Jesús aptaqmelchesseyam énxet meyke aptapnák
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)
1 Axta kawenaqtémók apmeyeykekxo makham Jesús ma'a Cafarnaúm. Xama axta eklegamaxko amya'a apweykekxo apxagkok, 2 apchaqneykekxeyk axta énxet apxámokma, axta exnémok ma'a átog nak; apkeltennáseykha axta amya'a ektaqmela Jesús xa énxet'ák nak. 3 Keñe axta cuatro énxet apyentegkessama m'a xama énxet meyke aptapnák. 4 Mopwancha'ak axta eyke apmáheyo épetchessamhok Jesús, hakte apxámok axta énxet, keñe apyagkaxqatma néten tegma ekpayhókxa axta apkenmeykegkaxa Jesús, keñe apweykáseykento yetlo aptaháno énxet meyke aptapnák ma'a apyagkaxqatmakxa axta. 5 Xama axta apweteya Jesús ekyetnama melya'ásseyam xa énxet'ák nak, axta aptemék apkenagkama m'a apháxamap nak:
—Hatte, megkólyaqmagkáseykxak xép ma'a aptémakxa mey'assáxma.
6 Keñe axta nápakha apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa apheykha axta m'a, ektéma élchetamso apkelwáxok se'e: 7 “¿Háxko ektáhakxa megyeka nak aptáha appeywa xa ektáha nak? Énmexma Dios xa aptáhakxa nak appeywa. Dios akke wánxa apwanchek meyaqmagkásekxeyk nentémakxa mólya'assáxma.” 8 Ñohók axta eyke apyekpelchama Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ektáha, ektáha nak élchetamso kélwáxok kéxegke xa ektáha nak? 9 ¿Yaqsa eyke yeskohok antéhek agának ma'a énxet meyke aptapnák nak: ‘Megkólyaqmagkáseykxak xép ektémakxa mey'assáxma’, essenhan antéhek agának se'e: ‘Exnekxa néten, emekxa aptaháno, exeg’? 10 Axekmósek sa' ko'o ekyetna apmopwána meyaqmagkásekxeyk ektémakxa melya'assáxma énxet'ák apheykha náxop ma'a aptáha nak Apketche énxet.
Keñe axta aptéma apkenagkama m'a énxet meyke aptapnák:
11 —Ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e, etnamha, emekxa aptaháno, emyekxa apxagkok.
12 Yetlómók axta nahan apheykekxa néten ma'a apháxamap, apmeykekxeyk axta aptaháno apteyapma nápaqta'awók énxet'ák. Axta keñamak ekpelakkassama apkelweteya apyókxoho énxet'ák xa. Axta aptemék apkelpeykessamo Dios se'e:
—Magweteyk makham negko'o katnehek xa ektáha nak.
Jesús apwóneykha Leví
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)
13 Apmeyeykekxeyk axta makham Jesús neyáwa wátsam ekpayhegwayam; apkelmaheykegkek axta énxet'ák ma'a aphakxa, keñe axta apkelxekmóssama Jesús xa énxet'ák nak. 14 Neyseksa apxega axta apweteya Leví, Alfeo axta apketche, aphama m'a élmomaxchexa axta chá'a selyaqye, yaqwayam kólmések Roma. Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hétlógma.
Apkempeykekxeyk axta néten Leví, keñe apyetlama.
15 Aptásweykmek axta apto Jesús ma'a Leví apxagkok, apxámok axta han énxet apkelmomo axta chá'a selyaqye yaqwayam kólmések Roma, apheykencha'a m'a nekha mésa, tén han ma'a ekmaso axta chá'a apkelxénamap, yetlo Jesús tén han apkeltáméséyak, hakte apxámok axta énxet apyetlo Jesús. 16 Xama axta apkelweteya m'a nápakha nak apkelxekmósso apnámakkok ektémakxa segánamakxa, cham'a fariseos, aptómo xamók aptéyak Jesús xa apyókxoho énxet'ák nak, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús apkeltáméséyak se'e:
—¿Yaqsa ektáha appasma nak aptéyak apkelmomo nak chá'a selyaqye yaqwayam kólmések Roma, tén han énxet'ák melya'assáxma m'a apkelxekmósso nak kéxegke?
17 Aplegayók axta nahan Jesús xa, keñe aptéma apkelanagkama s'e:
—Mopmenyeyk pánaqte yáp ma'a énxet'ák meyke nak apkelháxamap, wánxa m'a énxet'ák apkelháxamap nak. Axta aweyk ko'o yaqwayam alwónmakha m'a énxet'ák ekpéwomo nak apkeltémakxa, wánxa m'a énxet'ák melya'assáxma nak.
Sẽlmaxneyeykha ektémakxa manto nento ólpeykeshok Dios
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)
18 Xama axta apkeláneykegko metéyak aptéyak apkelpeykessamo Dios ma'a Juan el Bautista axta apkeltáméséyak, tén han ma'a fariseos, nápakha énxet'ák axta han apkelya'áyekmok Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Elanagkok chá'a metéyak aptéyak ma'a Juan el Bautista apkeltáméséyak nak, tén han ma'a apkeltáméséyak nak fariseos: ¿yaqsa eyke ektéma meláneykegko chá'a metéyak aptéyak ma'a apkeltáméséyak nak xép?
19 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Metawagkeheya chá'a aptéyak énxet'ák kéláneyeykha nak epásegwók élyamhopma apha enxoho nepyeseksa m'a yaqwayam nak kalyamhápok? Apheyk agkok nepyeseksa yaqwayam nak kalyamhápok, mopwanchek metawagkehek aptéyak. 20 Kammok sa' eyke ekhem yaqwánxa kólyentemekxak ma'a yaqwayam nak kalyamhápok, wokmek sa' agkok xa ekhem nak, metawagkehek sa' aptéyak.
21 “Megkólwanchek kólyepetchesha apáwa aphápak ma'a apáwa nápakha aphaxnagkok nak, hakte ketchetsék etnekxak eleykesagkok, keñe elyeptakpok ma'a apáwa aphápak nak, eyánchesagkok han apkelyeptamap. 22 Megkólwanchek nahan kólyetmok vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek apák nak, hakte kalpáxqáthok vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek apák nak, keñe kalyegkenaxchek ma'a vino, kalesók han ma'a yempehek nak. Kólyátem chá'a vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek axnagcha'awo nak.”
Jesús apkeltáméséyak apnakxéyak hótáhap apyexna ekhem sábado
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)
23 Xama sábado axta apxegák Jesús appéwomo neyseksa aqsok kélcheneykekxa, keñe axta apkeltáméséyak apnakxeykegko chá'a hótáhap apyexna neyseksa apkelxega. 24 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a fariseos se'e:
—Elano, ¿yaqsa ektáha apkelánegko nak apkeltáméséyak xép ma'a ekmeyamáxkoho nak anlának ekhem sábado?
25 Keñe axta aptéma apkelánagkama s'e:
—¿Yagkólyetseteyk kéxegke weykcha'áhak aptémakxa axta David, ekyetnama axta eyéméxchexa aqsok, tén han élnapma axta meyk yetlo apkelxegexma'a? 26 Aptaxnegweykmek axta David ma'a Dios apxagkok, aptémakxa axta makham apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a Abiatar, aptamchek axta m'a pan kélpagkanchesso axta Dios, cham'a apteykegko axta chá'a wánxa m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. Apkelmeyáseykegkek axta han ma'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a.
27 Axta aptemék nahan appeywa Jesús se'e:
—Énxet axta kéllánesso m'a ekhem sábado, háwe axta apkelánamap énxet yaqwayam epasmok ma'a ekhem sábado. 28 Cháxa keñamak apmopwagko nak etnéssesek apmakókxa etnéssesek ekhem sábado m'a aptáha nak Apketche énxet.
Jesús y el paralítico
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)
1 Después de varios días, Jesús regresó al pueblo de Cafarnaúm. Apenas se supo que Jesús estaba en casa, 2 mucha gente fue a verlo. Era tanta la gente que ya no cabía nadie más frente a la entrada. Entonces Jesús comenzó a anunciarles las buenas noticias.
3 De pronto, llegaron a la casa cuatro personas. Llevaban en una camilla a un hombre que nunca había podido caminar. 4 Como había tanta gente, subieron al techo y abrieron un agujero. Por allí bajaron al enfermo en la camilla donde estaba acostado.
5 Cuando Jesús vio la gran confianza que aquellos hombres tenían en él, le dijo al paralítico: «Amigo, te perdono tus pecados
6 Al oír lo que Jesús le dijo al paralítico, unos maestros de la Ley que allí estaban pensaron: 7 «¿Cómo se atreve este a hablar así? ¡Lo que dice es una ofensa contra Dios! Solo Dios puede perdonar pecados.»
8 Pero Jesús se dio cuenta de lo que estaban pensando, y les dijo: «¿Por qué piensan así? 9 Díganme, ¿qué es más fácil? ¿Perdonar a este enfermo, o sanarlo? 10 Pues voy a demostrarles que yo, el Hijo del hombre, tengo autoridad aquí en la tierra para perdonar pecados.»
Entonces le dijo al que no podía caminar: 11 «Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.»
12 En ese mismo instante, y ante la mirada de todos, aquel hombre se levantó, tomó la camilla y salió de allí. Al verlo, todos se quedaron admirados y comenzaron a alabar a Dios diciendo: «¡Nunca habíamos visto nada como esto!»
Jesús llama a Mateo
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)
13 Después de esto, Jesús fue otra vez a la orilla del Lago de Galilea. Mucha gente se reunió a su alrededor, y él se puso a enseñarles.
14 Luego, mientras caminaban, Jesús vio a Mateo hijo de Alfeo, que estaba sentado en el lugar donde cobraba los impuestos para Roma. Jesús le dijo: «Sígueme.»
Mateo se levantó enseguida y lo siguió.
15 Más tarde, Jesús y sus discípulos estaban cenando en la casa de Mateo. Muchos de los que cobraban impuestos, y otras personas de mala fama que ahora seguían a Jesús, también fueron invitados a la cena.
16 Cuando algunos maestros de la Ley, que eran fariseos, vieron a Jesús comiendo con toda esa gente, les preguntaron a los discípulos:

—¿Por qué su maestro come con cobradores de impuestos y con gente de mala fama?

17 Jesús los oyó y les contestó:

—Los que necesitan al médico son los enfermos, no los sanos. Y yo vine a invitar a los pecadores para que regresen a Dios, no a los que se creen buenos.
Jesús enseña sobre el ayuno
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)
18 Una vez, los discípulos de Juan el Bautista y los discípulos de los fariseos estaban ayunando. Algunas personas fueron a donde estaba Jesús y le preguntaron:

—¿Por qué tus discípulos no ayunan? Los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos sí lo hacen.

19 Jesús les respondió:

—Los invitados a una fiesta de bodas no ayunan mientras el novio está con ellos; 20 pero llegará el momento en que se lleven al novio, y entonces los invitados ayunarán.
21 »Si un vestido viejo se rompe, nadie le pone un parche de tela nueva; porque al lavarse el vestido, la tela nueva se encoge y el hueco se hace más grande.
22 »Tampoco se echa vino nuevo en recipientes de cuero viejo; porque al fermentar el vino nuevo hace que el cuero viejo se reviente. Así el vino nuevo se pierde, y los recipientes también. Por eso hay que echar vino nuevo en recipientes nuevos.
Los discípulos arrancan espigas de trigo
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)
23 Un sábado, mientras Jesús y sus discípulos iban por un campo sembrado de trigo, los discípulos comenzaron a arrancar espigas. 24 Cuando los fariseos vieron esto, le dijeron a Jesús:

—¡Mira lo que hacen tus discípulos! ¿Acaso no saben que está prohibido arrancar espigas en el día de descanso?

25-26 Jesús les respondió:

—¿No han leído ustedes en la Biblia lo que hizo el rey David, cuando Abiatar era el jefe de los sacerdotes? David y sus compañeros sufrían gran necesidad y tenían mucha hambre. Entonces David entró en la casa de Dios y comió del pan especial, que solo a los sacerdotes les estaba permitido comer, y lo compartió con sus compañeros.

Además les dijo:

27 —El sábado se hizo para el bien de los seres humanos, y no los seres humanos para el bien del sábado. 28 Yo, el Hijo del hombre, soy quien decide qué puede hacerse y qué no puede hacerse en el día de descanso.