Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok ma'a Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Ánet ekhem axta keymomáxchek yaqwayam kalanaxchek kélessawássessamo ekhem Pascua, aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak. Apkelchetamsegkek axta yaqweykenxa etnahagkok yának emakpok Jesús tén han emátog ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apkelmopwancha'a amya'a axta apkelásenneykekxa'. 2 Hakte nápakha axta chá'a aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke neyseksa ekhem mólwagqayam, yaqwayam enxoho ménnegkesek exma m'a énxet'ák.
Xama kelán'a éxpaqhe sokmátsa Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)3 Neyseksa apha axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'. Weykmek axta xama kelán'a ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa nardo égmenek ekmomnáwa agko', neyseksa apha Jesús ma'a nekha mésa. Páxqatmeyk axta m'a axagkok, kexpaqhássessegkek axta apqátek ma'a Jesús. 4 Apkellamchek axta nahan nápakha m'a énxet apheykha axta m'a. Axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa? 5 Tásek xeyk eykhel'a kólyenyekxak ekha ekyánmaga ekhémo nak trescientos ekhem ekyánmaga nentamheykha, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a meyke aqsok nak.
Apxéneykha axta nahan ekmaso xa kelán'a nak.
6 Keñe axta Jesús aptéma s'e:
—Kólho aqsa, ¿yaqsa ektáha élya'asa nak exma' ektáhakxa? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 7 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kélwanchek chá'a kólpasmok ma'a kélmako enxoho; kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 8 Kelanak eyewagkexa nak kalának se'e kelán'a nak: penchásawók éxpaqha'a sokmátsa sekyókxa amonye' sélátawanye. 9 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)10 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok yaqwayam egkések Jesús ma'a Judas Iscariote, cham'a Judas apteme axta xama m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 11 Xama axta apkellegaya xa énxet'ák nak, kelpayheykekxeyk axta apkelwáxok, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas, yetlómók axta nahan apketamso yaqweykenxa elyentamakpohok yának emakpok ma'a Jesús.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)12 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem, aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkók ekhem Pascua, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak Jesús se'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep ólmahagkok anlánéssók nentéyak mólwagqayam ekhem Pascua?
13 Tén axta apkeláphassama apqánet apkeltáméséyak, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmeyekxa sa' tegma apwányam. Sa' kólwetágwók xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen ma'a; kólyetlakxa sa', 14 keñe sa' ma'a aptaxnegwánxa enxoho, kólteme sa' kólának ektáha enxoho apagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 15 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa aqsok tén han yaqwayam katawaxche'. Hẽllánessem sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
16 Apkelánteyepmeyk axta m'a apkeltáméséyak apkelmaheykegko tegma apwányam. Apkelwetágweykmek axta ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús, apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
17 Keñe axta ekyáqtéssama apweykmo m'a Jesús yetlo doce apkeltáméséyak. 18 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama neyseksa apheykha nekha mésa apteykegko aptéyak se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche', sektóko nak xamo' sekto.
19 Kelyaqhápeykekxók axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—¿Ko'oya sa'?
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Xama sa' se'e doce nak, apyassásegko nak pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 21 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
22 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, xama axta apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, keso sekyókxa ko'o s'e.
23 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak, apyókxoho axta nahan apyeneykegkok. 24 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam kapasmok apxámokma apagko' énxet. 25 Naqsók eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke, peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyena vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)26 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 27 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 28 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
29 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewe'.
30 Tén axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáweykekxa sa' makham tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
31 Apkelenxáneykmók axta eyke aptéma apkenagkama s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegkoho.
Hawók axta nahan aptémakxa m'a apyókxoho nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)32 Tén axta apkelmeyeykekxo m'a yókxexma ekwesey nak Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólhakha sekxók se'e, atnehek sa' sekxók ko'o nempeywa nélmaxnagko.
33 Apyentamomchek axta nahan Pedro, Santiago tén han Juan, cheynamók axta nahan ekyentaxnamo agko' apwáxok tén han eklegeykegkoho. 34 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa.
35 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop, apkelmaxnagkamchek axta Dios apkeltémo emallahanchesek apmako enxoho m'a ekmáheyo nak káhapwa'. 36 Axta aptemék apkelmaxnagko Jesús se'e: “Abbá, ‘Táta’ apwanchek xép elának ekyókxoho aqsok: nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
37 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—Simón, ¿aptencheya? ¿Mopwancheya exchep metyena xama hora eykhe? 38 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
39 Aptaqhémok axta makham, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 40 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. Axta elya'áseykegkok yaqweykenxa etnahagkok yátegmowágkok. 41 Ántánxo axta temék apweykta apheykegkaxa, tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Nágkólnaqténekxa kaxwo', wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 42 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)43 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 44 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa', kóltaqmelchesho sa' kélpextete kólyentemekxa'.” 45 Apya'áyekmek axta apkenmeykegkaxa m'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso!
Tén axta appetsesma. 46 Yetlómók axta han kélpathetma m'a Jesús, apmomakpek axta.
47 Keñe axta xama apkenmeykha axta han ma'a aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 48 Axta aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. 49 Yókxoho ekhem axta ko'o sekha kélnepyeseksa kéxegke sélxekmóssama chá'a m'a tegma appagkanamap nak, axta eyke hélmàk kéxegke xama enxoho. Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak.
50 Apyamasmeyk axta aqsa nahan apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta. 51 Xama wokma'ák axta eyke aqsa apyetlók, apáwa axta aqsa han apchaqlamap ma'a. Apmomchek axta eykhe nahan xa wokma'ák nak, 52 apyenyeykekxeyk axta eyke aqsa nahan apáwa apchaqlamap axta m'a, tén axta apkenyahama apxeganeykmo meyke apáwa.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)53 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxeyk axta han apyókxoho m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. 54 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a kañe' ekyawakxa nak apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma apkelaxteykegko táxa.
55 Aptegyeykegkek axta yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo; axta eyke elweteyk. 56 Apxámok axta eykhe apkelxeyenma aqsa chá'a megkamámnaqsoho m'a, yaqmagamaxcheyk axta eyke aqsok apkelxeyenma. 57 Nápakha axta nahan chá'a apkelchampeykekxak néten aptamheykegko apkelmopwancha'a amya'a apkelxeyenma aqsa chá'a m'a Jesús, axta aptemék chá'a s'e:
58 —Nenlegayak chá'a negko'o aptéma appeywa s'e: ‘Ategkesek sa' ko'o s'e tegma appagkanamap énxet apkelane nak, ántánxo ekhem sa' eyke axátekhásekxak makham pók megkatnaha nak énxet apkelane.’
59 Axta eyke kaxnémók makham mók apkelpaqmeyesma m'a ektémakxa axta aqsok apkelxeyenma.
60 Tén axta apkempeykekxo néten nepyeseksa apyókxoho énxet ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
61 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús, meyke apchátegmowéyak xama enxoho. Axta aptemék makham apkelmaxneyeykencha'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—¿Xépya Mesías, Apketche nak ma'a Dios ektaqmalma nak apxénamap?
62 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Ko'o neykhe. Kólwetak sa' kéxegke aptáha nak Apketche énxet exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa m'a Ekha nak Apyennaqte, apkexyekmo sa' makham neyseksa yaphope m'a néten.
63 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. 64 Kélleg'ak kéxegke ektáhakxa nak appeywa énmexeyncha'a m'a Dios. ¿Háxko ektáhakxa élchetamso kélwáxok kéxegke?
Apyókxoho axta nahan hémók mók apkelpaqmeyesma apkelxeyenma aptáha apsexnánémap tén han ekpayhémo emátog.
65 Yetlómók axta han chá'a apkexpaqhe apyamánog nápakha énxet'ák, tén han apnaqtehetchesso chá'a apaqta'ák, tén han aptekpageykha, axta aptemék chá'a apkenagkama s'e:
—¡Ey'asagkoho hana yaqsa ektekpaga!
Tén axta m'a apkeltaqmelchesso axta tegma aptekpagkassama chá'a nápát.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)66 Aphegkek axta Pedro m'a kóneg apwáxok nak tegma. Wayak axta nahan aphakxa xama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkeláneykha. 67 Xama axta ekweteya Pedro aphama nekha táxa apkextama, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Nazaret.
68 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Mateyk ko'o m'a, may'ásegkok nahan xa ekxéna nak.
Tén axta apteyapma yókxexma, apmeyeykekxo m'a átog nak. Yetlómók axta han ekpáwà xama tat'a. 69 Weteykekxeyk axta makham Pedro m'a kelán'a kélásenneykha, tén axta ektéma élanagkama énxet'ák se'e:
—Keso xamal'a anhan apkelxegexma'a s'e.
70 Axta eyke exeyenmak makham. Axta nahan kanéwomo', aptéma makham apkenagkama Pedro m'a ektáha axta apchaqneykha m'a:
—Naqsók xép apteme xama xa énxet'ák nak, hakte xép nahan apkeñama Galilea.
71 Tén axta Pedro apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡Mateyk ko'o xa énxet kélxéna nak!
72 Yetlómók axta nahan ekteme ánet ekpáwà tat'a, tén axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok ma'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: ‘Amonye' ekpáweykekxa sa' makham tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.’ Tén axta apwónama.
Un plan contra Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Faltaban dos días para que se celebrara la fiesta de la Pascua. A esta fiesta también se le llamaba fiesta de los panes sin levadura. En esos días, los sacerdotes principales y los maestros de la Ley buscaban la manera de engañar a Jesús, para poder arrestarlo y matarlo. 2 Decían entre ellos: «Vamos a hacerlo, pero no durante la fiesta, no sea que la gente se alborote y se ponga en contra de nosotros.»
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)3 Jesús estaba en el pueblo de Betania, en casa de Simón, el que había tenido lepra. Mientras Jesús comía, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro. Se acercó a él, rompió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
4 Algunos de los que estaban allí se enojaron y dijeron: «¡Qué desperdicio tan grande! 5 Ese perfume se hubiera podido vender por trescientas monedas de plata, y con el dinero podríamos haber ayudado a muchos pobres.»
Y se pusieron a criticar a la mujer, 6 pero Jesús les dijo:
«¡Déjenla tranquila! ¿Por qué la molestan? Ella hizo por mí algo bueno. 7 Cerca de ustedes siempre habrá gente pobre, y podrán ayudarla cuando lo deseen. Pero muy pronto ya no estaré con ustedes. 8 Esta mujer hizo lo único que podía hacer: derramó perfume sobre mi cabeza, sin saber que estaba preparando mi cuerpo para mi entierro. 9 Les aseguro que esto que ella hizo, se recordará en todos los lugares donde se anuncien las buenas noticias de Dios.»
Judas traiciona a Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)10 Judas Iscariote, uno de los doce discípulos, fue a ver a los sacerdotes principales y les prometió ayudarlos para arrestar a Jesús. 11 Ellos se alegraron al oír esto, y le ofrecieron dinero. Y desde ese momento, Judas buscaba una buena oportunidad para entregarles a Jesús.
Una cena inolvidable
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)12 En el primer día de la fiesta de los panes sin levadura se sacrificaba el cordero de la Pascua. Ese día, los discípulos le preguntaron a Jesús:
—¿Dónde quieres que preparemos la cena de la Pascua?
13-14 Jesús les dijo a dos de ellos:
—Vayan a Jerusalén; allí verán a un hombre que lleva un jarrón de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, y díganle al dueño de la casa: “El Maestro quiere saber dónde está la sala en la que va a comer con sus discípulos en la noche de la Pascua.” 15 Él les mostrará una sala grande y arreglada en el piso de arriba. Preparen allí todo.
16 Los dos discípulos fueron a la ciudad y encontraron todo tal como Jesús les había dicho, y prepararon la cena de la Pascua.
17 Al anochecer, Jesús y los doce discípulos fueron al salón. 18 Mientras cenaban, Jesús dijo:
—El que va a entregarme a mis enemigos, está aquí cenando conmigo.
19 Los discípulos se pusieron muy tristes, y cada uno le dijo:
—No estarás acusándome a mí, ¿verdad?
20 Jesús respondió:
—Es uno de ustedes, y ahora mismo está mojando su pan en el mismo plato que yo. 21 La Biblia dice claramente que yo, el Hijo del hombre, tengo que morir. Sin embargo, al que me traiciona va a pasarle algo muy terrible. ¡Más le valdría no haber nacido!
22 Mientras estaban comiendo, Jesús tomó un pan y dio gracias a Dios. Luego lo partió, lo dio a sus discípulos y les dijo:
«Tomen, esto es mi cuerpo.»
23 Después tomó una copa llena de vino y dio gracias a Dios. Luego la pasó a los discípulos, y todos bebieron de ella. 24 Jesús les dijo:
«Esto es mi sangre, y con ella Dios hace un trato con todos ustedes. Esta sangre servirá para que muchos puedan ser salvos. 25 Será la última vez que yo beba este vino con ustedes. Pero cuando estemos juntos otra vez en el reino de Dios, entonces beberemos del vino nuevo.»
Pedro promete no dejar a Jesús
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)26 Después cantaron un himno y se fueron al Monte de los Olivos, 27 y cuando llegaron, Jesús dijo a sus discípulos:
—Todos ustedes van a perder su confianza en mí. Porque la Biblia dice:
“Mataré a mi mejor amigo,
y así mi pueblo se dispersará.”
28 »Pero después de que Dios me devuelva la vida, iré a Galilea antes que ustedes.
29 Entonces Pedro le dijo:
—Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.
30 Jesús le respondió:
—Pedro, no estés muy seguro de eso; antes de que el gallo cante dos veces, tú habrás dicho tres veces que no me conoces.
31 Pero Pedro insistió:
—Aunque tenga que morir, nunca diré que no te conozco.
Los demás discípulos decían lo mismo.
Jesús ora con mucha tristeza
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)32 Jesús y sus discípulos fueron a un lugar llamado Getsemaní, y él les dijo: «Quédense aquí mientras yo voy a orar.»
33 Jesús invitó a Pedro, a Santiago y a Juan, para que lo acompañaran. Empezó a sentirse muy, pero muy triste, 34 y les dijo a los tres: «Estoy muy triste, y siento que me voy a morir; quédense aquí y no se duerman.»
35-36 Jesús se alejó un poco de ellos, se arrodilló y oró a Dios: «¡Padre!, ¡papá!, si fuera posible, no me dejes sufrir. Para ti todo es posible. ¡Cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que quieras tú.»
37 Jesús regresó a donde estaban los tres discípulos, y los encontró durmiendo. Entonces le dijo a Pedro:
«Simón, ¿te has quedado dormido? ¿No pudiste quedarte despierto ni una hora? 38 No se duerman; oren para que puedan resistir la prueba que se acerca. Ustedes quieren hacer lo bueno, pero no pueden hacerlo con sus propias fuerzas.»
39 Jesús se apartó otra vez, y repitió la misma oración. 40 Cuando regresó a donde estaban los tres discípulos, otra vez los encontró dormidos, pues estaban muy cansados. Jesús los despertó, pero ellos no sabían qué decir. 41 Luego fue a orar por tercera vez, y cuando volvió les dijo: «¿Siguen descansando y durmiendo? ¡Levántense! Ya vienen los hombres malvados para arrestarme a mí, el Hijo del hombre. 42 Levántense y vengan conmigo, que allí viene el que me va a entregar.»
Los enemigos apresan a Jesús
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)43 Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos. Con él venían muchos hombres armados con cuchillos y palos. Los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes judíos los habían enviado. 44 Judas ya les había dicho: «Al que yo bese, ese es Jesús. Arréstenlo y llévenselo bien atado.»
45 Judas se acercó a Jesús y le dijo: «¡Maestro!» Y lo besó.
46 Los hombres arrestaron a Jesús. 47 Pero uno de los que estaban allí sacó su espada, y le cortó una oreja al sirviente del jefe de los sacerdotes.
48 Luego Jesús preguntó a la gente:
—¿Por qué han venido con cuchillos y palos, como si fuera yo un criminal? 49 Todos los días estuve enseñando en el templo, y allí nunca me apresaron. Pero todo esto debe suceder así, para que se cumpla lo que dice la Biblia.
50 En ese momento, todos los discípulos abandonaron a Jesús y huyeron. 51 Uno de ellos era un joven que estaba cubierto solo con una sábana. Cuando los soldados lo apresaron, 52 él dejó tirada la sábana y escapó desnudo.
El juicio contra Jesús
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)53-54 Pedro siguió a Jesús desde lejos, y llegó hasta el patio del palacio del jefe de los sacerdotes. Allí se sentó con los guardias junto al fuego, para calentarse.
Mientras tanto, los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante el jefe de los sacerdotes. Allí estaban reunidos los sacerdotes principales, los líderes judíos y los maestros de la Ley.
55 Los sacerdotes principales y todos los miembros de la Junta Suprema buscaban a alguien que acusara a Jesús, para poder condenarlo a muerte; pero no lo encontraban. 56 Muchos vinieron con mentiras en contra de Jesús, pero se contradecían entre ellos. 57 Algunos se pusieron en pie y mintieron diciendo: 58 «Nosotros oímos a Jesús decir que él iba a destruir este templo que nosotros hicimos. Él mismo dijo que en tres días iba a construir otro templo, sin la ayuda de nadie.» 59 Pero ni en eso se ponían de acuerdo los que acusaban a Jesús.
60 Entonces el jefe de los sacerdotes se puso de pie y le preguntó a Jesús:
—¿Oíste bien de qué te acusan? ¿Qué puedes decir para defenderte?
61 Pero Jesús no respondió nada, sino que se quedó callado.
El jefe de los sacerdotes volvió a preguntarle:
—¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Dios que todos adoran?
62 Jesús le respondió:
—Así es. Y ustedes verán cuando yo, el Hijo del hombre, venga en las nubes del cielo con el poder y la autoridad que me da el Dios todopoderoso.
63-64 Al escuchar esto, el jefe de los sacerdotes se rasgó la ropa en demostración de enojo, y dijo:
—¿Qué les parece? ¿Qué deciden? Dice que él es Dios. ¡Ya no necesitamos más pruebas!
Y todos estuvieron de acuerdo en que Jesús debía morir. 65 Algunos empezaron a escupir a Jesús. Le tapaban los ojos, lo golpeaban y le decían: «¡Adivina quién te pegó!»
Luego, los soldados del templo se hicieron cargo de Jesús y lo recibieron a bofetadas.
Pedro niega que conoce a Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)66 Mientras pasaba todo esto, Pedro estaba en el patio del palacio. De pronto llegó una sirvienta del jefe de los sacerdotes, 67 y vio a Pedro calentándose junto al fuego; lo miró fijamente y le dijo:
—Tú siempre estabas con Jesús, el hombre de Nazaret.
68 Pedro respondió:
—Eso no es cierto; ¡no sé de qué me hablas!
Y se fue a la entrada del patio. En ese momento el gallo cantó. 69 Un poco más tarde, la sirvienta volvió a ver a Pedro, y dijo a los que estaban allí:
—Este hombre es uno de los seguidores de Jesús.
70 Pedro volvió a negarlo.
Un poco más tarde, algunos de los que estaban por allí le dijeron a Pedro:
—Estamos seguros de que tú eres uno de los seguidores de Jesús; tú también eres de la región de Galilea.
71 Pedro les contestó con más fuerza:
—¡Ya les dije que no conozco a ese hombre! ¡Que Dios me castigue si no estoy diciendo la verdad!
72 En ese momento, el gallo cantó por segunda vez, y Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante dos veces, tú habrás dicho tres veces que no me conoces.» Y Pedro se puso a llorar con mucha tristeza.