Aqsok ekteméssessamo nak ekmanyása aptémakxa énxet
(Mt 15.1-20)
1 Apkelya'eykekxeyk axta aphakxa Jesús ma'a fariseos yetlo m'a nápakha apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, apkelweykmo axta apkeleñama m'a Jerusalén. 2 Xama axta apkelweteya apteykegko aptéyak yetlo élmanyása apmék nápakha Jesús apkeltáméséyak, meyke apkelyenyesso apmék, apkeltémókxa axta chá'a etnahagkok énxet'ák ma'a fariseos, apkelxéneykha axta megkapayhémo aptamheykegkaxa'. 3 (Hakte apkelyetlamchek axta apkeltémakxa apyapmeyk nanók ma'a fariseos tén han ma'a apyókxoho judíos, metawagkehek axta chá'a aptéyak melyenyesa enxoho chá'a sekxók apmék. 4 Apkelwákxeyk axta agkok chá'a apxanák elenyenták ma'a apkelyanmagkásamákpexa', metawagkehek axta chá'a aptéyak melyenyesa enxoho chá'a apmék, ekhawo apkelánémakpexa axta chá'a etnahagkok. Xámók axta nahan mók apkeltémakxa xa énxet'ák nak, cham'a nélyenyesso nak kelyenmaga étkók, tén han egheykok, tén han egheykok élánamáxche nak sawo, tén han ma'a negyetnamakxa nak néten.) 5 Axta keñamak fariseos, tén han apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektéma melyetlókassama nak apkeltémakxa axta ẽlyapmeyk nanók ma'a apkeltáméséyak nak xép, etawagkok aqsa chá'a aptéyak élpeysámxoho apmék?
6 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Apchaqhémok aptémakxa axta Dios appeywa aplegasso Isaías, apkelxeyenma m'a apkelmeyókasamákpoho apagko' nak apkeltémakxa, cháxa kéxegke nak, aptéma axta aptáxésso s'e:
‘Apkelpeywa aqsa chá'a ko'o
eyáyók xa énxet'ák nak,
keñe m'a apkelwáxok nak
megkaxegkáseykencha'a
heyáwhok ko'o.
7 Chaqhémók chá'a ko'o
sélpeykessamo;
énxet apkeltémókxa antéhek
nahan ma'a
ektémakxa nak chá'a
apkelxekmósso.’
8 Hakte kélyamasmeyk kéxegke m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios yaqwayam enxoho kólyetlakxak ma'a apkeltémakxa nak énxet.
9 Axta aptemék nahan apkelanagkama s'e:
—Megkólláneykegkok kéxegke m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios, yaqwayam enxoho megkólmasséssemek ma'a kéltémakxa nak chá'a. 10 Hakte axta aptemék appeywa Moisés se'e: ‘Kólteme chá'a kéláyo kélyapmeyk tén han kélchána’, ‘kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kéltémo kasók ektáhakxa apyáp essenhan egken, kólának sa' ematñekxa'.’ 11 Kélxeyenmeyk eyke chá'a kéxegke xama énxet apmopwána etnehek yának apyáp essenhan egken se'e: ‘Mowanchek apasmok, hakte ekyókxoho aqsok ahagkok ekteme corbán’ (nenteme nak nempeywa: “negmésso m'a Dios”); 12 kólxénhok nahan chá'a kéxegke ekteme nak chá'a ekpeywa xa ektáha nak, megkeytek kaxwók kélánémaxche kólpasmok ma'a kélyáp essenhan ma'a egken. 13 Cháxa kélyetnakhassama chá'a kéxegke Dios appeywa kéltéma chá'a m'a kéltémakxa nak chá'a, kéltennáseykencha'a chá'a m'a kélmók. Xámok nahan mók aqsok kélláneyak ekhawo nak xa.
14 Tén axta Jesús apkelwóneykencha'a énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Kóleyxho sa' sekpeywa kélyókxoho nak, kólya'asagkoho sa' nahan: 15 Yawanchek katnéssesek ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ektaxnamól'a apátog. Akke ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ekteyapmól'a chá'a eñama m'a élchetámeykegkaxa nak apwáxok. 16 Yetneyk agkok kéxegke kélheyk'ák yaqwayam kóleyxho', kóleyxho.
17 Xama axta apkexeykekxo Jesús ma'a énxet'ák, aptaxnegweykmek axta xama tegma, apkelmaxneyeykha axta apkeltáméséyak xa nélxekmowásamáxche nak. 18 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yagkólya'ásegkok kéxegkáxa ektémakxa xa? ¿Yagkólya'ásegkok megkatnéssessama chá'a ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ektaxnamól'a chá'a apátog, 19 hakte megkatxehek ma'a élchetámeykegkaxa nak apwáxok, wánxa keytnamok ma'a kañe' apwokmo', keñe katépekxak makham?
Apxeyenmeyk axta Jesús ekteme éláxñeyo ekyókxoho nento, aptéma appeywa xa ektáha nak. 20 Axta aptemék nahan se'e:
—Aqsok ekteyapma nak chá'a eñama énxet, akke xa ekteméssessamo nak ekmanyása aptémakxa xa. 21 Hakte cham'a kañe' élchetámeykegkaxa nak apwáxok énxet, katyapok chá'a m'a ekmaso nak élchetamso egwáxok, ekmeyámáxchexa antéhek negmeykha mansexta, negmenyexma, negaqhe egmók, 22 nentawáseykegkoho entáwa' nenlane mók, étsapma egnények, ekmaso nentémakxa', nélyexancháseykha egmók, negyespagko nentémakxa ekmaso, nennathahéyak aqsok, nenxéneykha naqsa egmók, eyeymáxkoho egwáxok, tén han negyeykesamaxkoho exma. 23 Cháxa ekyókxoho aqsok ekmaso ekteyapma nak chá'a kañe' élchetámeykegkaxa apwáxok énxet xa, tén han ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa'.
Kelán'a megkatnaha judía megkay'ásseyam Jesús
(Mt 15.21-28)
24 Axta apkeñamak Jesús apxegama apmaheykegko m'a yókxexma Tiro. Aptaxnegweykmek axta xama tegma, meyke apkeltémo ey'asagkohok xama énxet enxoho; mopwanchek axta eyke apmáheyo éxanmok. 25 Yahamók axta eklegaya amya'a apxénamakpo Jesús xama kelán'a, egken axta m'a kelán'a étkok ekhama axta awáxok espíritu ekmaso, ya'áyekmek axta, keltekxekweykmek axta atapnák xapop apkenmeykegkaxa Jesús. 26 Háwe axta judía m'a kelán'a nak, Sirofenicia axta keñamak. Keltémok agko' axta etekkessesek Jesús kelyekhama' awáxok ma'a étche. 27 Axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Koho sekxók etawagkok aptéyak kélketchek apkelennay'a, hakte megkataqmelak kólyementemekxak pan ma'a kélketchek, keñe kólmésagkok ma'a semheg.
28 Axta temék eyátegmoweykegko kelán'a s'e:
—Wesse', kawomhok eyke nahan chá'a ektéyak semheg nento ekpalleykha kóneg mésa appalcháseykha nak chá'a m'a kélketchek.
29 Tén axta aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Kataqhekxa sa' yetlo meyke ektamheykha awáxok, eñama ekteme ekpeywa xa ektáha nak. Tekkek kaxwók kelyekhama' awáxok ma'a étche.
30 Xama axta ekweykekxo axagkok xa kelán'a nak, wetágweykekxeyk axta étche kelwána ekyetnama néten ektaháno; teyepmeyk axta eyke awáxok ma'a kelyekhama'.
Jesús aptaqmelchesseyam xama énxet ekteme axta meyke apeyk'ák tén han meyke appeywa
31 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a yókxexma Tiro, apyeykhágweykmek axta m'a Sidón, apweykekxeyk axta m'a wátsam ekpayhegwayam Galilea, neyseksók axta m'a yókxexma Decápolis. 32 Cha'a kélyentegkessamakxa axta nahan xama énxet ma'a, ekteme axta meyke apeyk'ák tén han meyke appeywa, kéltémók axta epekkenek apmek takhapxet ma'a. 33 Apyetnakhassegkek axta Jesús apmoma apxakko' apya'assama xama nekha megkapayhókxa apchaqneykegkaxa m'a énxet'ák, apkelatchessegkek axta apophék apeyk'ák, keñe axta aptéma apyamánog appaknegkesseykmoho m'a apaxkok. 34 Aptekkessamók axta han apkennama apsekheykekxoho néten, tén axta aptéma apkenagkama énxet se'e: “¡Efatá!” (Nenteme nak nempeywa: “¡Kalmayhekxa'!”)
35 Yetlómók axta han élyagqáxeykekxa apeyk'ák xa énxet meyke apeyk'ák nak, kemhápeykekxeyk axta han apaxkok, apwanchek axta appaqmeyesma. 36 Apkeltémók axta han Jesús meltennasha xama énxet enxoho apnámakkok nak xa énxet nak; yágweykmók axta aqsa nahan apkeltenneykha meltémo axta eykhe chá'a eltennaha Jesús ma'a énxet'ák nak. 37 Axta aptemék chá'a apkelpaqmeyesma élpelakkassamo agko' apkelweteya s'e: “Tásók agko' aqsok apkelane. ¡Wokmók apkellegassáseykekxa exma m'a meyke nak apeyk'ák, tén han apkelántekkessáseykekxa chá'a apkelpeywa m'a meyke nak apkelpeywa!”
Lo que realmente ensucia
(Mt 15.1-20)
1-4 Los judíos, y en especial los fariseos, siguen la costumbre de sus antepasados, de no comer sin antes lavarse las manos debidamente. Cuando llegan a sus casas después de haber ido al mercado, no comen nada de lo que compran allí sin antes lavarlo bien.
Cierto día, se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la Ley que habían venido de Jerusalén. Al ver que los discípulos de Jesús comían sin lavarse las manos, comenzaron a criticarlos. 5 Y le preguntaron a Jesús:

—¿Por qué tus discípulos no siguen las costumbres que desde hace mucho han practicado nuestros antepasados? ¿Por qué comen sin haberse lavado las manos?

6 Jesús les respondió:

—¡Ustedes son unos hipócritas! Dios tenía razón cuando dijo por medio del profeta Isaías:

“Este pueblo dice que me obedece,
pero en verdad nunca piensa en mí.
7 De nada sirve que ustedes me alaben,
pues inventan reglas
y luego las enseñan
diciendo que yo las ordené.”

8 »Ustedes desobedecen los mandamientos de Dios para poder seguir enseñanzas humanas. 9 Han aprendido muy bien la manera de rechazar los mandamientos de Dios para seguir sus propias enseñanzas. 10 Porque Moisés dijo: “Obedezcan y cuiden a su padre y a su madre”. Y también dijo: “El que maldiga a su padre o a su madre tendrá que morir.” 11-12 Sin embargo, ustedes enseñan que un hijo no tiene la obligación de ayudar a sus padres si les dice: “No puedo ayudarlos, porque todo lo que tengo se lo he ofrecido a Dios.” 13 De esa manera, desobedecen los mandamientos de Dios para seguir sus propias enseñanzas. Y hacen muchas otras cosas parecidas a esta.

14 Luego Jesús llamó a la gente y dijo: «Escúchenme todos, y entiendan bien: 15-16 La comida que entra por su boca no los hace impuros delante de Dios. Lo que los hace impuros son los insultos y malas palabras que salen de su boca.»
17 Cuando Jesús dejó a la gente y entró en la casa, los discípulos le preguntaron qué significaba esa enseñanza. 18 Él les respondió: «¿Tampoco ustedes entienden? Nada de lo que entra en la persona la hace impura delante de Dios. 19 Lo que se come no va a la mente sino al estómago, y después el cuerpo lo expulsa.»
Jesús dijo eso para que supieran que ningún alimento es impuro. 20 Y también dijo:

«Lo que hace impura delante de Dios a la gente, es lo que la gente dice y hace. 21-23 Porque si alguien dice cosas malas, es porque es malo y siempre está pensando en el mal, y en cómo hacer cosas indecentes, o robar, o matar a otros, o ser infiel en el matrimonio. Esa gente vive pensando solamente en cómo hacerse rica, o en hacer maldades, engañar, ser envidiosa, insultar y maldecir a otros, o en ser necia y orgullosa.»
Una mujer no judía confía en Dios
(Mt 15.21-28)
24 Después, Jesús salió de allí y fue hasta la región de la ciudad de Tiro. En ese lugar, se quedó unos días en una casa, y no quería que nadie supiera dónde estaba. Pero no pudo esconderse.
25-26 Una mujer supo que Jesús estaba en el lugar, y fue a buscarlo, pues su hija tenía un espíritu malo. Esta mujer no era judía; era de la región de Fenicia, que está en Siria. Cuando encontró a Jesús, se arrodilló delante de él y le rogó que librara del espíritu malo a su hija. 27 Pero Jesús le dijo:

—Deja que primero coman los hijos, pues no está bien quitarles la comida para echársela a los perros.

28 Y ella le contestó:

—¡Señor, eso es cierto! Pero aun los perros comen las sobras que se les caen a los hijos debajo de la mesa.

29 Jesús le dijo:

—¡Mujer, es muy cierto lo que dices! Vete tranquila a tu casa, pues el demonio ya salió de tu hija.

30 La mujer regresó a su casa y, cuando llegó, encontró a su hija acostada en la cama. El demonio ya había salido de ella.
Jesús sana a un hombre sordo y tartamudo
31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro. Pasó por la región de Sidón y llegó al Lago de Galilea, en el territorio de Decápolis. 32 Allí le llevaron a Jesús un hombre sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera las manos sobre él para sanarlo. 33 Jesús tomó al hombre y lo llevó aparte, lejos de la gente. Luego puso sus dedos en los oídos del hombre y le puso saliva en la lengua. 34 Después miró al cielo, suspiró y dijo: «¡Efatá!», palabra que significa «¡Ábrete!» 35 En ese momento el hombre pudo oír y hablar normalmente.
36 Jesús le ordenó a la gente que no se lo contara a nadie; pero cuanto más lo ordenaba, más lo contaba la gente, 37 porque estaba muy admirada y decía: «Jesús todo lo hace bien. ¡Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen!»