Moisés aptéyam
1 Apmomchek axta xama kelán'a apkelenyémeyo xamók nepyeseksa Leví énxet'ák apagkok xama énxet. 2 Lósók axta nahan entemék ma'a, wet'ak axta nahan xama étche apkenna'. Xama axta élanawo aptáha aptaqmalma apagko' ma'a sakcha'a nak, póssek axta ekweykmoho apqántánxo pelten; 3 massék axta eyke nahan eyewagko ekpósa ekwenaqte agko', tén axta ekma xama hówenaq apxagkok étkok élánamáxche axta ekho', kelápeyha axta nahan ekyókxoho élyagqáxeykha m'a meteymog égmenek ekpésyam eyéweykegkohol'a ekteyapmakxa agko' nak yókxexma yaqwayam enxoho megkatxek yegmen. Tén axta ekpekkena sakcha'a m'a kañe' hówenaq apxagkok étkok nak, pekkenwokmek axta m'a neyseksa ekho', neyáwa nak ma'a wátsam Nilo; 4 tén axta ekxéna nahan kaxnamok yámmakhawók apyáxa m'a sakcha'a nak, éltamho katagkohok yaqwánxa katnehek. 5 Yáma néwók axta nahan natámen, wákxeyk axta nahan faraón apketche ekmako kayaqpaksek yegmen ma'a wátsam, kelweynchámeyha axta nahan sekxók éláneykha m'a neyáwa wátsam nak, wetágwokmók axta nahan xama hówenaq apxagkok étkok ekyetna neyseksa ekho' m'a faraón apketche. Tén axta eyáphasa xama eyásenneykha éltamho kay'ágkasek, tén han kasantagkasek. 6 Xama axta ekmeykesa m'a hówenaq apxagkok étkok nak, wet'ak axta xama sakcha'a apyetna apwana m'a kañe', apyósek axta élano m'a faraón apketche. Tén axta ektáha s'e:
—Hebreo sakcha'a s'e.
7 Tén axta ekya'awa faraón apketche apyáxa m'a sakcha'a nak. Axta entáhak eyáneya s'e:
—¿Háxko katnehek xeye' ategyesha xama hebreo kelán'a, yaqwayam kássesagkok nam'agkok se'e sakcha'a nak?
8 —Tén axta Faraón apketche ektáha eyátegmowágkokxo s'e: Kaxeg, kategyaha.
Xegkek axta m'a kelán'a étkok nak, ya'aweykxeyk axta m'a ektáha axta egken ma'a sakcha'a, 9 tén axta faraón apketche ektáha eyáneya s'e:
—Kama sa' se'e sakcha'a nak, hewánegkesses sa', ayánmagkasek sa' eyke ko'o exche' ekyánmaga ektamheykha.
Sákxeyk axta egken ma'a sakcha'a nak, wánegkessek axta anhan, 10 apwányam axta aptemék, tén axta ekmeyáseykekxo makham ma'a faraón apketche, étche agko' axta nahan temék ma'a faraón apketche, teméssessegkek axta nahan apwesey Moisés, hakte axta entemék chá'a ekxeyenma s'e:
—Ko'o axta seklekwayam ma'a neygmen.
Moisés apxegányam Egipto
11 Xama axta aptéma apwányam ma'a Moisés, apxegkek axta xama ekhem apmahágko aptáha meyk'a m'a apheykegkaxa axta appeywomo xamo', apwetágwokmek axta anhan ektémakxa apkeltamheykha ekyentaxno agko', ñohok axta anhan apwetágkoho xama egipcio aptekpagancha'a m'a xama apyáxeg aptémo xamo' nak hebreo. 12 Aptaqmelchásawók axta nahan sekxók apsawhencha'a exma, apwet'ak axta méko xama énxet enxoho m'a, apchaqhak axta m'a egipcio nak, apkelápekxeyk axta aqsa nahan yagkamex apchátawanya. 13 Mók ekhem axta entáhak apxegákxo makham, keñe apwetágkoho apkelnápeykpo makham apqánet hebreo. Tén axta apkelmaxneyáncha'a m'a ektáha axta aptekpageykha m'a pók. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¿Yaqsa ektáha aptekpageyncha'a nak appeywomo xamo'?
14 Tén axta m'a énxet, ektáha axta aptekpageykha pók, aptáha apchátegmowágkokxo s'e:
—¿Yaqsa ekpekkenma exchep yaqwayam etnehek apkemha apmonye' tén han segyekpelchémo negyeseksa negko'o? ¿Xénchek enxeykel'a apwáxok ko'o xa heyaqhek, ektáha axta apchaqha m'a egipcio?
Xama axta apleg'a Moisés aptáha apcháneya xa, apchekak axta, hakte xénchek axta apwáxok kélya'ásegkoho ektáha apchaqhe m'a xama egipcio. 15 Xama axta anhan apleg'a faraón Moisés ektáha apchaqhe m'a xama egipcio, apkeltamhók axta kólchetagkasek yaqwayam yaqhek; apxeganakmek axta eyke m'a Moisés. Apmahágkek axta aphakmo m'a xama yókxexma ekwesey axta Madián. Aphakmek axta anhan nekha yámelchet ma'a.
16 Siete axta nahan ekyókxoho apketchek kelwán'ák énxet apwesey axta Reuel, apteme axta apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a yókxexma Madián. Chaqhawók axta nahan ekhem élmeyeykekxexa axta chá'a kalyekwagkok yegmen ma'a yámelchet nak yaqwayam kallánesagkok chá'a m'a meteymog ekyeneykegkaxa nak kélnaqtósso tén han kalagkok chá'a yegmen ma'a yáp apnaqtósso nak nepkések, 17 apkelwa'ak axta eyke nahan apkeláneykha nepkések tén axta apkelántekkesa'a m'a nekha yámelchet nak. Keñe axta m'a Moisés apkempákxo néten apya'awa m'a énxet'ák nak apkelmeyawa m'a kelán'ák, apkelágkek axta nahan yegmen ma'a nepkések. 18 Xama axta élwákxo makham aphakxa yáp xa kelán'a étkók nak, apkelmaxneyáha axta. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¿Yaqsa ektáha ényahamo nak kélwa'akto sakhem?
19 Tén axta ektáha élátegmowágkokxo s'e:
—Xama egipcio ẽlwagkásak negko'o teyp, ẽlántekkessa'ak eykhe nekha yámelchet ma'a apkeláneykha nepkések nak, tén sẽlyekweyásegko nahan negko'o m'a yegmen, apkelágkek nahan yegmen ma'a nepkések.
20 Tén axta Reuel aptáha apkeláneya s'e:
—¿Háxko aphakxa m'a énxet nak? ¿Yaqsa ektáha kélyenyawa nak aqsa apxakko'? ¡Kóltennásekxa', etáswaták sa' apto s'e!
21 Apkelyahákxók axta nahan Moisés apcháneyákpo exnamok ma'a Reuel apxagkok. Tén axta apmésa nahan xama apketche m'a Reuel, ekwesey axta Séfora yaqwayam etnehek aptáwa'. 22 Wet'ak axta nahan xama étche apkenna' m'a, cham'a apteméssessama axta apwesey Moisés ma'a Guersón, hakte axta aptemék chá'a appeywa s'e: “Ko'o sekteme séñama mók apkelókxa, cham'a xapop megkatnahakxa nak seyókxa.”
23 Kelyekheykegkek axta nahan ekhem, tén axta apketsapa nahan ma'a wesse' apwányam Egipto, keñe axta m'a israelitas, maxta elwáteseykegkok apkelpaqméteykha élleklámeykegko m'a ektémakxa kélásenneykha naqsa, hakte yentexek axta m'a ektémakxa apkeltamheykha. Aplegayók axta nahan Dios ma'a ektémakxa apkelápagqánamap, 24 appasmomchek axta nahan ma'a ektémakxa apkelpaqméteykha, ekxénweykekxoho apwáxok ma'a appeywa apméssama axta m'a Abraham, Isaac, tén han ma'a Jacob. 25 Apkelanawók axta Dios ma'a israelitas, apya'ásegwokmek axta anhan ektémakxa apkellegeykegkoho.
El nacimiento de Moisés
1 Un hombre y una mujer se casaron. Los dos eran de la tribu de Leví. 2 Tiempo después ella quedó embarazada y tuvo un hijo. Al ver la madre que el niño era tan hermoso, lo escondió durante tres meses. 3 Como no pudo seguir escondiéndolo, tomó una canasta de juncos, le tapó las rendijas con asfalto y pasta de resina, y puso al niño adentro; después fue y dejó la canasta entre los juncos que crecían a la orilla del río Nilo. 4 Sin embargo, la hermana del niño se quedó a cierta distancia, para ver qué pasaba con él.
5 Más tarde, la hija del rey de Egipto bajó a bañarse al río. Mientras caminaba por la orilla con sus sirvientas, vio la canasta en medio de los juncos y mandó a una de sus sirvientas que fuera a traerla. 6 Cuando abrió la canasta, y vio al niño llorando, le dio lástima. Sorprendida gritó: «¡Es un niño israelita!»
7 En ese momento la hermana del niño salió y le dijo a la princesa:
—¿Quiere Su Majestad que llame a una mujer israelita para que alimente y cuide al niño?
8 Y ella contestó:
—Anda, ve a llamarla.
La hermana fue y llamó a su mamá. 9 Cuando la madre llegó, la princesa le dijo:
—Llévate a este niño a tu casa. Aliméntalo y cuídalo por mí, y yo te lo pagaré.
La madre se llevó al niño y lo cuidó. 10 Cuando el niño creció, se lo llevó a la princesa. Entonces ella lo adoptó como su propio hijo y le puso por nombre «Moisés», que quiere decir «Yo lo saqué del agua».
Moisés huye de Egipto
11 Años después, cuando Moisés ya era adulto, fue al lugar donde los hombres de su pueblo trabajaban como esclavos. De pronto vio que un egipcio maltrataba a un israelita; 12 miró a todos lados, y como no vio a nadie, mató al egipcio y lo enterró en la arena.
13 Al día siguiente Moisés volvió a salir, y al ver que dos israelitas se estaban peleando, le dijo al que golpeaba al otro:
—¿Por qué le pegas a uno de tu propio pueblo?
14 Aquel le respondió:
—¿Y quién te ha dicho que tú eres nuestro jefe o nuestro juez, y que puedes mandarnos? ¿Acaso piensas matarme como mataste al egipcio?
Al oír esto, Moisés se llenó de miedo y dijo: «Seguramente ya se supo que maté al egipcio».
15 En efecto, como el rey de Egipto se había enterado del asunto, mandó a buscar a Moisés para matarlo. Pero Moisés huyó y se fue a un lugar llamado Madián. Cuando llegó allá, se sentó a descansar junto a un pozo de agua.
16 Poco después llegaron siete muchachas a sacar agua para darles de beber a sus ovejas. Todas ellas eran hijas de Jetró, el sacerdote de Madián. 17 También llegaron unos pastores y les dijeron a las muchachas que se fueran de allí. Pero Moisés las defendió, y dio de beber a las ovejas.
18 Cuando las muchachas llegaron a su casa, su padre les preguntó:
—¿Por qué volvieron tan temprano?
19 Ellas le respondieron:
—Resulta que un egipcio nos defendió de unos pastores. Y no solo eso, ¡sino que también sacó agua del pozo y dio de beber a las ovejas!
20 —¿Y dónde está? —les preguntó su padre. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Vayan, invítenlo a comer con nosotros!
21 Durante la comida, Jetró invitó a Moisés a quedarse a vivir con ellos, y él aceptó. Tiempo después, Jetró dejó que su hija Séfora se casara con Moisés. 22 Cuando Séfora tuvo un hijo, Moisés le puso por nombre Guersón, que quiere decir «extranjero», pues dijo: «Aquí soy solo un extranjero».
Dios se preocupa por los israelitas
23 Muchos años después murió el rey de Egipto. Sin embargo, los israelitas seguían quejándose, pues sufrían mucho como esclavos. 24-25 Pero Dios vio sus sufrimientos y escuchó sus gritos de dolor, y se acordó del pacto que había hecho con los antepasados de los israelitas, es decir, con Abraham, Isaac y Jacob.