Xama kelán'a éxpaqhe sokmátsa Jesús
1 Seis ekhem axta keymomáxchek yaqwayam kammok ekhem melwagqayam axta chá'a judíos apkeltéma axta Pascua, apmeyeykekxeyk axta Jesús ma'a Betania, aphamakxa axta m'a Lázaro, cham'a apxátekhásseykmo axta. 2 Kéllánéssegkek axta ektámáxche Jesús ma'a; Marta axta ekmelásekte nento, Lázaro axta anhan aphak nepyeseksa m'a apheykha axta nekha mésa, aptómo xamo' apto m'a Jesús. 3 Seykenteyk axta María un cuarto teyp sokmátsa élánamáxche axta nardo agko', ennókók agko' axta nahan ma'a, kelexpaqhássessegkek axta apmagkok Jesús; keñe axta ektamheykekxo áwa' élyamassáseykekxo. Sawheykekxók axta ekpaqneyam kañe' tegma xa sokmátsa nak. 4 Keñe axta Judas Iscariote, cham'a Jesús apkeltáméséyak apmáheyo axta etlakkassesek yának emakpok ma'a Jesús aptéma appaqmeyesma s'e:
5 —¿Yaqsa ektáha megkólyenyékxo nak ekha ekyánmaga xa sokmátsa nak, hawók trescientos ekhem ekyánmaga nentamheykha xa, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a meyke nak aqsok apagkok?
6 Háwe axta eyke ekyetnakhassamo apwáxok Judas énxet'ák meyke aqsok apagkok aptéma appeywa xa ektáha nak, hakte apmenyexma axta m'a, selyaqye axagkok aptaqmelchesso axta nahan ma'a, apmenyexmeyk axta chá'a selyaqye kélxátaweykekxa axta chá'a m'a. 7 Axta aptemék Jesús apkenagkama s'e:
—Yoho aqsa, taqmelchessásak ma'a ekhem yaqwánxa sa' ko'o hélátawanyek. 8 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke.
Lázaro apxénamap yaqwayam emátog
9 Apxámok axta judíos apkellege amya'a apha Jesús ma'a Betania, apkelmeyeykekxeyk axta m'a, háwe axta eyke han wánxa apagkok Jesús apkeltémo elweta', Lázaro axta anhan apkeltémók elweta', cham'a apxátekhásseykmo axta Jesús. 10 Keñe axta m'a apkelámha amonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apmáheyo yaqhek ma'a Lázaro, 11 hakte Lázaro axta keñamak apxámokma judíos apkexakha m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, yaqwayam enxoho etnahagkok melya'ásseyam ma'a Jesús.
Jesús aptaxnegweykekxa Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)
12 Apxámok axta nahan énxet apkelmeyeykekxa Jerusalén yaqwayam epásegwakxak ma'a ekhem melwagqayam axta chá'a judíos kéltéma axta Pascua. Keñe axta mók ekhem apkellegaya amya'a énxet'ák apmáheyo ewakxak Jesús ma'a tegma apwányam. 13 Apkelyaqtenneykegkek axta yám'áx'áwa' apkelanyexeykegko Jesús xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Hosana! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso, Wesse' apwányam nak Israel!
14 Apwetágweykmek axta nahan Jesús xama yámelyéheykok, apchántegkek axta anhan ma'a, ekhawo ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e:
15 “Xép tegma apwányam Sión, nágye';
elano, apxegakmek xép
Wesse' apwányam apagkok
yámelyéheykok étkok
apchánte.”
16 Axta nahan elya'áseykegkok sekxók axta Jesús apkeltámeséyak xa aqsok nak, keñe axta kélteméssessama apcheymákpoho m'a Jesús, élxénweykekxoho apkelwáxok apteméssessamakxa ekyetnama eknaqtáxésamaxche ekxeyenma nak ma'a Jesús.
17 Apkeltenneykha axta ektémakxa aqsok apkelwete m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a Jesús, apwóneykencha'a axta Lázaro kañe' takhaxpop apxátekhásseykmo. 18 Axta keñamak apkelanyexeykegko Jesús ma'a énxet'ák, hakte apkellegayak axta amya'a ektémakxa apkelane aqsok sempelakkasso nak agweta'. 19 Keñe axta fariseos aptéma chá'a apkenagkama pók se'e:
—Kélwet'ak kéxegke megkatyapa aqsok negmáheyo anlána'. ¡Kóllano, apxámok énxet'ák apkelyetleykekxa m'a Jesús!
Nápakha griegos apketamso Jesús
20 Nápakha griegos axta anhan apkelpaxqamap ma'a énxet'ák apkelmahéyak axta Jerusalén yaqwayam elpeykeshok Dios ekhem melwagqayam axta judíos. 21 Apya'áyak axta nahan Felipe xa énxet'ák nak, cham'a Felipe apkeñama axta m'a Betsaida, yókxexma Galilea. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Néltamhók negko'o agwetak Jesús.
22 Apxegamchek axta Felipe apkeltennásseykekxo Andrés, apqánet axta apkelxegák apkeltennásseykekxo m'a Jesús. 23 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Wokmek kaxwo' ekhem yaqwánxa kólteméssesek apcheymákpoho m'a ektáha nak Apketche énxet. 24 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apteyekmo enxoho hótáhap apaktek náxop keñe megyetsepe', melxeganmaha apteme hótáhap apaktek; ketsekkek agkok hótáhap apaktek, xámok katnehek kélnakxo apyexna. 25 Énxet ektáhakxa enxoho apchásekhayo apyennaqte, emassegwók sa'; keñe sa' ma'a énxet megyásekhe nak ektémakxa apyennaqte keso náxop, keytek sa' ekyennaqte apnények megkatnégwayam néxa. 26 Apmakók agkok ko'o etnehek séláneykha xama énxet, hétlawha sa'; exnók sa' nahan chá'a sekhámxa enxoho chá'a m'a séláneykha nak. Aptemék agkok ko'o séláneykha xama énxet, Táta sa' etnéssesek ekha kéláyo.
Jesús apxeyenma yaqwayam yetsapok
27 “¡Eklegágkok ahagko' ko'o kaxwók élapwayam ewáxok! ¿Háxko sa' ko'o atnehek sekpeywa? ¿Keya sa' atnehek sekpeywa s'e: ‘Táta, hemassésses ko'o s'e sélapwayam nak’? Ekwayak axta eyke ko'o yaqwayam ótak xa ektéma nak. 28 Táta, yána kólteméssesek eyeymáxkoho apwesey exchep.”
Tén axta eklegamaxko kélpeywa eñama néten, axta entemék se'e: “Ekteméssessegkek axta ko'o eyeymáxkoho sekwesey, atnessásekxak sa' eyke makham.”
29 Takha' appáwà axta apkelanagkók ma'a énxet'ák ektáha axta apkellege; keñe axta nápakha aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios apchásenneykha appaqhetchásak.
30 Axta aptemék Jesús apkelanagkama s'e:
—Háwe eñama ko'o yaqwayam hepasmok eklégáxko xa kélpeywa nak, kéxegke yaqwayam kapasmok. 31 Wokmek kaxwók yaqwánxa keykpelchexkohok keso náxop, kóltekkesek sa' kaxwók ma'a ektéma nak éláneykha keso náxop. 32 Élchexneyk sa' agkok ko'o néten, hélyo'ótak sa' apyókxoho énxet'ák.
33 Cháxa apkeltennassama axta Jesús yaqweykenxa katnehek ma'a apketsapma. 34 Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Segánamakxa negko'o keñamak negya'áseykegkoho apmáheyo exek chá'a megkatnégwayam néxa Mesías. ¿Yaqsak ektáha apxéna nak xép peya kólchexnek néten ma'a ektáha nak Apketche énxet? ¿Yaqsa m'a ektáha nak Apketche énxet?
35 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Keytek sa' makham kélnepyeseksa kéxegke élseyéxma, yaqwatakxoho sa' eyke. Kólyentamaxkoho kólweynchamha ekhakxa nak makham élseyéxma, yaqwayam enxoho megkalpelakkasek kayaqtéssóxma; hakte cham'a ektáhakxa enxoho ekweynchámeykha ekyáqtésakxaxma, megkay'asagkehek ekmahágkaxa. 36 Nágkólya'ássem élseyéxma ekyetnakxa nak makham kélnepyeseksa kéxegke, yaqwayam sa' kóltéhek kéleñamakxa neyseksa élseyéxma.
Apxegeykekxeyk axta makham Jesús natámen apteme appeywa xa, apxegánegkessegkek xa énxet'ák nak.
Judíos apya'ásseyam Jesús
37 Apkelya'ásseykmek axta Jesús xa énxet'ák nak, neyseksa axta eykhe apkelane nápaqta'awók ma'a aqsok sempelakkasso agko' nak agweta'; 38 hakte máheyók axta katnehek ma'a ektémakxa axta apnaqtáxéséyak Isaías, apteme axta Dios appeywa aplegasso ektéma axta s'e:
“Wesse', ¿yaqsa axta
megkay'ásseykmo amya'a
nenlegasso axta negko'o?
¿Yaqsa axta apxekmóssama
Wesse' egegkok ma'a
apmopwána?”
39 Apkelya'ásseykmek axta eyke nahan énxet'ák, hakte axta temék nahan aptáxésso weykcha'áhak Isaías se'e:

40 “Apkeláhakkassessegkek
apaqta'ák Dios xa énxet'ák nak,
élyennaqte apkelwáxok nahan
apteméssessók,
yaqwayam enxoho
melwetyehek aqsok,
tén han melya'asagkehek
aqsok;
yaqwayam enxoho
mehélyo'ótek ko'o,
keñe maltaqmelchesseme'.”
41 Apxeyenmeyk axta Isaías xa, hakte apweteyak axta ektémakxa Jesús apcheymákpoho, apxeyenmeyk axta nahan ma'a.
42 Apxámok axta nahan judíos apteme melya'ásseyam Jesús; weykmók axta anhan nápakha m'a énxet'ák ekha nak kéláyo. Axta eyke elxeyenmak nápaqta'awók énxet'ák, hakte fariseos axta apkelayeyk, yaqwayam enxoho megkólántekkesek ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos. 43 Hakte apmenyeyk axta m'a ektémakxa nak ektaqmalma apkelxéneykha m'a énxet'ák, keñe axta asextók apkelmopmenyého m'a senxéneykha ektaqmela nak Dios.
Jesús appeywa yaqwayam kalyekpelkohok énxet'ák
44 Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Énxet ektáhakxa enxoho mehey'ásseyam ko'o, metne nak mehey'ásseyam wánxa ko'o, ekweykekxoho nak apteme mey'ásseyam ma'a Táta, aptáha axta seyáphasso ko'o. 45 Énxet ektáhakxa enxoho sete ko'o, apweteyak nahan ma'a aptáha axta seyáphasso ko'o. 46 Ko'o, sekteme nak élseyéxma, ekwayak axta ko'o keso náxop, yaqwayam enxoho mexmakha neyseksa ekyaqtéssóxma m'a énxet'ák apteme nak mehey'ásseyam ko'o. 47 Keñe m'a énxet apháxenmo nak sekpeywa, keñe melyahakxe', háwe ko'o sekxeyenma yaqwayam kóllegássesagkoho', hakte axta ko'o aweyk yaqwayam wának kóllegássesagkohok énxet'ák keso náxop, wánxa axta aqsa yaqwayam alwagkasek teyp. 48 Énxet ektáhakxa enxoho setaqhessamo ko'o, tén han melyaheykekxoho nak sekpeywa, yetneyk eyke yaqwayam kának kóllegássesagkohok xa: sekpeywa sa' kának kallegássesagkohok ma'a ektemégwokmo sa' néxa ekhem. 49 Hakte maxének chá'a ko'o m'a sekmáheyo ahagko' nak axének; akke apkeltémo chá'a ko'o yaqwánxa atnehek sekpeywa tén han sélxekmósso m'a Táta, aptáha axta seyáphasso ko'o. 50 Ekya'ásegkók ko'o ekméssamo ekyennaqte apnények meyke néxa énxet ma'a Táta segánamakxa apagkok nak. Ekxeyenmeyk chá'a ko'o m'a apkeltémókxa nak chá'a axének ma'a Táta, cham'a sektémakxa nak chá'a ko'o sekxeyenma.”
Una mujer perfuma los pies de Jesús
1 Seis días antes de que se celebrara la fiesta de la Pascua, Jesús fue al pueblo de Betania. Allí vivía Lázaro, el hombre a quien Jesús había resucitado.
2 En ese pueblo, unos amigos de Jesús hicieron una cena para él. Lázaro estaba sentado a la mesa con Jesús, y su hermana Marta servía la comida. 3 María, su otra hermana, tomó una botella de un perfume muy caro y perfumó los pies de Jesús. Después los secó con sus cabellos, y toda la casa se llenó con el olor del perfume.
4 Pero uno de los discípulos, que se llamaba Judas Iscariote, y que después traicionaría a Jesús, dijo:

5 —¡Mejor se hubiera vendido este perfume! Nos habrían dado el dinero de trescientos días de trabajo, y con él podríamos haber ayudado a los pobres.

6-8 Entonces Jesús le dijo a Judas:

—¡Déjala tranquila! Ella estaba guardando ese perfume para el día de mi entierro. En cuanto a los pobres, siempre los tendrán cerca de ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.

En realidad, a Judas no le importaban los pobres; dijo eso porque era un ladrón. Como él era el encargado de cuidar el dinero de Jesús y de los discípulos, a veces se lo robaba.
El plan para matar a Lázaro
9 Muchos de los judíos que vivían en Jerusalén se enteraron de que Jesús estaba en Betania; así que fueron allá, no solo para verlo sino para ver también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
10 Cuando los sacerdotes principales se enteraron de esto, planearon matar también a Lázaro, 11 pues por su culpa muchos judíos ya no querían nada con los sacerdotes, y se habían vuelto seguidores de Jesús.
Jesús entra en Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)
12 Mucha gente había ido a la ciudad de Jerusalén para la fiesta de la Pascua. Al día siguiente, cuando algunos escucharon que Jesús iba a llegar a la ciudad, 13 cortaron ramas de palmera y salieron a encontrarlo, gritando:

«¡Sálvanos, Dios nuestro!
¡Bendito el que viene de parte de Dios!
¡Bendito sea el Rey de Israel!»

14 Jesús, por su parte, se montó en un burrito que encontró en el camino. Así cumplió con lo que anunciaba la Biblia:

15 «¡No tengan miedo
habitantes de Jerusalén!

»¡Ya viene su Rey!
¡Viene montado en un burrito!»

16-19 Los que estuvieron presentes en Betania, cuando Jesús resucitó a Lázaro, habían contado en Jerusalén este milagro. Por eso la gente salió al encuentro de Jesús. Pero los fariseos se decían unos a otros: «Miren, ¡todos lo siguen! No vamos a poder hacer nada.»
Al principio, los discípulos de Jesús no entendían lo que estaba pasando; pero después de que Jesús murió y resucitó, se acordaron de que todo lo que le habían hecho a Jesús ya estaba anunciado en la Biblia.
Jesús anuncia su muerte
20 Entre las personas que habían ido a Jerusalén para la fiesta de la Pascua, había unos griegos. 21 Ellos fueron a un pueblo de Galilea para ver a Felipe, uno de los discípulos de Jesús, y le dijeron:

—Señor, queremos ver a Jesús.

Felipe, que era de Betsaida, 22 fue a contárselo a Andrés, y los dos fueron a decírselo a Jesús. 23 Él les dijo:

—Ha llegado el momento de que todos sepan de verdad quién es el Hijo del hombre. 24 Ustedes saben que el grano de trigo no produce nada, a menos que caiga en la tierra y muera. Y si muere, da una cosecha abundante. 25 Si ustedes consideran que su vida es más importante que obedecerme, no tendrán vida eterna. Pero si consideran que su vida en este mundo no es importante, y me obedecen, entonces tendrán vida eterna. 26 Si alguno de ustedes quiere servirme, tiene que obedecerme. Donde yo esté, ahí también estarán los que me sirven, y mi Padre los premiará.
27 »En este momento estoy sufriendo mucho, y me encuentro confundido. Quisiera decirle a mi Padre que no me deje sufrir así. Pero no lo haré, porque yo vine al mundo precisamente para hacer lo que él me mandó. 28 Más bien diré: “Padre, muéstrale al mundo tu poder.”

Al momento, desde el cielo se oyó una voz que decía: «Ya he mostrado mi poder, y volveré a mostrarlo.»
29 Los que estaban allí decían que habían oído un trueno. Otros decían: «Un ángel le ha hablado a Jesús.» 30 Pero Jesús les dijo:

«La voz que ustedes oyeron tiene como propósito ayudarlos a confiar en mí. 31 Ahora es cuando la gente de este mundo va a ser juzgada; y el que manda en este mundo, que es el diablo, será echado fuera. 32 Pero, cuando me cuelguen de la cruz, haré que todos crean en mí.»

33 Cuando Jesús dijo que lo colgarían de la cruz, se refería al modo en que iba a morir.
34 La gente le preguntó:

—¿Por qué dices tú que al Hijo del hombre lo van a colgar de una cruz? ¿Quién es este Hijo del hombre? La Biblia dice que el Mesías vivirá para siempre.

35-36 Jesús les contestó:

—Yo estaré con ustedes poco tiempo. Crean en mí mientras aún estoy aquí. Creer en mí significa caminar mientras todavía hay luz, para no ser sorprendido por la noche, porque el que camina en la oscuridad no sabe por dónde va.

Después de decir esto, Jesús se apartó de todos y se fue a un lugar donde no lo pudieran encontrar.
La gente no creía en Jesús
37 Jesús había hecho muchos milagros delante de esa gente, pero aun así la gente no creía en él. 38 Esto sucedió porque tenía que cumplirse lo que había escrito el profeta Isaías:

«Dios mío, ¿quién ha creído
en nuestro mensaje?
¿A quién le has mostrado tu poder?»

39 Por eso no podían creer, pues Isaías también escribió:

40 «Dios los ha hecho tercos,
y no los deja entender,
para que no se arrepientan
ni crean en él,
ni se salven

41 Isaías escribió esto porque anticipadamente vio el poder y la fama que Jesús habría de tener. 42 Sin embargo, muchos judíos y algunos de sus líderes creyeron en Jesús, pero no se lo decían a nadie, porque tenían miedo de que los fariseos los expulsaran de la sinagoga. 43 Ellos preferían quedar bien con la gente y no con Dios.
Jesús vino a salvar al mundo
44 Jesús dijo con voz fuerte:

«Si alguien cree en mí, también cree en Dios, que me envió. 45 Y si alguien me ve a mí, también ha visto al que me envió. 46 Yo soy la luz que ha venido para alumbrar este mundo. El que cree en mí no vivirá en la oscuridad.
47 »Yo no vine para juzgar a los que oyen mis enseñanzas y no las obedecen. No vine para condenar a la gente de este mundo, sino para salvarla. 48 El que me rechaza y no obedece mis enseñanzas, será condenado por esas mismas enseñanzas cuando llegue el fin.
49 Porque yo no hablo por mi propia cuenta, sino que mi Padre me envió y me dijo todo lo que debo enseñar. 50 Y sé que los que obedecen los mandamientos de mi Padre tendrán vida eterna. Por eso les he dicho todo lo que mi Padre me ordenó enseñarles.»