Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Xama axta élsáya, apyókxoho axta aphéssamók mók apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak judíos. 2 Kélyentamomchek axta yetlo kélnaqtete apmék kélya'assama m'a aphakxa axta Pilato, apteme axta romano apkeláneykha apchókxa.
Judas apketsapma
3 Xama axta apweteya Judas ekmáheyo kólaqhek ma'a Jesús, cham'a Judas appelakkassesso axta apkeltémo emakpok ma'a Jesús, apya'ásegweykmek axta ekmasagko aptémakxa, tén axta apkelmeyáseykekxo treinta sawo selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 4 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élanak ko'o may'assáxma séltamho emátog xama énxet meyke aptémakxa.
Tén axta aptéma apkelátegmoweykegko m'a énxet'ák nak:
—¡Mageyxek eyke negko'o! ¡Xép akke apkelane xa!
5 Tén axta Judas apkexakhama aqsa sawo selyaqye m'a kañe' tegma appagkanamap, keñe apxegama aptehetweykmo apyespok táma apchaqhamakpekxo m'a.
6 Apkelmeykekxeyk axta selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Tén axta aptéma apkelpeywa s'e:
—Éma kélyánmagkasso s'e selyaqye nak; mogwanchek agaqxegkesek ma'a kañe' yántéseksek kélxátamakxa nak chá'a selyaqye kélmésso naqsa m'a Dios.
7 Tén axta aphéssamo mók apkelpaqmeyesma apmáheyo emok xapop éltamhomaxchexa axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, yaqwayam enxoho kaxek chá'a yaqwánxa kólátawanyek ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha. 8 Cháxa keñamak éltamhomaxko nak makham Éma Yókxexma Agkok xa xapop nak, keso negwánxa nak. 9 Cháxa ektémakxa axta ektéma m'a aptémakxa axta apkeltenneykha m'a Dios appeywa aplegasso Jeremías, aptéma axta appeywa s'e: “Kélmomchek axta treinta sawo selyaqye élmope, cham'a ekweykenxa axta appekkenma ekyánmaga m'a israelitas. 10 Apmomchek axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, ekhawo apkeltémókxa axta atnehek ma'a Wesse' egegkok.”
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa Pilato, apteme axta apkeláneykha apchókxa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
12 Apwanmagkamchek axta aqsa nahan Jesús, neyseksa apxéneykha ekmaso apmáheyo esexnenak ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 13 Axta keñamak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Ya eña'ak xép ektáhakxa nak apxénamap ekmaso?
14 Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús xama enxoho; axta keñamak apkenatchessama ektémakxa m'a apkeláneykha nak apchókxa.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
15 Eyenyekxohok axta nahan chá'a xama énxet apmomap ma'a apkeláneykha nak apchókxa, neyseksa élánamáxche m'a ekhem Pascua, cham'a apkelyéságkaxa enxoho chá'a m'a énxet'ák. 16 Aphegkek axta nahan xama énxet apmomap apya'áseykegkoho axta apyókxoho énxet'ák, apwesey axta Jesús Barrabás; 17 apchaqneykekxeyk axta énxet'ák, keñe Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa énxet kélámenyého kéxegke ayenyekxa': Jesús Barrabás ya, Jesús enxeykel'a kéltéma nak Mesías?
18 Hakte apyekpelchágweykmek axta Pilato kélméssama Jesús eñama kélnathe.
19 Neyseksa apha axta Pilato néten aptaháno m'a segyekpelchémókxa nak, ektéma aptáwa' éltémo kóltennássekxak se'e: “Ná etnéssessamho aqsa exma ekmaso xa énxet appéwomo nak, hakte asagkók agko' xeyk ko'o sekwanmagko axta'a exchek eñama xa énxet nak.”
20 Keñe axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, apkellekweykmoho énxet'ák apxámokma apkeltémo elmaxnak yaqwayam kólyenyekxak ma'a Barrabás, keñe emátog ma'a Jesús. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham énxet'ák apkeláneykha apchókxa s'e:
—¿Yaqsa kéltamho kéxegke ayenyekxak xama xa apqánet nak?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—¡Ényekxa Barrabás!
22 Tén axta Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko sa' eyke atnéssesek ma'a Jesús, kéltéma nak Mesías?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
23 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkeláneya s'e énxet nak?
Tén axta aptamheykegkokxo makham apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
24 Xama axta apweteya Pilato méteya yaqweykenxa etnehek, yágweykmók axta aqsa apyennegkessóxma énxet'ák, apkeltémók axta kólyekwakxések yegmen, tén axta apkelyenyessama apmék nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Háwe sa' ko'o séltémo emátog se'e énxet nak; kéxegke sa' eyke.
25 Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho énxet se'e:
—¡Negko'o sa' antéhek néltémo emátog xa énxet nak, tén han ma'a egketchek nak! ¡Negko'o sa' hempehemmok!
26 Keñe axta Pilato apyenyeykekxo m'a Barrabás; tén axta apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús, apmeyáseykekxeyk axta nahan yaqwayam enxoho kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
27 Apyentameykekxeyk axta Jesús tegma apyawe m'a sẽlpextétamo, apagkok axta m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa. Apwakhayak axta anhan apkenmeykegkaxa Jesús ma'a apyókxoho sẽlpextétamo. 28 Apkelhaxyawássessegkek axta apkelnaqta, kéltaxneyáseykekxeyk axta kélaqlamaxche apyexwase, 29 kélatchessessegkek axta anhan apqátek ma'a am'ák kéllánesso axta aptete apqátek, keñe kélméssama nahan xama yámet yaqwayam emagkok ma'a apkelya'assamakxa. Tén axta apkeltekxeyeykegko aptapnák xapop apmonye' m'a Jesús. Axta aptemék chá'a apkenagkama apkesméssama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok!
30 Apkexpaqhayak axta nahan chá'a apyamánog, aptekpagkassegkek axta anhan chá'a apqátek ma'a yámet apmésso axta. 31 Keñe axta natámen apteme apkesmésso xa ektáha nak, aplekkessegkek axta makham ma'a kélaqlamaxche apyexwase aptaxneyáseykekxa axta, apkelántaxneyáseykekxeyk axta makham ma'a apkelnaqta apagko' axta, tén axta apyentamoma yaqwayam enxoho épetchesek aqsok ektegyésso.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mc 15.21-32Lc 23.26-43Jn 19.17-27)
32 Xama axta apkelánteyapma apkelxegama, aptahanyeyók axta xama énxet apwesey axta Simón, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Cirene, apkeltémók axta epatmok ma'a Jesús aqsok ektegyésso apagkok.
33 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma kéltémakxa axta Gólgota, (nenteme nak nempeywa “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok”), 34 kéleykegkek axta Jesús vino kélenchaheykekxal'a aqsok égmenek ekmáske; xama axta apyepkeynma m'a Jesús, axta emáheyók ének.
35 Xama axta kélyepetchessama aqsok ektegyésso, aptawáseykegkek axta xama aqsok sẽlpextétamo, yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús apkelnaqta. 36 Tén axta apheykencha'a aqsa m'a yaqwayam enxoho elanha. 37 Kélyepetchessegkek axta nahan yántéseksek kéltáxésso m'a ekpayhókxa axta apyetseksek, ekyetnamakxa axta kéltáxésso ektémakxa aqsok eksexnenagko. Axta entemék kéltáxésso s'e: “Jesús se'e, judíos Wesse' apwányam apagkok.”
38 Kélyepetchessamók axta anhan xamo' aqsok ektegyésso apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 39 Apwanyeykha axta chá'a énxet'ák apkelyeykhágwayam axta chá'a m'a apyexnamakxa, apkelyeykáseykha axta chá'a apqatkok, 40 aptéma apkenagkama s'e:
—¡Apmáheyók axta exchep etegkesek tegma appagkanamap, keñe exátekhásekxak makham ekweykmoho ántánxo ekhem! ¡Dios Apketche agkok xép, ewagkasakpoho apagko' teyp, etyep xa néten nak aqsok ektegyésso!
41 Axta aptemék nahan apkelasméssama m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yetlo m'a apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelpeywa s'e:
42 —Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp ma'a énxet'ák, keñe megkapwagko apmako ewagkasakpohok apagko' teyp. Israel Wesse' apwányam apagkok hek kexaha xa, ¡tásek etyapok néten aqsok ektegyésso keñe sa' magya'ásseme'! 43 Apcháyók nahan ma'a Dios, ¡tásek nahan ewagkasek teyp Dios se'e kaxwo' nak, ektáha enxoho naqsók apmopmenyého! ¿Ya axta hẽltennassók negko'o apteme Dios Apketche xa?
44 Weykmók axta anhan apxéneykha ekmaso Jesús ma'a énxet'ák kélyepetchessamo axta xamo' aqsok ektegyésso.
Jesús apketsapma
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
45 Yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop, eyeynamo yetseksók ekhem ekweykekxoho las tres taxnám. 46 Cháxa hora aptémakxa axta han apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Elí, Elí, ¿lemá sabactani?” (nenteme nak nempeywa: “Dios ahagkok, Dios ahagkok, ¿yaqsa ektáha seyenyawa nak?”)
47 Apkellegayak axta nahan nápakha énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios appeywa aplegasso Elías apwóneyha.
48 Yetlómók axta anhan apkenye xama xa énxet'ák nak, aptegyeykencha'a apáwa apyettagko nápakha, apyássessegkek axta vino ekmáske, aptetegkek axta naw'a yámámok apya'ássessama apátog yaqwayam enxoho ének. 49 Keñe axta m'a nápakha nak aptéma apkenagkama s'e:
—Etnehek apagkok xa, lapmaxcheyk sa' kexaha ey'áwak Elías yaqwayam ewagkassak teyp.
50 Payheykha axta makham apátog ekyennaqte m'a Jesús, tén axta apketsapma. 51 Yetlómók axta nahan apyeptamap nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta m'a kañe' tegma appagkanamap, weyktamók axta apyeptamap kóneg eñama m'a néten. Yawheykha axta xapop, kelmayheykekxeyk axta nahan neyseksa m'a meteymog. 52 Kelmayheykegkokxeyk axta atña'ák ma'a takhaxpopeyk; weykmók axta anhan apnaqxétekhágwayam apxámokma m'a énxet'ák apkelpéwomo apkeletsapma axta. 53 Apkelánteyepmeyk axta takhaxpop apagkok, cham'a, natámen axta apxátekhágwayam ma'a Jesús. Apkelántaxnegweykmek axta m'a tegma apwányam aptaqmalma Jerusalén. Apxámok axta anhan énxet apkelwete.
54 Xama axta apweteya xóp ekyawheykha tén han ekyókxoho ektémakxa axta m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' tén han ma'a apkelxegexma'a axta apkeláneykha apyexnamakxa m'a Jesús, apkeláyak apagko' axta, tén axta aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—¡Naqso' neyke agkok apteme Dios Apketche xa énxet nak!
55 Chaqneykha axta nahan ekxámokma kelán'a m'a, élenmexmo makhawo', élyetlo axta Jesús éleñama m'a Galilea, tén han ekpasmoma axta chá'a. 56 María Magdalena axta nahan eghak neyseksa xa kelán'ák nak, tén han ma'a María, egken axta m'a Santiago tén han ma'a José, tén axta han ma'a egken axta m'a Zebedeo apketchek.
Jesús kélatawaña
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Xama axta ekmáheyo kayáqtések, apweykmek axta xama énxet ekxámokma axta aqsok apagkok apwesey axta José, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Arimatea, apteme axta anhan Jesús apkeltámésso. 58 Apya'eykekxeyk axta José m'a Pilato apkelmaxnegweykekxo Jesús aphápak. Apkeltémok axta anhan kólmések ma'a Pilato. 59 Apmeykekxeyk axta José m'a Jesús aphápak, appextetegkek axta apáwa apkexyawe apmópeyo, 60 tén axta appekkenweykmo xama takhaxpop kaxwe axta élánamáxche, apagkok axta m'a José, apkeltémo axta kólmétegkesek xama meteymog. Xama axta appenchessama apchapma átog takhaxpop ma'a meteymog ekyawe agko' axta, tén axta aptaqhémo. 61 Keñe axta María Magdalena tén han ma'a mók María ekheykencha'a aqsa m'a ekpayhókxa axta takhaxpop.
Sẽlpextétamo apchaqneykha axta m'a átog Jesús takhaxpop apagkok
62 Keñe axta mók ekhem, cham'a ekhem sábado, apkelya'eykekxeyk axta aphakxa Pilato m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a fariseos. 63 Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', xénweykekxók negko'o egwáxok aptémakxa axta appeywa apyennaqtamakxa axta m'a énxet apmopwána amya'a axta, apxeyenma axta exátekhágwók makham ekwokmo enxoho ántánxo ekhem. 64 Cháxa keñamak néltamho nak negko'o yának kólyennaqtéshok agko' xép ma'a átog nak takhaxpop ekweykmoho ántánxo ekhem, hakte ey'ókxak katnehek apkeltáméséyak emenyexwakxak ma'a Jesús aphápak, keñe eltennasagkok énxet'ák apxátekhágwokmo makham. Temék agkok xa, kayeykhágwomhok agko' aptamhéyak apkelmopwancha'a amya'a, megkaxók ma'a sekxók axta.
65 Axta aptemék Pilato apkelanagkama s'e:
—Cháxa apchaqneyncha'a sẽlpextétamo apkelhaxneykha nak chá'a xa. Kólnaqlakxa', kólyennaqtésho sa' kélápeykekxa átog ma'a takhaxpop, kélewagkexa enxoho kóltéhek.
66 Apkelxegamchek axta nahan xa énxet'ák nak, apyennaqtéssamók axta apchapma átog takhaxpop, apyepetchessama néten meteymog ma'a aqsok ekyennaqte axta keypetchak aqsok; apkeltémok axta nahan yaqnaha sẽlpextétamo elanha m'a.
Jesús en el palacio de Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Al amanecer, todos los sacerdotes principales y los líderes del país hicieron juntos un plan para matar a Jesús. 2 Lo ataron, lo sacaron del palacio de Caifás y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador romano.
Judas se mata
3 Cuando Judas supo que habían condenado a muerte a Jesús, se sintió muy mal por haberlo traicionado. Entonces fue a donde estaban los sacerdotes principales y los líderes del país, les devolvió las treinta monedas de plata, 4 y les dijo:

—He pecado contra Dios porque entregué a Jesús, y él es inocente.

Ellos le contestaron:

—¡Y eso qué nos importa! ¡Es problema tuyo!

5 Entonces Judas tiró las monedas en el templo, y fue y se ahorcó. 6 Los sacerdotes principales recogieron las monedas y dijeron: «Estas monedas son el precio de la vida de un hombre; la ley no nos permite que las pongamos en la caja de las ofrendas
7 Entonces decidieron comprar con ese dinero el terreno conocido como «Campo del Alfarero», para enterrar allí a los extranjeros. 8 Por eso, aquel terreno se conoce con el nombre de «Campo de Sangre». 9 Así se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías:

«La gente de Israel puso el precio
que se pagó por la vida de aquel hombre:
¡Treinta monedas de plata!
10 Y ellos tomaron las monedas,
y compraron el Campo del Alfarero,
como Dios me lo había ordenado.»
Jesús y Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Cuando llevaron a Jesús ante Pilato, este le preguntó:

—¿Eres en verdad el rey de los judíos?

Jesús respondió:

—Tú lo dices.

12 Los sacerdotes principales y los líderes del país acusaban a Jesús delante de Pilato, pero Jesús no respondía nada. 13 Pilato le preguntó:

—¿No oyes todo lo que dicen contra ti?

14 Y como Jesús no respondió nada, el gobernador se quedó muy asombrado.
¡Que lo claven en una cruz!
(Mc 15.6-15Lc 23.13-25Jn 18.38-40Jn 19.4-16)
15 Durante la fiesta de la Pascua, el gobernador tenía la costumbre de poner en libertad a uno de los presos; el que el pueblo quisiera. 16 En ese tiempo estaba encarcelado un bandido muy famoso, que se llamaba Jesús Barrabás. 17 Pilato le preguntó a la gente que estaba allí: «¿A quién quieren ustedes que ponga en libertad: a Jesús Barrabás, o a Jesús, a quien llaman el Mesías
18 Pilato preguntó esto porque sabía que, por envidia, los sacerdotes principales y los líderes acusaban a Jesús.
19 Mientras Pilato estaba juzgando el caso, su esposa le mandó este mensaje: «No te metas con ese hombre, porque es inocente. Por causa de él, anoche tuve un sueño horrible.»
20 Mientras tanto, los sacerdotes principales y los líderes convencieron a los que estaban allí, para que pidieran la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 El gobernador volvió a preguntarle al pueblo:

—¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?

Y todos respondieron:

—¡A Barrabás!

22 Entonces Pilato les dijo:

—¿Y qué quieren que haga con Jesús, a quien llaman el Mesías?

—¡Que muera en una cruz! —respondieron a coro.

23 El gobernador les preguntó:

—Díganme, ¿qué mal ha hecho este hombre?

Pero la multitud gritó con más fuerza:

—¡Que muera en una cruz!

24 Pilato vio que ya no le hacían caso, y que aquello podía terminar en un alboroto muy peligroso. Entonces mandó que le llevaran agua, se lavó las manos delante de la gente y dijo:

—Yo no soy culpable de la muerte de este hombre. Los culpables son ustedes.

25 Y la gente le contestó:

—¡Nosotros y nuestros hijos seremos responsables por la muerte de este hombre!

26 Entonces Pilato puso en libertad a Barrabás, luego ordenó que golpearan a Jesús en la espalda con un látigo, y que después lo clavaran en una cruz.
Todos se burlaron de Jesús
(Mc 15.16-20Jn 19.1-3)
27 Los soldados de Pilato llevaron a Jesús al patio del cuartel y llamaron al resto de la tropa. 28 Allí desvistieron a Jesús y le pusieron un manto rojo, 29 le colocaron en la cabeza una corona hecha con ramas de espinos, y le pusieron una vara en la mano derecha. Luego se arrodillaron ante él, y en son de burla le decían: «¡Viva el rey de los judíos!»
30 Lo escupían y, con la misma vara que le habían dado, le pegaban en la cabeza. 31 Cuando se cansaron de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropa y se lo llevaron para clavarlo en la cruz.
32 Los soldados salieron con Jesús. En el camino encontraron a un hombre llamado Simón, que era del pueblo de Cirene, y obligaron a ese hombre a cargar la cruz de Jesús. 33 Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que quiere decir «La Calavera», 34 le dieron vino mezclado con una hierba amarga, la cual servía para aliviar los dolores. Jesús lo probó, pero no quiso beberlo.
35-38 Los soldados clavaron a Jesús en la cruz, y luego hicieron un sorteo para ver quién de ellos se quedaría con su ropa. También colocaron un letrero por encima de la cabeza de Jesús, para explicar por qué lo habían clavado en la cruz. El letrero decía: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
Junto con Jesús clavaron también a dos bandidos, y los pusieron uno a su derecha y el otro a su izquierda. Luego, los soldados se sentaron para vigilarlos.
39 La gente que pasaba por allí insultaba a Jesús y se burlaba de él, haciéndole muecas 40 y diciéndole: «Tú dijiste que podías destruir el templo y construirlo de nuevo en tres días. ¡Si tienes tanto poder, sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz!»
41 También los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes del pueblo se burlaban de él. Decían: 42 «Este salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo. Dice que es el rey de Israel. ¡Pues que baje de la cruz y creeremos en él! 43 Dijo que confiaba en Dios, y que era el Hijo de Dios. ¡Pues si en verdad Dios lo ama, que lo salve ahora!»
44 Y también insultaban a Jesús los bandidos que fueron clavados a su lado.
Jesús muere
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, el cielo se puso oscuro. 46 A esa hora, Jesús gritó con mucha fuerza: «¡Elí, Elí!, ¿lemá sabactani?»
Eso quiere decir: «¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?»
47 Algunos de los que estaban allí, lo oyeron y dijeron: «¡Está llamando al profeta Elías!»
48 Uno de ellos buscó enseguida una esponja, la empapó con vinagre, la ató en el extremo de un palo largo y se la acercó a Jesús, para que bebiera. 49 Los demás que observaban le dijeron: «Déjalo, vamos a ver si Elías viene a salvarlo
50 Jesús lanzó otro fuerte grito, y murió. 51 En aquel momento, la cortina del templo se partió en dos, de arriba abajo, la tierra tembló y las rocas se partieron; 52 las tumbas se abrieron, y muchos de los que confiaban en Dios y ya habían muerto, volvieron a vivir. 53 Después de que Jesús resucitó, esas personas entraron en Jerusalén y mucha gente las vio.
54 El oficial romano y los soldados que vigilaban a Jesús sintieron el terremoto y vieron todo lo que pasaba. Temblando de miedo dijeron: «¡Es verdad, este hombre era el Hijo de Dios!»
55 Había allí muchas mujeres que miraban desde lejos. Ellas habían seguido y ayudado a Jesús durante su viaje desde Galilea. 56 Entre esas mujeres estaban María Magdalena; María, madre de Santiago y de José; y la esposa de Zebedeo.
El entierro de Jesús
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Al anochecer, un hombre rico llamado José se acercó al lugar. Era del pueblo de Arimatea y se había hecho seguidor de Jesús. 58 José le pidió a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús, para enterrarlo. Pilato ordenó que se lo dieran.
59 José tomó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia 60 y lo puso en una tumba. Era una tumba nueva, que hacía poco tiempo él había ordenado construir en una gran roca. José tapó la entrada de la tumba con una piedra muy grande, y se fue.
61 Frente a la tumba se quedaron sentadas María Magdalena y la otra María.
62 El día siguiente era sábado, el día de descanso de los judíos. Los sacerdotes principales y los fariseos fueron a ver a Pilato 63 y le dijeron:

—Señor, nos acordamos de que, cuando ese mentiroso de Jesús aún vivía, dijo: “Tres días después de que me maten resucitaré.” 64 Ahora sus discípulos pueden robar el cuerpo y empezar a decir a la gente que Jesús resucitó. Ese engaño sería peor que cuando él dijo que era el Mesías. Para que no pase esto, ordene usted que unos guardias vigilen cuidadosamente la tumba hasta después del tercer día.

65 Pilato les dijo:

—Ustedes tienen soldados a su servicio; vayan y protejan la tumba lo mejor que puedan.

66 Entonces ellos fueron a la tumba, y ataron la piedra que tapaba la entrada para que no se moviera. También dejaron allí a los soldados para que vigilaran.