Egheykok élláneykegkoho Dios senlegassáseykegkoho
1 Ekleg'ak axta ko'o kélpeywa ekyennaqte ektepa eñama m'a tegma appagkanamap. Entáhak axta amya'a apkeláneyákpo siete Dios apkelásenneykha s'e: “Kólxeg, kólyegkenák náxop se'e siete egheykok élláneykegkoho nak Dios aplo.”
2 Apxegkek axta m'a apmonye' Dios apchásenneykha, apyegkenchek axta kélyeta egheykok Dios aplo keso náxop, keñe axta m'a apyókxoho énxet'ák ekha axta kélqahasso m'a aqsok nawhak eklo élqahasso tén han apkelpeykessamo axta chá'a m'a kéleykmássesso kélheyáseykegkoho axta ektémakxa, kélántépegkek axta apyempe'ék tasqapma ekmáske agko'.
3 Apxegkek axta anhan pók Dios apchásenneykha aptáhakxa axta apqánet, apyegkenchek axta aqsok kañe' wátsam ekwányam, keñe axta ektamhákxo éma yegmen ma'a wátsam ekwányam, máxa axta entáhak ma'a apmatñakxal'a énxet, keletsekkek axta nahan ekyókxoho aqsok élleykha nak kañe' wátsam ekwányam.
4 Apxegkek axta nahan pók Dios apchásenneykha aptáhakxa axta apqántánxo, apyegkenwokmek axta aqsok kañe' wátsam, tén han ma'a élánteyapmakxa nak chá'a yegmen, éma axta anhan tamhákxak yegmen ma'a. 5 Tén axta sekleg'a ko'o appeywa Dios apchásenneykha aptaqmelchesso nak yegmen aptáha s'e:

“Appéwomo exchep keñamak
aptáha apkelyekpélchémo
énxet'ák xa ektáha nak,
oh Dios aptaqmalma,
aphama nak makham se'e kaxwo' nak,
aphama axta nahan ma'a nanók axta,
6 hakte apkelnapmeyk axta énxet'ák apagkok
apkelpagkanamap ma'a,
tén han ma'a apkellegasso axta appeywa,
keñe kaxwo' apkelágko exchep éma xa
énxet'ák nak.
¡Payhawók nahan elagkok!”

7 Ekleg'ak axta anhan ko'o kélpeywa eñama m'a ekwatnamáxchexa axta chá'a aqsok ektekyawa. Entáhak axta s'e: “Naqso', Xép Wesse', Dios ekha nak apyennaqte, ekmámnaqsoho agko' xép apkelyekpelchémo énxet'ák, tén han ekpéwomo agko'.”
8 Apyegkenchek axta aqsok egheykok kélyeta apkexpaqha'a ekhem ma'a aptáhakxa axta cuatro Dios apchásenneykha, tén axta ekxaka ekmowána ekhem yaqwayam kalwetek ekmexanma m'a énxet'ák. 9 Apsawhekpók axta nahan élmeta apyempe'ék énxet'ák, axta eyke kalya'aweykxak apkelwáxok ma'a Dios, axta anhan elpeykásawo'. Kelesankeyha axta aqsa chá'a apkelpeywa apkelxéneyncha'a, cham'a apmopwána nak eykhe emagkok xa aqsok élmasagcha'a nak.
10 Apyegkenchek axta aqsok kélyeta egheykok apkexpaqha'a aqsok nawhak eklo ektaháno m'a aptáhakxa axta cinco Dios apchásenneykha, tén axta ekyaqtésáxma m'a ektémakxa nak wesse'. Apkeltakxeyk axta apaxkok énxet'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske; 11 axta eyke elwátéságkok makham apkeláneyak apkeltémakxa ekmaso, kelesagkeyha axta aqsa apkelpaqmeyesma apxéneyncha'a Dios apha nak néten, eñama m'a apkellegeykegkoho ekmáske nak tén han ma'a apkellegeykegkoho nak ekmáske tasqapma ekteyapma apyempe'ék.
12 Apyegkenchek axta nahan aqsok kélyeta egheykok neyseksa wátsam Éufrates ma'a aptáhakxa axta seis Dios apchásenneykha, tén axta ekyamaka yegmen ma'a wátsam nak, yaqwayam enxoho elyeykhekxak ma'a kelwesse'e apkelwányam apkeleñama nak teyapmakxa ekhem.
13 Ekwet'ak axta ko'o élántepa átog yéwa ekwányam, tén han aqsok nawhak eklo átog, tén han apátog énxet apkelteméssásamap nak Dios appeywa aplegasso apmopwána amya'a ántánxo espíritus élmasagcha'a agko' ekho napnekteg. 14 Kelyekhama' axta m'a, éláneyo axta chá'a aqsok sempelakkasso nak agweta', kelántekkek axta yaqwayam kánchásekxak apyókxoho kelwesse'e apkelwányam nak keso náxop, yaqwayam enxoho elmahagkok émpakháxchexa, cham'a ekwokmo enxoho ekhem apagkok ma'a Dios ekha nak apyennaqte.
15 “Kóllano, éxyekmek ko'o aptémól'a m'a apmenyexma. Apkeleñémo agko' ma'a ektáha nak apkelhaxneykha, tén han ma'a appenchessamo nak apkeláneykekxa apkelnaqta yaqwayam enxoho meweynchamha meyke apáwa tén han megkataxcheyk ma'a ekyetno apyókxa segmegqassamo nak.”
16 Chánchesákxeyk axta kelyekhama' kelwesse'e apkelwányam ma'a yókxexma kélteme nak hebreo appeywa Harmagedón.
17 Apyegkenchek axta aqsok kélyeta egheykok apkelya'asa néten ma'a aptáhakxa axta siete Dios apchásenneykha. Tén axta ektepa kélpeywa ekyennaqte agko' ma'a tegma appagkanamap apyetnama nak néten eñama m'a ekyetnamakxa nak taháno ektaqmalma. Axta entáhak se'e: “¡Penchásexcheyk kaxwo'!” 18 Keñe axta ektepa apkelyenma, kélpeywa, tén han éxtegyawa, pexyennegkek axta xapop eñama m'a xapop ekyawheykha ekyennaqte agko', axta kaxnawok ma'a ekweykenxa axta chá'a ekyawheykha xapop apheykegkaxa axta énxet keso náxop. 19 Apqántánxo nápakha'a axta apkelmayhékxak ma'a tegma apwányam, apkelyaqnenágkek axta anhan ma'a tegma apkelyawe nak keso náxop; keñe axta Dios ekxénwákxoho apwáxok ma'a tegma apwányam Babilonia, yaqwayam enxoho yagkok ma'a ekyetchesamaxkoho nak vino aplo ekmaso m'a Dios. 20 Sawhéxkók axta élmassegwokmo ekyókxoho m'a egkexe étkók neyseksa wátsam ekwányam, tén han ma'a xapop élekhahéyak élyawe nak, 21 pallenteyk axta nahan yegmen élyennaqte élyawe éleñama néten ekpálwa'akto énxet'ák, cuarenta kilos axta nahan chá'a ekyentaxno xama, keñe axta énxet'ák apxéneyncha'a aqsa chá'a ekmaso apkenmexeyncha'a m'a Dios, eñama m'a yegmen élyennaqte ekmaso axta, hakte asagkók agko' axta kéllegassáseykegkoho.
Las siete copas
1 Entonces oí una fuerte voz que salía del templo, y que les decía a los siete ángeles: «Vayan y vacíen las siete copas que representan el enojo de Dios.»
2 El primer ángel fue y vació su copa sobre la tierra, y a todos los que tenían la marca del monstruo y adoraban su estatua les salió una llaga terrible y dolorosa.
3 El segundo ángel vació su copa sobre el mar, y el agua del mar se convirtió en sangre, como la sangre de los que mueren asesinados. Así murió todo lo que tenía vida en el mar.
4 El tercer ángel vació su copa sobre los ríos y sobre los manantiales, y el agua se convirtió en sangre. 5 Luego oí decir al ángel que tiene poder sobre el agua:

«Dios, tú eres santo,
vives por siempre,
y tus castigos son justos.
6 Tus enemigos mataron a muchos
de tu pueblo santo,
y también a tus profetas.
Por eso ahora tú
les das a beber sangre,
¡pues se lo merecen!»

7 Y escuché una voz que salía del altar y decía: «Sí, Señor Dios todopoderoso, estos castigos son correctos y justos.»
8 El cuarto ángel vació su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar a la gente. 9 Todos quedaron terriblemente quemados, pero ni aun así se volvieron a Dios ni lo alabaron. Al contrario, ofendieron a Dios, que tiene poder para suspender esos terribles castigos.
10-11 El quinto ángel vació su copa sobre el trono del monstruo, y su reino quedó en la oscuridad.
La gente se mordía la lengua de dolor, porque las llagas los hacían sufrir mucho. Pero ni aun así dejaron de hacer lo malo, sino que ofendieron a Dios por el dolor que sentían; ¡ofendieron a Dios, que vive en el cielo!
12 El sexto ángel vació su copa sobre el gran río Éufrates, y el agua del río se secó para que los reyes del Oriente pudieran pasar.
13 Entonces vi que de la boca del dragón, de la boca del monstruo y de la boca del falso profeta, salieron tres espíritus malos que parecían ranas. 14 Eran espíritus de demonios, que hacían cosas extraordinarias y maravillosas. Salieron para reunir a todos los reyes del mundo, para que lucharan contra el Dios todopoderoso. Lo harán cuando llegue el día en que Dios juzgará a todo el mundo.
15 Por eso el Señor Jesús dice:

«Yo volveré cuando menos lo esperen. Volveré como el ladrón, que roba en la noche menos esperada. ¡Dios bendecirá al que se mantenga despierto y vestido, pues no lo sorprenderán desnudo! ¡Ni tendrá nada de qué avergonzarse!»

16 Los espíritus malos reunieron a los reyes en un lugar, que en hebreo se llama Harmagedón.
17 El séptimo ángel vació su copa sobre el aire, y desde el trono que está en el templo salió una fuerte voz que decía: «¡Ya está hecho!»
18 Y hubo relámpagos, voces, truenos y un gran terremoto, más terrible que todos los terremotos que han sacudido a la tierra desde que hay gente en ella. 19 El terremoto partió en tres a la gran ciudad de Babilonia, y las ciudades de todo el mundo se derrumbaron. Dios no se olvidó de Babilonia, sino que la castigó terriblemente, con todo su enojo. 20 Todas las islas y las montañas desaparecieron, 21 y del cielo cayeron grandes granizos sobre la gente. Los granizos parecían rocas, pues pesaban más de cuarenta kilos. Y la gente insultó y ofendió a Dios, porque aquellos terribles granizos fueron un castigo muy duro.