Balac apkeltémo kólyentawakxések Balaam
1 Apkelxegákxeyk axta makham israelitas, apkelpakxenwokmek axta m'a yókxexma ekpayhegweykenxa nak xapop Moab, ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem neyp wátsam Jordán, ekpayho nak Jericó.
2 Apwet'ak axta Balac, Sipor axta apketche apteméssessamakxa israelitas ma'a amorreos. 3 Apkelakawók apagko' axta han énxet'ák Moab apkelwet'a israelitas aptáha apxámokma apagko'. 4 Tén axta énxet'ák Moab aptáha apkeláneya apkelámha apmonye'e nak Madián se'e: “Hensawhaksek sa' xapop egagkok apyókxoho nak xa énxet'ák nak, ektémól'a weyke yágkelwána kasáwak pa'at ma'a yókxexma.”
Balac axta nahan wesse' apwányam Moab xa apyeyam nak, 5 apkeltamhók axta kólyentawakxések ma'a Balaam, Beor axta apketche, aphama axta m'a tegma apwányam Petor, nekha nak wátsam Éufrates, Amav apchókxa. Axta aptáhak Balac apmésa appeywa ektáha axta apkelápháseykha, apkeltamho etnehek yának Balaam apcháneyeyncha'a s'e: “Egipto apkeleñamak énxet'ák, appayhékxo ekyókxoho apkelókxa, apkelpakxenwa'ak nahan kaxwók se'e keto' nak sekhakxa ko'o. 6 Epekhaksoho sa' exegma', yána sa' kaltemegwomhóxma nahaqtók ko'o xa énxet'ák nak, hakte maghawok negko'o xa, apmelyéha'awók apagko'. Sa' kexa ewanchek ko'o amenxenek ektáha enxoho xa ektáha nak, tén han alántekkesek seyókxa. Ekya'ásegkók ko'o exchep megkatnehek chá'a megkatne éleñémo m'a apkelmaxnéssesso nak chá'a aqsok éltaqmela, tén han ma'a apkeltémo nak chá'a katnégwomhok exma ekmaso.”
7 Apkelxegkek axta m'a apkelámha amonye'e nak Moab, tén han ma'a Madián yetlo apkelso selyaqye, yaqwayam eyánmagkasek ma'a kéltémo nak hentemegwomhóxma ekmaso. Xama axta apkelwokmo m'a aphakxa nak Balaam, apkeltennáseyha axta m'a aptáhakxa axta appeywa apcháphássesso m'a Balac. 8 Aptáhak axta Balaam apkeláneya s'e:
—Kólhakha sa' sekxók axta'a s'e, sa' wátegmowagkok aptáhakxa enxoho ko'o seyáneya Wesse' egegkok apkeltamhókxa atnehek.
Apkelhákxeyk axta nahan ma'a apkelámha apmonye'e nak Moab, cham'a aphakxa axta Balaam. 9 Apxekmowásékpók axta Dios ma'a Balaam. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Yaqsa énxet xa apháncha'a nak xamók xép?
10 Aptáhak axta Balaam apchátegmowágko s'e:
—Balac, Sipor apketche, wesse' apwányam nak Moab apkeláphasso yaqwayam ko'o héltennássak 11 appayheykxo exnek ekyókxoho apchókxa énxet'ák apkeleñama m'a Egipto. Apkeltamhók ko'o amhagkok Balac ekmanyehe agko' wának kaltemegwomhóxma m'a, apxéna lapmaxcheyk kexa yepwának emenxenek ektáha enxoho xa ektáha nak, tén han elántekkesek ma'a kañe' xapop apagkok nak.
12 Tén axta Dios aptáha apcháneya Balaam se'e:
—Ná elyetlakxa aqsa, nágyána han kaltemegwomhóxma m'a énxet'ák nak, hakte cham'a énxet'ák nak, ko'o sekmésso ektaqmalma apheykha.
13 Keñe axta mók ekhem, apxatakha'ak axta m'a Balaam. Aptáhak axta apkeláneya apkelámha apmonye'e apkeláphasso axta Balac se'e:
—Kóltaqhoho sa' makham kéleñamakxa. Meltamhók ko'o alyetlakxak kéxegke m'a Wesse' egegkok.
14 Apkeltaqháwók axta makham apkelámha apmonye'e nak Moab ma'a aphakxa nak Balac. Aptáhak axta apkeltennáseyncha'a s'e:
—Memakók negko'o hẽlyetlanták ma'a Balaam.
15 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Balac, apkelápháseykxeyk axta makham pók apkelámha apmonye'e, apxámasawók axta han kaxwo', ekyawe agko' kéláyo axta nahan ma'a, axta exnawok ma'a apkelxega axta apmonye'e. 16 Apkelxegkek axta apkelya'aweykxo m'a Balaam. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Balac, Sipor apketche negko'o ẽláphásak apkeltamho antéhek agának xép se'e: ‘hey'áwa sa' heykxe'. 17 Almések sa' ko'o exchep ekxámokma agko' aqsok élmomnáwa, alának sa' nahan chá'a ekyókxoho m'a sélmaxneyakxa enxoho chá'a; exegma sa', elyahakxoho sa' séltémo yának kaltemégwomhóxma ekmaso s'e énxet'ák nak.’
18 Aptáhak axta Balaam apchátegmowágkokxo s'e:
—Hélmések sa' eykhe ko'o Balac ekyókxoho sawo' élyátekto élmomnáwa, tén han sawo ekmope élmomnáwa ekláneyo m'a apxagkok aptaqmalma, mowanchek eyke ko'o ayeykhágwomhok ma'a apkeltémókxa nak antéhek Dios Wesse' ahagkok, alának ma'a aqsok ekyawe, tén han ma'a ketse nak. 19 Kólnaqtén sa' nahan sekxók kéxegkáxa axta'a s'e, yaqwayam sa' ko'o ay'asagkohok yaqwánxa makham etnehek heyának ma'a Wesse' egegkok.
20 Apxekmowáseykpók axta makham Dios axta'a m'a Balaam. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apya'awak xép xa énxet'ák nak, exatakha', elyetlakxa sa', sa' eyke chá'a elának wánxa m'a séltamhókxa enxoho chá'a ko'o elána'.
Balaam aptahanye Wesse' egegkok apchásenneykha
21 Axto'ók axta apxatakha'a m'a Balaam, apkeltahanchessek axta apchánte yámelyeheykok, apkelyetlákxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e nak moabitas. 22 Yámelyeheykok axta apchántak apxega m'a Balaam, apkelyetlókek axta han apqánet apkelásenneykha.
Aptaqnókek axta eyke Dios ma'a, hakte ñókxa apxega axta. Apkenegwokmek axta apmonye' neyseksa ámay xama Wesse' egegkok apchásenneykha, yaqwayam enxoho megyohók eyeykha'. 23 Xama axta ekwet'a yámelyeheykok Wesse' egegkok apchásenneykha apkenmeyncha'a m'a neyseksa ámay, yetlo sókwenaqte apmeykha, yetnakhágwokmek axta ámay ekmahágko yókxexma; apkelyekpexchetáha axta Balaam peya ey'ásekxak makham ma'a ámay. 24 Tén axta Wesse' egegkok apchásenneykha apkenegwokmo m'a megkayókxa nak exma ámay, ámay ektaxnama axta neyseksa m'a émhakxa nak anmen yámet, meteymog axta nahan kélhaxta m'a ánet nekhaw'ék nak. 25 Xama axta ekwet'a Wesse' egegkok apchásenneykha m'a yámelyeheykok, tégwokmek axta nekha meteymog, yaqhakkassessek axta nahan apyók ma'a Balaam. Tén axta apkelyekpexcheteyncha'a makham. 26 Apxegákxeyk axta makham apmonye'e m'a Wesse' egegkok apchásenneykha, apkenegwokmek axta makham megkayókxa agko' exma ámay, magmowagkexa nak agyetnakhágwók nenxega xama enxoho. 27 Xama axta ekwet'a makham yámelyeheykok Wesse' egegkok apchásenneykha, yetneyk axta náxop. Tén axta aplawa m'a Balaam aptekpageyncha'a yámet. 28 Yetlókok axta nahan apkeltémo kapaqmétek yámelyeheykok ma'a Wesse' egegkok, apkeltamho katnehek kának Balaam se'e:
—¿Háxko sekteméssesakxa ko'o exchep? Ántánxo entáhak setekpogeykha.
29 —Ewanyawók ko'o exche' —axta aptáhak apchátegmowágko Balaam—. Kaxtemék xeyk ekha sawo ahagkok, waqhek xeyk se'e kaxwo' nak.
30 Axta entáhak eyáneya yámelyeheykok se'e:
—Yámelyeheykok ko'o, apchánteykha nak chá'a yókxoho ekhem neyseksa apha, apya'ásegkók xép matnéssessama chá'a ko'o exchep xa ektáha nak.
—Naqso' —axta aptáhak apchátegmowágkokxo Balaam.
31 Yetlókok axta nahan apxekmóssamo apchásenneykha Wesse' egegkok ma'a Balaam, apkenmeyncha'a m'a neyseksa ámay, yetlo sókwenaqte apmeykha. Aphaxahánteyk axta Balaam ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop. 32 Aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok apchásenneykha s'e:
—¿Yaqsa ektáha aptáha nak ántánxo aptekpageykha yámelyeheykok apchánte? Ko'o exchek seyáhakkassáseykekxa apmonye' exchep, hakte megkalchak ko'o ewáxok apxega. 33 Ét'ak xeyk ko'o m'a yámelyeheykok, ántánxo sétnakhasso nahan táhak. Kaxtemék xeyk mehétnakhasso, waqhek xeyk ko'o exchep, keñe exchek magwaqhek ma'a.
34 Aptáhak axta Balaam apchátegmowágkokxo Wesse' egegkok apchásenneykha s'e:
—Élanak ko'o may'assáxma, hakte may'ásegkok ko'o exchep apkenmeyncha'a m'a, seyáhakkassásekxo ámay ahagkok. Sa' agkok kalchak xép apwáxok axog, ataqhohok sa' aqsa.
35 Aptáhak axta Wesse' egegkok apchásenneykha apchátegmowágkokxo s'e:
—Apwanchek exog elyetlakxak xa énxet'ák nak, sa' eyke aqsa chá'a wánxa exének ma'a sektáhakxa enxoho chá'a seyáneya ko'o exchep.
Balac apma takha' Balaam
Apkelyetlákxeyk axta Balaam ma'a apkelámha amonye'e, Balac axta apkeláphasso. 36 Xama axta apleg'a Balac apxegakmo m'a Balaam, apkelanyexágkek axta apma takha' m'a xama tegma apwányam nak Moab, apyetnama nak neyáwa wátsam Arnón, néxa xapop apagkok axta m'a apchókxa. 37 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Éltamhók axta ko'o exchep hélyentawakxések ekpekhe agko'; ¿yaqsa axta ektáha memako exegma'? ¿Apkeneykek enxeykel'a exchep malmések ekxámokma agko' ma'a aqsok séltennasa axta almések?
38 Aptáhak axta Balaam apchátegmowágkokxo s'e:
—Ekwa'ak eyke kaxwók aphakxa exchep. Mowanchek eyke axének ma'a sekmámenyého ahagko' nak axének; eyke aqsa wánxa ewanchek chá'a axének ma'a séltennasso enxoho chá'a m'a Dios.
39 Tén axta Balaam apyetlákxo Balac ma'a yókxexma Quiriat-husot, 40 apkeltamhókxa axta kólnápok weyke, tén han nepkések ma'a Balac, kélsákxéssek axta m'a Balaam, yetlo m'a apkelámha apmonye'e ektáha axta apkelyetlo.
41 Keñe axta mók ekhem, apyentegkek axta Balac ma'a Balaam, apkenátchessekmo m'a egkexe Bamot-baal, negwetayókxa axta ólmexhok ma'a neyáwa apkelpakxeneykegkaxa axta m'a israelitas.
La historia de Balac y Balaam
1 Los israelitas continuaron su viaje y pusieron su campamento en el valle de Moab, que está al este del río Jordán, frente a Jericó. 2-4 Balac hijo de Sipor, era el rey de Moab.
Cuando Balac supo todo lo que los israelitas les habían hecho a los amorreos, él y todo el pueblo de Moab se llenaron de miedo, pues los israelitas eran muchísimos. Entonces, la gente de Moab mandó a llamar a los jefes madianitas, y les dijeron: «Los israelitas van a acabar con todo lo que tenemos, como las vacas acaban con el pasto del campo».
5 En aquel tiempo, Balaam hijo de Beor vivía con su familia en Petor, ciudad que estaba junto al río Éufrates. Balac envió a los jefes de su país con este mensaje para Balaam:

«Un pueblo enorme que huyó de Egipto ha acampado frente a nuestro territorio, 6 y es demasiado poderoso para nosotros. ¿Podrías venir para echarles una maldición? Yo sé que cuando tú bendices a alguien, le va bien, y que cuando lo maldices, le va mal en todo. Por favor, ven y maldice al pueblo de Israel. Tal vez yo pueda vencerlo y expulsarlo de este territorio».

7 Los líderes de Moab y de Madián le llevaron el mensaje a Balaam. También le llevaron dinero para que maldijera a los israelitas. 8 Y Balaam les dijo: «Quédense aquí esta noche. Mañana les diré lo que Dios quiere que yo haga».
Así lo hicieron. 9 Esa noche Dios se le apareció a Balaam y le preguntó:

—¿Quiénes son esos hombres que están contigo?

10 Balaam contestó:

—Vienen de Moab; son mensajeros del rey Balac. 11 El rey los ha mandado aquí para que yo eche una maldición sobre un pueblo que se escapó de Egipto. Puesto que acamparon frente al territorio de Moab, el rey quiere expulsarlos de allá.

12 Entonces Dios le ordenó a Balaam:

—No vayas con esos hombres, ni le eches la maldición a ese pueblo, pues yo haré que le vaya bien en todo.

13 Al día siguiente, Balaam se levantó y les dio a aquellos hombres el mensaje que Dios le había dado: «Regresen a su país, porque Dios no me deja ir con ustedes».
14 Los jefes de Moab regresaron y le dijeron a Balac que Balaam no había querido venir con ellos.
15 Entonces Balac envió a un grupo grande de los jefes más importantes de Moab. 16 Cuando llegaron a donde estaba Balaam, le dieron el mensaje del rey: «Ven de inmediato; no te resistas. 17 Si maldices a ese pueblo, te pagaré todo el dinero que quieras y te haré muy importante».

18 Pero a pesar de eso, Balaam dijo:

«Aunque Balac me ofrezca su palacio repleto de oro y de plata, no haré lo que me pide. ¡No puedo desobedecer al Dios de Israel! 19 Quédense aquí esta noche, y veremos qué me pide hacer Dios».

20 Esa noche Dios le dijo a Balaam: «Si esos hombres quieren que vayas con ellos, ve; pero solo harás lo que yo te diga».

21 Balaam se levantó muy temprano, ensilló su burra y se fue con los jefes de Moab. 22 Pero Dios se enojó mucho con Balaam por haberse ido con ellos. Por eso, el ángel de Dios se puso en medio del camino para no dejarlo pasar.
Balaam iba montado en su burra, y sus dos ayudantes iban con él. 23 Cuando la burra vio al ángel de Dios, parado en el camino y listo para atacar a Balaam con una espada, se salió del camino. Sin pensarlo más, Balaam le pegó a la burra para que regresara al camino.
24 Entonces el ángel de Dios se puso en un camino muy angosto, en medio de los muros de piedra de dos viñedos. 25 Cuando la burra vio al ángel, se hizo a un lado y le aplastó a Balaam el pie contra el muro. Entonces Balaam volvió a pegarle.
26 Luego el ángel se adelantó y se plantó en un lugar tan angosto que nadie podía moverse ni a un lado ni al otro. 27 Cuando la burra vio al ángel, se echó al suelo y ya no quiso dar ni un paso más. Balaam se enojó muchísimo y golpeó a la burra con un palo. 28 En ese momento, Dios hizo que la burra hablara y le dijera a Balaam:

—¿Qué te he hecho? ¿Por qué me golpeaste tres veces?

Balaam respondió:

29 —¡Te burlaste de mí! ¡Si tuviera una espada en la mano, te mataría ahora mismo!

30 La burra replicó:

—¡Yo soy tu burra! ¡Toda la vida te he llevado por todos lados, y nunca te he tratado mal, como hoy lo has hecho conmigo!

—Tienes razón —contestó Balaam.

31 En ese mismo instante, Dios permitió que Balaam viera al ángel, parado en el camino y listo para atacarlo con su espada. Balaam, entonces, se arrodilló hasta tocar el suelo con su frente, 32 y el ángel de Dios le dijo:

—¿Por qué golpeaste a tu burra tres veces? Yo fui quien te cerró el camino, porque no me parece que debas ir a Moab. 33 Si tu burra no me hubiera visto ni se hubiera parado tres veces, ya te habría matado, y a ella la habría dejado con vida.

34 Balaam respondió:

—Perdóneme, Señor. Me he portado muy mal. Yo no sabía que usted intentaba detenerme en el camino. Si usted no quiere que vaya a Moab, ahora mismo regresaré a mi casa.

35 Y el ángel de Dios le contestó:

—Ve con ellos, pero solo vas a decir lo que yo te diga.

Balaam se fue entonces con los jefes que había enviado Balac. 36 Cuando Balac supo que Balaam se acercaba, salió a recibirlo a un pueblo en la frontera norte del país. 37 Allí Balac le dijo a Balaam:

—¿Por qué no viniste cuando te llamé? ¿Creíste que no te daría lo que te ofrecí?

38 Y Balaam contestó:

—Aquí me tienes, pero solo diré lo que Dios me ordene.

39 Y Balaam fue con Balac a Quiriat-husot. 40 Allí Balac presentó bueyes y ovejas como ofrenda a Dios, e hizo un banquete para Balaam y los mensajeros.
41 Al otro día, Balac llevó a Balaam a Bamot-baal. Desde allí se podía ver parte del campamento de los israelitas.