Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Xama axta apsawhoma apkeltennáseykha énxet'ák ma'a Jesús, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
2 —Kélya'ásegkok kéxegke eyéméxko ánet ekhem yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua, kólának sa' nahan emakpok ma'a aptáha nak Apketche énxet yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
3 Apchaqneykekxeyk axta nahan apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos ma'a Caifás apxagkok apyawe nak, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, 4 apkeláneykekxeyk axta apkelpaqmeyesma yaqwayam emok Jesús apmáheyo yásenneykxak ma'a ektémakxa nak apkelmopwancha'a elyexakpohok aptamhágkaxa, keñe yának emátog. 5 Axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke m'a neyseksa ekhem mólwagqayam nak, yaqwayam enxoho ménnegkesexma énxet'ák.
Xama kelán'a éxpakhássesso sokmátsa apqátek Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)6 Aphegkek axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'; 7 Weykmek axta xama kelán'a aphakxa Jesús ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa ekmomnáwa agko'. Kexpaqhássesseykmek axta nahan apqátek Jesús sokmátsa neyseksa apha m'a nekha mésa. 8 Xama axta apkelweteya m'a apkeltáméséyak, apkellamchek axta, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa nak? 9 Tásek axta eykhe kólyenyekxak ekmomnáwa agko' xa sokmátsa nak, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a énxet'ák meyke aqsok nak.
10 Aplegayók axta nahan Jesús xa. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha élya'asa nak exma kéxegke ektáhakxa s'e kelán'a nak? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 11 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 12 Keso ektáhakxa nak se'e kelán'a nak, éxpaqha'a sokmátsa émpehek, penchásawók élana m'a yaqwánxa sa' ko'o katnehek sélátawanya. 13 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)14 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apwesey axta Judas Iscariote, 15 axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Háxko sa' ekwánxa hélmések ko'o ekyánmaga, sekmésa enxoho ko'o kéxegke m'a Jesús?
Apméssegkek axta treinta sawo selyaqye élmope élmomnáwa m'a énxet'ák nak. 16 Tén axta Judas aptegyeykencha'a yaqweykenxa etnéssesek yának emok Jesús xa énxet'ák nak.
Nempasmo ektaqmela
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)17 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak aphakxa m'a Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep anlánéssók ma'a nentéyak nak ekhem Pascua?
18 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Kólmeyekxa sa' ma'a tegma apwányam, apxagkok nak xama énxet, sa' kóltéhek kólának se'e: ‘Exchek aptáhak sẽlxekmósso s'e: Chágketwokmek kaxwók ekhem yaqwánxa amátog, amhagkok sa' ko'o apxagkok xép alánegwók nentéyak ekhem Pascua yetlo séltáméseyak.’
19 Aptamheykegkek axta anhan apkeltáméséyak ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok ma'a Jesús, apkeláneykekxeyk axta yaqwayam etawagkok taxnám ekhem Pascua m'a.
20 Xama axta ekyáqtéssama, aphegkek axta Jesús xamo' nekha mésa m'a doce apkeltáméséyak; 21 tén axta neyseksa aptéyak aptéma apkelanagkama s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche'.
22 Kelyaqhápeykekxók agko' axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—Wesse', ¿ko'oya sa'?
23 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Sa' ma'a apyassásegko exchek pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 24 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
25 Keñe axta m'a Judas, ektáha axta appelakkassesso apkeltémo emakpok ma'a Jesús, aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, ¿ko'oya sa'?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
26 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apyeptama apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, kóltawák, keso sekyókxa ko'o s'e.
27 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólyenák kélyókxoho kéxegke s'e kélyeta nak egheykok, 28 hakte cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam meyaqmagkásekxeyk Dios ektémakxa melya'assáxma apxámokma apagko' ma'a énxet. 29 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyenawo ko'o xamo' kéxegke vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Táta.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)30 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 31 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 32 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
33 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pedro s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewek xép.
34 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
35 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegko.
Hawók axta anhan aptémakxa apkelpeywa m'a apyókxoho apkeltáméséyak nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)36 Tén axta Jesús apmaheykegko yetlo apkeltáméséyak ma'a yókxexma éltamhomaxchexa axta Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólhakha sekxo' se'e, amhagkok sekxók ko'o atnégwók nempeywa nélmaxnagko á.
37 Apyentamomchek axta m'a Pedro tén han apqánet apketchek axta m'a Zebedeo, yetlómók axta nahan ekwe élapwayam agko' apwáxok Jesús, tén han aplegeykegkoho. 38 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa, hélwahánho sa' matyenma.
39 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop. Axta aptemék apkelmaxnagkama s'e: “Táta, apwanchek agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
40 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—¿Megkólwancheya exchek megkólnaqtena kéxegke xamók ko'o xama hora eykhe? 41 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
42 Aptaqhémok axta makham Jesús, axta aptemék apkelmaxnagko s'e: “Táta, mopwanchek agkok xép hétnakhássesek ko'o yaqwayam añegkohok xa peya nak añegkoho', katnehek sa' ma'a apmopmenyého nak xép katnehek.”
43 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. 44 Apkexakhamchek axta aqsa aptemégweykekxo makham nempeywa nélmaxnagko, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 45 Tén axta apmeyeykekxo makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama makham se'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 46 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)47 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak, yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e apagkok nak. 48 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa'.” 49 Apya'áyekmek axta Judas apkenmeykegkaxa m'a Jesús. Axta aptemék appeykessama s'e:
—¡Xép nak sẽlxekmósso! Tén axta appetsesma. 50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Émók, epekhaksoho sa' elának ma'a apmako nak elána'.
Tén axta apkelya'áya nahan ma'a nápakha Judas axta apkelxegexma'a, appathetmeyk axta m'a Jesús keñe apmoma.
51 Keñe axta xama apxegexma axta m'a Jesús aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 52 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Yaqxegkásekxa axagkok sókwenaqte apagkok. Hakte apyókxoho énxet apkelmeykha nak chá'a sókwenaqte elnapakpok, sókwenaqte sa' nahan chá'a kalnápok. 53 ¿Ya ey'ásegkok xép sekmowána ko'o almaxnak Táta, keñe héláphássessek ko'o doce apkelyaqyeyáseyak apkelásenneykha s'e kaxwo' nak? 54 Ektemék agkok ko'o xa, megkatnehek ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, ekxeyenma nak eyéméxko katnehek xa.
55 Yetlómók axta nahan apteme Jesús apkelmaxneyeykha énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. Yókxoho ekhem axta ko'o sélxekmósso énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke hélmák kéxegke xama enxoho. 56 Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta apkelxeyenma Dios appeywa apkellegasso eknaqtáxésamaxche m'a weykcha'áhak.
Yetlómók axta nahan apyamasma aqsa apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)57 Apyentameykekxeyk axta Caifás apxagkok Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apma, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxexa axta m'a énxet'ák apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 58 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a ekyawakxa axta apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Aptaxnegweykmek axta, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma appagkanamap, yaqwayam enxoho etagkohok yaqwánxa katnehek.
59 Aptegyeykegkek axta amya'a megkamámnaqsoho yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo, 60 axta eyke elweteyk, apxámok axta eykhe énxet apkelwayam ma'a tén han apkelxeyenma aqsa chá'a aptémakxa megkamámnaqsoho. Nanók axta nahan temék apkelweykmo makham apqánet énxet, 61 aptéma axta apkelpeywa s'e:
—Cháxa énxet nak, axta aptemék appeywa s'e: ‘Ewanchek ko'o ategkesek Dios tegma appagkanamap apagkok, keñe axátekhásekxak makham ántánxo ekhem.’
62 Tén axta apkempeykekxo néten ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
63 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—Éltamhók ko'o exchep exének ekmámnaqsoho agko' yetlo sekxeyenma m'a Dios memassegwayam nak apwesey. Hẽltennés hana negko'o xeyepya apteme Mesías, Dios Apketche.
64 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Aptemék xép appeywa. Éltennássek nahan ko'óxa kéxegke peya kólwetak exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Ekha nak Apyennaqte m'a aptáha nak Apketche énxet, tén han éxyók neyseksa yaphope m'a néten.
65 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—¡Énmexma Dios aptáhakxa nak appeywa xa énxet nak! Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Kélleg'ak kéxegke m'a aptáhakxa nak appeywa énmexéncha'a m'a Dios; 66 ¿háxko ektáhakxa kéxegke élchetamso kélwáxok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Apsexnánémap, payhawók yetsapok.
67 Tén axta kélexpaqhaya kélyamánog nápát, kéltekpagamchek axta nahan chá'a. Nápakha axta nahan aptekpagkassók chá'a nápát 68 aptéma apkenagkama s'e:
—Xép apteme nak Mesías, ¡ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)69 Keñe axta Pedro, aphegkek axta aqsa m'a yókxexma, ekyawakxa nak apwáxok tegma. Ya'áyekmek axta xama kelán'a kélásenneykha. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Galilea.
70 Axta eyke exeyenmak Pedro nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—May'ásegkok ko'o xa ekxéna nak.
71 Tén axta apmeyeykekxo Pedro m'a átog nak, ekwetágweykekxexa axta makham mók kelán'a kélásenneykha. Axta entemék élanagkama énxet'ák apheykha axta m'a:
—Keso apyetleykencha'a axta nahan chá'a Jesús se'e, apkeñama nak Nazaret.
72 Axta exeyenmak makham ma'a Pedro, axta aptemék apteméssessama ekmámnaqsoho agko' appeywa s'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
73 Axta nahan kanéwomók, apkelya'áya nahan Pedro m'a énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Naqsók nahan xeyep apteme xama xa énxet'ák nak. Hakte negyekpelchawók negko'o m'a ektémakxa nak appeywa exchep.
74 Tén axta apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a kennawo', 75 tén axta ekxénweykekxoho apwáxok Pedro m'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: “Ántánxo sa' katnehek xép mehexeyenma sey'áseykegkoho amonye' ekpáwà tat'a.” Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
Un plan contra Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Cuando Jesús terminó de enseñar, dijo a sus discípulos: 2 «Ustedes saben que dentro de dos días va a celebrarse la fiesta de la Pascua. Durante la fiesta, yo, el Hijo del hombre, seré apresado y moriré clavado en una cruz.»
3 En esos días, los sacerdotes principales y los líderes del país se reunieron en el palacio de Caifás, que era jefe de los sacerdotes. 4 Todos ellos se pusieron de acuerdo para ponerle una trampa a Jesús, apresarlo y matarlo. 5 Pero algunos decían: «No hay que hacerlo durante la fiesta, para que la gente no se enoje contra nosotros ni se arme un gran alboroto.»
Una mujer perfuma a Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)6 Jesús estaba en el pueblo de Betania, en casa de Simón, el que había tenido lepra. 7 Mientras Jesús comía, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro. La mujer se acercó a Jesús y derramó el perfume sobre su cabeza.
8 Los discípulos se enojaron y dijeron:
—¡Qué desperdicio! 9 Ese perfume pudo haberse vendido, y con el dinero hubiéramos ayudado a muchos pobres.
10 Jesús los escuchó, y enseguida les dijo:
—No critiquen a esta mujer. Ella me ha tratado con mucha bondad. 11 Cerca de ustedes siempre habrá gente pobre, pero muy pronto yo no estaré aquí con ustedes. 12 Esta mujer derramó perfume sobre mi cabeza, sin saber que estaba preparando mi cuerpo para mi entierro. 13 Les aseguro que en cualquier lugar donde se anuncien las buenas noticias de Dios, se contará la historia de lo que hizo esta mujer y se guardará la memoria de ella.
Judas traiciona a Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)14 Ese mismo día, Judas Iscariote, que era uno de los doce discípulos de Jesús, fue a ver a los sacerdotes principales 15 y les dijo: «¿Cuánto me pagan si los ayudo a atrapar a Jesús?»
Ellos le ofrecieron treinta monedas de plata. 16 Y desde ese momento, Judas buscó una buena oportunidad para entregarles a Jesús.
Una cena inolvidable
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)17 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron:
—¿Dónde quieres que preparemos la cena de la Pascua?
18 Jesús les respondió:
—Vayan a la ciudad, busquen al amigo que ustedes ya conocen, y denle este mensaje: “El Maestro dice: yo sé que pronto moriré; por eso quiero celebrar la Pascua en tu casa, con mis discípulos.”
19 Los discípulos fueron y prepararon todo, tal y como Jesús les mandó. 20 Al anochecer, mientras Jesús y sus discípulos comían, 21 él les dijo:
—Uno de ustedes me va a entregar a mis enemigos.
22 Los discípulos se pusieron muy tristes, y cada uno de ellos le dijo:
—Señor, no estarás acusándome a mí, ¿verdad?
23 Jesús respondió:
—El que ha mojado su pan en el mismo plato en que yo estoy comiendo, es el que va a traicionarme. 24 La Biblia dice claramente que yo, el Hijo del hombre, tengo que morir. Sin embargo, al que me traiciona va a pasarle algo muy terrible. ¡Más le valdría no haber nacido!
25 Judas, el que después entregó a Jesús, también le preguntó:
—Maestro, ¿hablas de mí?
Jesús le contestó:
—Tú lo has dicho.
26 Mientras estaban comiendo, Jesús tomó un pan y dio gracias a Dios. Luego lo partió, lo dio a sus discípulos y les dijo:
«Tomen y coman; esto es mi cuerpo.»
27 Después tomó una copa llena de vino y dio gracias a Dios. Luego la pasó a sus discípulos y les dijo:
«Beban todos ustedes de este vino. 28 Esto es mi sangre, y con ella Dios hace un trato con todos ustedes. Esa sangre servirá para perdonar los pecados de mucha gente. 29 Esta es la última vez que bebo de este vino con ustedes. Pero cuando estemos juntos otra vez, en el reino de mi Padre, entonces beberemos del vino nuevo.»
30 Después de eso, cantaron un himno y se fueron al Monte de los Olivos.
Pedro promete no dejar a Jesús
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)31 Cuando llegaron al Monte de los Olivos, Jesús les dijo a los discípulos:
—Esta noche ustedes van a perder su confianza en mí. Porque la Biblia dice:
“Mataré a mi mejor amigo,
y así mi pueblo se dispersará.”
32 »Pero cuando Dios me devuelva la vida, iré a Galilea antes que ustedes.
33 Entonces Pedro le dijo:
—Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.
34 Jesús le respondió:
—Pedro, no estés muy seguro de eso; antes de que el gallo cante, tres veces dirás que no me conoces.
35 Pedro le contestó:
—Aunque tenga que morir contigo, yo nunca diré que no te conozco.
Los demás discípulos dijeron lo mismo.
Jesús ora con mucha tristeza
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)36 Después, Jesús fue con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo: «Quédense aquí, mientras yo voy allí a orar.»
37 Jesús invitó a Pedro, a Santiago y a Juan para que lo acompañaran. Luego empezó a sentir una tristeza muy profunda, 38 y les dijo: «Estoy muy triste. Siento que me voy a morir. Quédense aquí conmigo y no se duerman.»
39 Jesús se alejó un poco de ellos, se arrodilló hasta tocar el suelo con la frente, y oró a Dios: «Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero no será lo que yo quiera, sino lo que quieras tú.»
40 Jesús regresó a donde estaban los tres discípulos, y los encontró durmiendo. Entonces le dijo a Pedro: «¿No han podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora? 41 No se duerman; oren para que puedan resistir la prueba que se acerca. Ustedes están dispuestos a hacer lo bueno, pero no pueden hacerlo con sus propias fuerzas.»
42 Jesús se fue a orar otra vez, y en su oración decía:
—Padre, si tengo que pasar por este sufrimiento, estoy dispuesto a obedecerte.
43 Jesús regresó de nuevo a donde estaban los tres discípulos, y otra vez los encontró completamente dormidos, pues estaban muy cansados. 44 Nuevamente se apartó de ellos y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras con que había orado antes. 45 Luego volvió Jesús a donde estaban los tres discípulos y les dijo: «¿Todavía están durmiendo? Ya vienen los malvados para apresarme a mí, el Hijo del hombre. 46 ¡Levántense y vengan conmigo, que allí viene el que me va a entregar!»
Los enemigos apresan a Jesús
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)47 Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos. Con él venían muchos hombres armados con palos y cuchillos. Los sacerdotes principales y los líderes del país los habían enviado. 48 Judas ya les había dicho: «Al que yo bese, ese es Jesús; ¡arréstenlo!»
49 Judas se acercó a Jesús y le dijo:
—¡Hola, Maestro!
Y lo besó.
50 Jesús le dijo:
—Amigo, haz pronto lo que tienes que hacer.
Los hombres, por su parte, arrestaron a Jesús. 51 Entonces uno de los que acompañaban a Jesús sacó su espada, y con ella le cortó una oreja al sirviente del jefe de los sacerdotes. 52 Pero Jesús le dijo:
—Guarda tu espada, porque al que mata con espada, con espada lo matarán. 53 ¿No sabes que yo puedo pedirle ayuda a mi Padre, y que de inmediato me enviaría todo un ejército de ángeles para defenderme? 54 Deja que todo pase como está sucediendo ahora; solo así puede cumplirse lo que dice la Biblia.
55 Jesús se volvió a la gente y le preguntó:
—¿Por qué han venido con palos y cuchillos, como si yo fuera un criminal? Todos los días estuve enseñando en el templo, y allí nunca me apresaron. 56 Pero todo esto debe suceder para que se cumpla lo que anunciaron los profetas.
En ese momento, todos los discípulos abandonaron a Jesús y huyeron.
El juicio contra Jesús
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)57-58 Pedro siguió a Jesús desde lejos y llegó hasta el patio del palacio. Allí se sentó con los guardias para no perderse de nada. Los que arrestaron a Jesús lo llevaron al palacio de Caifás, el jefe de los sacerdotes. Allí estaban reunidos los maestros de la Ley y los líderes del pueblo.
59 Los sacerdotes principales y todos los de la Junta Suprema buscaban gente que mintiera contra Jesús, para poder condenarlo a muerte. 60 Sin embargo, aunque muchos vinieron con mentiras, no pudieron condenarlo.
61 Por fin, hubo dos que dijeron: «Este hombre dijo que es capaz de destruir el templo de Dios, y de construirlo de nuevo en tres días.»
62 El jefe de los sacerdotes dijo a Jesús:
—¿Oíste bien de qué te acusan? ¿Qué puedes decir para defenderte?
63 Pero Jesús no respondió nada. Entonces el jefe de los sacerdotes le dijo:
—Dinos por Dios, quien vive para siempre, si eres tú el Mesías, el Hijo de Dios.
64 Jesús le respondió:
—Tú lo has dicho. Y déjame decirte que, dentro de poco tiempo, ustedes verán cuando yo, el Hijo del hombre, venga en las nubes del cielo con el poder y la autoridad que me da Dios todopoderoso.
65-66 Al escuchar esto, el jefe de los sacerdotes se desgarró la ropa para mostrar su enojo, y dijo:
—¿Qué les parece? ¡Ha insultado a Dios, y ustedes mismos lo han oído! ¡Ya no necesitamos más pruebas!
—¡Que muera! —contestaron todos.
67 Entonces algunos le escupieron en la cara y otros lo golpearon. Aun otros le pegaban en la cara, 68 y le decían: «Mesías, ¡adivina quién te pegó!»
Pedro niega conocer a Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)69 Mientras sucedía todo esto, Pedro estaba sentado en el patio del palacio. De pronto, una sirvienta se le acercó y le dijo:
—Tú siempre estabas con Jesús, el de Galilea.
70 Y delante de todos, Pedro le contestó:
—Eso no es cierto; ¡no sé de qué me hablas!
71 Pedro salió por la puerta del patio, pero otra sirvienta lo vio y dijo a los que estaban allí:
—Este también estaba con Jesús, el que vino de Nazaret.
72 Pedro lo negó de nuevo y dijo:
—¡Les juro que no conozco a ese hombre!
73 Un poco más tarde, algunos de los que estaban por allí se acercaron a Pedro y le dijeron:
—Estamos seguros de que tú eres uno de los seguidores de Jesús; hablas como los de Galilea.
74 Pedro les contestó con más fuerza:
—¡Ya les dije que no conozco a ese hombre! ¡Que Dios me castigue si no estoy diciendo la verdad!
En ese momento un gallo cantó, 75 y Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante, vas a decir tres veces que no me conoces.» Entonces Pedro salió de aquel lugar y se echó a llorar con mucha tristeza.