta nahan chá'a mók treinta aktek. 9 Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)10 Apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak ma'a Jesús tén axta apkelmaxneyeykencha'a yaqsa ektéma apkeltennáseykencha'a chá'a énxet'ák apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho. 11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam ma'a néten; keñe xa énxet'ák nak melya'assásegweykmo. 12 Hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, kayeykhágwomok sa' nahan; keñe sa' ma'a meyke nak aqsok, kóltápexchásseshok sa' kólyementemekxak ma'a ekyetnakxa enxoho ántawo'. 13 Cháxa keñamak séltennáseykencha'a nak chá'a ko'o m'a aqsok sekyetcháseykekxoho nak; hakte elanok eykhe xa énxet'ák nak, melwetyehek eyke; yeyxhok eykhe anhan, mellegyehek eyke, melya'asagkehek nahan ektémakxa. 14 Temegkek aptémakxa axta apxeyenma Dios appeywa aplegasso Isaías xa énxet'ák nak, aptéma axta appeywa s'e:
‘Eleyxhok sa' eykhe,
melya'asagkehek sa' eyke,
elanok sa' eykhe,
melwetyehek sa' eyke.
15 Hakte kelyennaqtegkek
apkelya'áseykegkaxa nak
aqsok xa énxet'ák nak,
apkelapmeyk nahan apeyk'ák,
apnaqtenchessegkek nahan
apaqta'ák,
yaqwayam enxoho melwetyehe'
tén han mellegye',
yaqwayam enxoho nahan
melyekpelchágwome',
tén han mehey'óteyk
ko'o makham,
yaqwayam enxoho nahan
maltaqmelchessemek ko'o.’
16 “Kéleñémo eyke kéxegke, hakte yetneyk kélaqta'ák yaqwayam kólweta', yetneyk nahan kélheyk'ák yaqwayam kóllega'. 17 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apxámok axta Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a énxet'ák éltaqmela nak apkeltémakxa apmopmenyého eykhe elwetak se'e kélweteya nak kéxegke, axta eyke elweteyk; apmenyeyk axta eykhe ellegak xa kéllegaya nak kéxegke, axta eyke ellegeyk.
Jesús apkeltennáseykekxoho énxet'ák ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)18 “Kóleyxho sa' ekyetchesamaxkoho m'a sekyetcháseykekxoho nak ko'o m'a énxet apkeneykekxoho nak aqsok aktek. 19 Énxet'ák ektáhakxa enxoho apkellege m'a amya'a eñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe melya'asagkehek ektémakxa, exhok ma'a aqsok aktek ekpálwayam la'a m'a ámay awáxok; wa'ak agkok ma'a kelyekhama', keñe kalekkesek ma'a amya'a kélpekkenchesso nak apwáxok. 20 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, 21 megkawegqók eyke apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam, hakte méko katnehek ekyennaqwákxexa; wa'ak agkok ekyepkónma, essenhan kélnaqtawáseykegkoho eñama apma takha' m'a amya'a ektaqmela, elwátesagkok. 22 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak neyseksa yemmék ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkellege nak amya'a, akke aqsa kelxéneykha agko' apkelwáxok ma'a ektémakxa nak negmámenyého aqsok keso náxop, tén han eknaqtawáseykencha'a chá'a m'a apkelmopmenyého nak exámasagkok aqsok apagkok. Cháxa ekyókxoho ekmasséssessamól'a chá'a ekyetno apkelwáxok ma'a amya'a kéllegasso nak, megkohok nahan katyapok yaqwayam elanagkok ma'a aqsok ektaqmela. 23 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak ektaqmelakxa xapop ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, keñe ey'asagkohok ektémakxa, exámásekxak nahan apkelyaqmagkassesso apkeltémakxa énxet'ák, ektémól'a hótáhap apyexna ekteyapmól'a cien apaktek xama apexchapok, essenhan sesenta, essenhan treinta apaktek xama apyexna.”
Jesús apyetcháseykekxoho menóke ekteyapma nepyeseksa hótáhap
24 Apkeltennáseykha axta makham Jesús se'e mók apyetcháseykekxoho nak. Axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a ektémakxal'a xama énxet apkeneykekxal'a aqsok aktek éltaqmela namyep apagkok; 25 xama axta eknaqténamáxko, apwayak axta xama apkenmexma, apkeneykekxeyk axta menóke nepyeseksa hótáhap, tén axta apxegama. 26 Xama axta apkektegama m'a hótáhap, apyexnegkek axta anhan, teyepmeyk axta nahan menóke m'a nepyeseksa. 27 Tén axta m'a ektáha axta apkeltamheykha apkelye'eykekxo aptéma apkeltennásseykekxo m'a ektáha axta apagkok namyep: ‘Wesse', tásek axta agkok aqsok aktek apkenákxo axta exchep ma'a namyep apagkok, ¿háxko eyke éñamakxa m'a menóke ektepa nak ma'a?’ 28 Axta aptemék apkelanagkama ektáha axta apagkok se'e: ‘Xama sénmexma setnéssesso xa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a ektáha axta apkeltamheykha s'e: ‘¿Apmenyéya exchep agápetwakxak negko'o m'a menóke nak?’ 29 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e: ‘Ma', hakte kélapteyk sa' agkok ma'a menóke nak, kólaptohok sa' nahan ma'a hótáhap. 30 Tásek óghok aqsa kaktegagkohok xamo' ekwokmoho m'a nennakxamakxal'a apyexna hótáhap; keñe sa' ko'o aláphaksek ma'a apnakxamól'a hótáhap wának sekxók yánchesekxak amonye' m'a menóke, tén han enaqtétek naxta'a yaqwayam sa' elwatnekxa', keñe sa' exátawakxak hótáhap ma'a tegma sekxátamakxal'a chá'a.’”
Jesús apyetcháseykekxoho mostaza aktek
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)31 Apkeltennáseykha axta nahan Jesús énxet'ák se'e aqsok apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a mostaza aktek apkeneykekxal'a xama énxet ma'a apkelchekha. 32 Ketsék agko' aktek ma'a, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok aktek nak; wánegyek agkok ma'a, ekwányam agko' katnehek, megkaxók ma'a ekweykenxal'a éktega aqsok kélcheneykekxa m'a namyep, yámet ekyawe nahan katnehek, kalyáqwók nahan náta m'a aktegák nak, kalanagkok nahan axanák.”
Jesús apyetcháseykekxoho kempáseyak
(Lc 13.20-21)33 Apkeltennáseykha axta nahan se'e apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a kempáseyak énchahayól'a kelán'a hótáhap apxámokma, yaqwayam enxoho kampasagkok apyókxoho hótáhap ekyélaqtésso.”
Aptémakxa axta chá'a Jesús étchásekxohok aqsok
(Mc 4.33-34)34 Apkeltennáseykha axta chá'a Jesús énxet'ák ekyókxoho s'e aqsok nak apmeykencha'a chá'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho, meltennasha axta chá'a meyke aqsok apyetcháseykekxoho. 35 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta apxeyenma m'a Dios appeywa aplegasso, aptéma axta s'e:
“Altennasha sa' ko'o m'a
aqsok sekyetcháseykekxoho;
altennaksek sa' ma'a aqsok
ekpowásamáxkoho
ekyetnama nak
eyeynamo m'a sekxók axta
apkeláneya Dios
keso náxop.”
Jesús appékessáseykekxa ektémakxa apyetcháseykekxoho menóke
36 Apkexeykekxeyk axta Jesús énxet'ák tén axta aptaxnegweykmo tegma, cham'a apya'eykekxexa axta nahan apkeltáméséyak aphakxa m'a, apkeltémo epékessásekxak ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a menóke ekteyapma axta namyep. 37 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek ektaqmela, cha'a apteme m'a apteme nak énxet'ák Apketche, 38 keñe namyep ma'a nélwanmeygkaxa. Aqsok aktek ektaqmela ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkeleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe menóke m'a énxet'ák apteme nak kelyekhama' agkok, 39 keñe m'a apkenmexma apkeneykekxa nak menóke apteme m'a kelyekhama'. Néxa ekhem ekyetchesamaxkoho m'a eknakxamáxche nak ekyexna, Dios apkelásenneykha nahan ma'a apkelmeykekxa nak aqsok ekyexna eknakxamáxche'. 40 Sa' katnehek nahan ektemegwánxa néxa ekhem ma'a ektémól'a kólaptek menóke tén han kólchexák nátex yaqwayam kólwatnekxa'. 41 Eláphaksek sa' apkelásenneykha apteme nak Apketche énxet yaqwayam eyekhámekxak elántekkesek aptémakxa nak Wesse' apwányam apyókxoho m'a apkelánesso nak chá'a melya'assáxma apnámakkok, tén han ma'a apkeláneyak nak chá'a aqsok ekmaso. 42 Exátawók sa' ma'a táxa axagkok eyáléweykegkaxa nak, keñe sa' ellekxagwaha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske. 43 Keñe sa' ma'a ekpéwomo nak apkeltémakxa elápogwátek sa' ektémól'a ekhem, cham'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios Egyáp. Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a
44 “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a m'a xama yókxexma. Xama énxet apweteykekxa enxoho xa aqsok ekmomnáwa nak, keñe ekpowásekxak makham ma'a apwetákxexa exchek; yetlo ekyawe ekpayheykekxa apwáxok nahan exog, keñe ekxeykxak ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa enxoho, keñe emekxak ma'a xapop nak.
Jesús apyetcháseykekxoho lamom ekmomnáwa agko'
45 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aptémakxal'a xama énxet apkexeykekxohol'a aqsok, aptegyeykhal'a lamom élmomnáwa agko'; 46 xama axta apweteya m'a ekmomnáwa agko' la'a, keñe apxegama, apkexeykekxo m'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, keñe apmoma m'a lamom nak.
Jesús apyetcháseykekxoho yám'én
47 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a yám'én kélyamasmal'a kañe' wátsam ekwányam, keñe kalmok ekyókxoho mók ektémakxa chá'a kelasma. 48 Lanak agkok kelasma m'a yám'én, keñe ey'ásekxak neyáwa wátsam ekwányam ma'a énxet'ák aptegyéyak nak chá'a kelasma, exmakha nahan elyésha kelasma m'a; exatmok chá'a apxata m'a éltaqmalma nak, keñe ekxák chá'a m'a élmasagcha'a nak. 49 Sa' katnehek nahan ekwokmo sa' néxa ekhem xa: elántépok sa' Dios apkelásenneykha yaqwayam yexpánchesek énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, nepyeseksa m'a éltaqmela nak apkeltémakxa, 50 keñe sa' exátawók kañe' táxa axagkok eyáléwomakxa nak ma'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa. Keñe sa' ellekxagwaha tén han eltakxek apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.”
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok axnagcha'ák tén han aqsok apák nak
51 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Kélya'ásegkoya kéxegke ekyókxoho xa?
—Ehay, —axta aptemék apkelátegmoweykegko.
52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús se'e:
—Apkeltámesamakpek agkok énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, máxa etnehek ma'a énxet apkemha apmonyel'a apxagkok, apya'áseykegkohol'a elhaxyawássekxak ma'a aqsok apxata kañe' axnagcha'ák, tén han ma'a aqsok apák nak.
Jesús apha Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)53 Xama axta apsawhoma apkeltenneykha Jesús xa aqsok apyetcháseykekxoho nak, apxegeykekxeyk axta makham, 54 apweykekxeyk axta m'a apkenyémékxa axta, apkelxekmóssamakxa axta énxet'ák apchaqneykekxexa judíos ma'a yókxexma nak. Axta aptemék apkelpaqmeyesma énxet'ák élpelakkassama apkelwete s'e:
—¿Háxko éltámegweykenxa ekyókxoho apya'áseyak xa énxet nak? ¿Háxko kexaha ektémakxa apmopwagko nak elának xa aqsok sempelakkasso nak agweta'? 55 ¿Háweya yántéseksek apkelanél'a apketche xa, háweya egken ma'a María? ¿Háweya Santiago, José, Simón, tén han Judas la'a apyáxeg xa? 56 ¿Yagkaxneykha nahan apkelyáxeg kelwán'ák negyeseksa negko'o? ¿Háxko éñamakxa ekyókxoho xa aqsok nak?
57 Apya'ásseykmek axta xa énxet'ák nak. Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús s'e:
—Ekyókxoho yókxexma chá'a kóltéhek kéláyo m'a xama aplegasso nak Dios appeywa, keñe megkóltéhek kéláyo m'a apchókxa, tén han ma'a apxagkok nak.
58 Axta elaneyk Jesús ekxámokma aqsok sempelakkasso agweta' ma'a, hakte apya'ásseykmek axta énxet'ák apheykha axta m'a.
El ejemplo de las semillas
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)1 Ese mismo día, Jesús salió de la casa donde estaba, fue a la orilla del Lago de Galilea, y allí se sentó para enseñar. 2 Como mucha gente llegó a escucharlo, tuvo que subir a una barca y sentarse para enseñar desde allí. La gente permaneció de pie en la playa.
3 Jesús les enseñó muchas cosas por medio de ejemplos y comparaciones. Les puso esta comparación:
4 «Un campesino salió a sembrar trigo. Mientras sembraba, algunas semillas cayeron en el camino. Poco después vinieron unos pájaros y se las comieron.
5 »Otras semillas cayeron en un terreno con muchas piedras y poca tierra. Allí pronto brotaron plantas de trigo, pues la tierra era poco profunda. 6 Pero las plantas no vivieron mucho tiempo porque no tenían buenas raíces, y se quemaron cuando salió el sol.
7 »Otras semillas cayeron entre espinos. Cuando los espinos crecieron, apretaron las espigas de trigo y no las dejaron crecer.
8 »Pero otras semillas cayeron en tierra buena y produjeron una cosecha muy buena. En algunos casos, las semillas sembradas produjeron espigas con cien semillas, otras produjeron espigas con sesenta semillas, y otras produjeron espigas con treinta semillas.
9 »¡Ustedes, si en verdad tienen oídos, presten mucha atención!»
¿Por qué Jesús enseña con ejemplos?
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)10 Los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Por qué enseñas a la gente por medio de ejemplos?
11 Jesús les dijo:
«A ustedes yo les permito conocer los secretos del reino de Dios, pero no a los demás. 12 Porque a los que saben algo acerca de los secretos del reino, se les permite saber mucho más. Pero a los que no saben mucho de los secretos del reino, Dios les hará que olviden aun lo poquito que saben. 13 Yo enseño a la gente por medio de ejemplos; así, por más que miren, no verán nada, y por más que oigan, tampoco entenderán nada. 14 Así se cumple en ellos lo que Dios había dicho por medio del profeta Isaías:
“Esta gente,
por más que escuche,
nunca entenderá;
y por más que mire,
nunca verá.
15 Pues no aprende ni piensa,
sino que cierra los ojos para no ver,
y se tapa los oídos para no oír.
Si hiciera lo contrario,
entendería mi mensaje,
cambiaría su manera de vivir,
¡y yo la salvaría!”
16 »Pero a ustedes, mis discípulos, Dios los ha bendecido, porque ven y escuchan mi mensaje. 17 Muchos profetas y mucha gente buena hubieran querido ver lo que ustedes ven y oyen, pero no pudieron.
Jesús explica el ejemplo de las semillas
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)18 »Ahora, pongan atención y les diré lo que significa el ejemplo del campesino. 19 Hay algunos que escuchan el mensaje del reino de Dios, pero como no lo entienden, el diablo viene y hace que lo olviden. Estos son como las semillas que cayeron junto al camino.
20 »Las semillas que cayeron entre piedras representan a los que oyen el mensaje del reino de Dios, y lo aceptan rápidamente y con gran alegría, 21 pero como no entienden muy bien el mensaje, su alegría dura muy poco. Cuando tienen problemas, o los maltratan por ser obedientes a Dios, enseguida se olvidan del mensaje.
22 »Luego están las semillas que cayeron entre los espinos. Estas semillas representan a los que oyen el mensaje, pero no dejan que el mensaje cambie sus vidas. Solo piensan en lo que necesitan y en cómo hacerse ricos.
23 »Finalmente, las semillas que cayeron en buena tierra representan a los que oyen el mensaje y lo entienden. Estos sí cambian sus vidas y hacen lo bueno. Son como esas semillas que produjeron espigas con cien, con sesenta, y hasta con treinta semillas.»
La mala hierba y el trigo
24 Jesús les puso este otro ejemplo:
«En el reino de Dios sucede lo mismo que le pasó a uno que sembró, en su terreno, muy buenas semillas de trigo. 25 Mientras todos dormían, llegó su enemigo y, entre las semillas de trigo, sembró semillas de una mala hierba llamada cizaña, y después se fue.
26 »Cuando las semillas de trigo produjeron espigas, los trabajadores se dieron cuenta de que también había crecido cizaña. 27 Entonces fueron a donde estaba el dueño del terreno, y le dijeron: “Señor, si usted sembró buenas semillas de trigo, ¿por qué también creció la cizaña?”
28 »El dueño les dijo: “Esto lo hizo mi enemigo”.
»Los trabajadores le preguntaron: “¿Quiere que vayamos a arrancar la mala hierba?”
29 »El dueño les dijo: “¡No! El trigo y la cizaña se parecen mucho, y a lo mejor ustedes van y arrancan el trigo junto con la cizaña. 30 Mejor dejen que las dos plantas crezcan juntas. Cuando llegue el tiempo de la cosecha, podremos distinguir cuál es el trigo y cuál es la cizaña. Entonces enviaré a los trabajadores para que arranquen primero la cizaña, la amontonen y la quemen. Luego recogerán el trigo y lo llevarán a mi granero.”»
La semilla de mostaza
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)31-32 Jesús también les hizo esta comparación:
«Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede con la semilla de mostaza. A pesar de ser muy pequeña, cuando un hombre la siembra en su terreno, crece hasta convertirse en la más grande de las plantas del huerto. Llega a ser tan grande como un árbol, y hasta los pájaros hacen nidos en sus ramas.»
La levadura
(Lc 13.20-21)33 Jesús les puso una comparación más:
«Con el reino de Dios pasa lo mismo que con la harina. Cuando una mujer pone en ella un poquito de levadura, ese poquito hace crecer toda la masa.»
Jesús cumple lo dicho por medio de un profeta
(Mc 4.33-34)34 Jesús le enseñó todo esto a la gente por medio de ejemplos y comparaciones, y solo así enseñaba. 35 De esa manera, Jesús cumplía lo que Dios había dicho por medio del profeta:
«Hablaré a la gente
por medio de ejemplos,
y contaré cosas
que Dios ha tenido en secreto
desde que hizo el mundo.»
Jesús explica el ejemplo de la cizaña
36 Jesús dejó a la gente allí y se fue a la casa. Entonces sus discípulos fueron a decirle:
—Explícanos qué significa el ejemplo de la mala hierba en el terreno.
37 Jesús les dijo:
«El que siembra la buena semilla de trigo soy yo, el Hijo del hombre. 38 El terreno es el mundo, y las buenas semillas de trigo son todos los que obedecen las leyes del reino de Dios. Las semillas de cizaña son los que obedecen al diablo, 39 que fue quien las sembró en el mundo. El tiempo de la cosecha es el juicio final, y los trabajadores que recogen la cosecha son los ángeles. 40 Cuando Dios juzgue a todos, será como cuando se arranca la mala hierba y se quema. 41 Yo, el Hijo del hombre, enviaré a mis ángeles para que saquen de mi reino a todos los que hacen lo malo y obligan a otros a hacerlo. 42 A esas personas, los ángeles las echarán en el infierno, y allí tendrán tanto miedo que llorarán y les rechinarán los dientes. 43 Pero los que obedecen a Dios brillarán en el reino del Padre como brilla el sol. ¡Ustedes, si en verdad tienen oídos, presten atención!
El tesoro escondido
44 »Con el reino de Dios pasa lo mismo que con un tesoro escondido en un terreno. Cuando alguien lo encuentra, lo vuelve a esconder; y después va muy alegre a vender todo lo que tiene para comprar el terreno y quedarse con el tesoro.
La joya fina
45 »El reino de Dios también se parece a un comerciante que compra joyas finas. 46 Cuando encuentra una joya muy valiosa, vende todo lo que tiene, y va y la compra.
La red de pescar
47 »El reino de Dios se parece a una red de pescar. Los pescadores echan la red al mar, y en ella recogen toda clase de peces. 48 Cuando la red ya está llena, la sacan a la orilla y se sientan a separar el pescado bueno del malo. Guardan el pescado bueno en una canasta, y tiran el pescado malo. 49 Así también sucederá cuando llegue el fin del mundo: Los ángeles saldrán a separar a las personas buenas de las malas. 50 A las malas las echarán en el infierno, y allí tendrán tanto horror que llorarán y les rechinarán los dientes.»
Cosas nuevas y cosas viejas
51 Jesús les preguntó a sus discípulos:
—¿Entienden ustedes todas estas enseñanzas?
Ellos contestaron:
—Sí, las entendemos.
52 Jesús les dijo:
—Todo maestro de la Ley que se convierte en discípulo del reino de Dios, se parece al que va a su bodega, y de allí saca cosas nuevas y cosas viejas.
Jesús viaja a Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)53 Cuando Jesús terminó de enseñar con estos ejemplos, se fue de allí. 54 Llegó a su pueblo y comenzó a enseñar en la sinagoga. La gente estaba tan sorprendida que algunos decían: «¿Dónde aprendió este hombre tantas cosas? ¿Cómo puede hacer esos milagros?»
Otros decían: 55 «Pero, ¡si es Jesús, el hijo de José, el carpintero! Su madre es María, y sus hermanos son Santiago, José, Simón y Judas. 56 Sus hermanas aún viven aquí. ¿Cómo es que Jesús sabe tanto y puede hacer estos milagros?»
57 Pero ninguno de los que estaban allí quiso aceptar las enseñanzas de Jesús. Entonces él dijo: «A un profeta se le respeta en todas partes, menos en su propio pueblo y en su propia familia.»
58 Y como la gente no creía en él, Jesús no hizo muchos milagros en aquel lugar.