Jesús aptaxnegwayam Jerusalén
(Mc 11.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)1 Xama axta apkelágketchesseykmo m'a Jerusalén, apkelweykmek axta m'a Betfagé, Egkexe élámhakxa nak Olivos, apkeláphássegkek axta Jesús apqánet apkeltáméséyak. 2 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmohok hana nátegma egmonye' nak. Sa' kólwetágwók xama yámelyéheykok kelwána kéltete m'a yetlo étkok. Kóllekes sa' táma', keñe sa' hélnaqlókásenták ko'o. 3 Appaqhetchessek sa' agkok nahan xama énxet, kóltennés sa' apkepmenyého m'a Wesse' egegkok, kaxwo' hek xeyk nahan eláphásekxak makham.’
4 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta apkeltenneykha Dios appeywa aplegasso, aptéma axta aptáxésso s'e:
5 “Kólteme sa' kólának énxet'ák
apheykha nak tegma apwányam Sión se'e:
‘Kóllano, apya'awak kéxegke m'a
Wesse' apwányam kélagkok,
meyke apcheymákpoho,
yámelyéheykok apchánte,
yámelyéheykok étkok,
étkok nak ma'a aqsok kéltósso
kélpátegkessamól'a aqsok.’”
6 Apkelxegamchek axta m'a Jesús apkeltáméséyak, aptamheykegkek axta m'a apkeltémókxa axta etnahagkok ma'a Jesús. 7 Apyentameykekxeyk axta m'a yámelyéheykok yetlo étkok, apkelaqlamap axta nahan apkeltahanchessók, tén axta apchántama m'a Jesús. 8 Apxámok axta nahan énxet ma'a. Nápakha énxet axta nahan chá'a apkelpeykáseykegkok apkelaqlamap ámay awáxok, nápakha axta nahan chá'a apnegkeneykegkok yámet aktegák apkelyaqtennéyak axta. 9 Axta aptemék chá'a apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apkelxega axta apmonye' tén han apkelxega axta neptámen se'e:
—¡Hosana wesse' apwányam David Apketche! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap ma'a apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso! ¡Hosana Dios apha nak néten!
10 Xama axta aptaxnama Jesús ma'a Jerusalén, sawheykekxók axta ekyennamáxma kañe' tegma apwányam, apxámok axta nahan énxet apteme chá'a aptegyeykha amya'a s'e:
—¿Yaqsa énxet xa?
11 Keñe axta énxet'ák aptéma chá'a apkelátegmoweykegko s'e:
—Jesús xa, Dios appeywa aplegasso, apkeñama nak Nazaret yókxexma Galilea.
Jesús apcháxñesso kañe' tegma appagkanamap
(Mc 11.15-19Lc 19.45-48Jn 2.13-22)12 Aptaxnegweykmek axta Jesús kañe' tegma appagkanamap, apkelántekkesseykmek axta apyókxoho énxet apkelyánmagkásamap axta m'a tén han apkelma axta chá'a aqsok. Apkelyaqnegkessáseykegkek axta mésa apagkok ma'a énxet'ák apyaqmagkáseykekxexa axta chá'a mók selyaqye apagkok énxet'ák, tén han ma'a kélchexeykekxexa axta chá'a wáx'ay; 13 tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Ektamhomaxchexa nempeywa nélmaxnagko sa' eltamhakpok ko'o exagkok’, apkelyexánegweykenxa apkelmenyexma eyke kéxegke kélteméssessók.
14 Apkelya'áyak axta nahan Jesús neyseksa apkenmeykha kañe' tegma appagkanamap ma'a énxet meyke apaqta'ák tén han élmasagcha'a apyay'ák, apkeltaqmelchesseykmek axta nahan. 15 Xama axta apkelweteya aqsok sempelakkasso agwetak apkelane Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa, tén han apkellegaya ektéma élyennaqtéssamo élpeywa sakcha'a létkók kañe' tegma appagkanamap se'e: “¡Hosana wesse' apwányam David Apketche!”, apkellamchek axta, 16 tén axta aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—¿Apleg'aya ektáhakxa nak sakcha'a létkók?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús s'e:
—Éhay, ekleg'e'. ¿Yagkólyetseteyk kéxegke eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ekxeyenma nak xa? ektéma nak se'e:
Sakcha'a keyetsék
élmeneykmasso
ekteykegkoho nak
makham neme,
apkeltáméseykegkok xép
yaqwayam kalteméssesek
apcheymákpoho.’
17 Tén axta apkexaya aqsa Jesús ma'a, apmeyeykekxeyk axta Betania apkeñama m'a tegma apwányam. Cha'a apheykekxexa axta nahan axta'a m'a.
Jesús appaqhetchesso ekmaso higo yámet meyke ekyexna
(Mc 11.12-14Mc 20-26)18 Keñe axta axto'o, aptaqhémo axta makham Jesús ma'a tegma apwányam, meyk axta chaqheyk. 19 Apweteyak axta xama higo yámet nekha ámay, apya'áyekmek axta énmakxa, áwa' axta eyke aqsa apweteyk. Tén axta aptéma apkenagkama higo yámet se'e:
—¡Megkeyxnekxók sa' chá'a exche'!
Yetlómók axta anhan ekyamaye m'a higo yámet nak. 20 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a apkeltáméséyak, kelpekakkassegkek axta, tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha ényahamo nak ekyamaka m'a higo yámet?
21 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, yetneyk agkok megkólya'ásseyam, megkólya'ássekmo enxoho, háwe ekwánxa agkok kélwanchek kóllának xa sekteméssesakxa nak ko'o higo yámet, kélwanchek nahan kóltéhek kólának egkexe s'e: ‘Káwho xa, kanextegwom wátsam ekwányam’, katnehek nahan xa. 22 Ekyókxoho aqsok kélmaxneyakxa enxoho chá'a kéxegke yetlo megkólya'ásseyam, cham'a kéltáha enxoho chá'a nempeywa nélmaxnagko, kólxawak sa' chá'a.
Jesús apxawe apmopwána elának aqsok
(Mc 11.27-33Lc 20.1-8)23 Keñe axta aptaxnama tegma appagkanamap Jesús natámen xa. Neyseksa apkelxekmósso énxet'ák axta nahan ma'a, apya'áya apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e apagkok nak. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ekmésso exchep yaqwayam elának xa aqsok nak? ¿Yaqsa ekmésso xa apmopwána nak?
24-25 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Almaxneyha sa' ko'óxa kéxegke: ¿Yaqsa axta eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen énxet? ¿Diosya axta, énxet'ák enxoho axta eykel'a? Élátegmowágkek sa' agkok ko'o kéxegke, altennaksek sa' yaqsa segkésso ko'o sekmowána alának se'e.
Yetlómók axta nahan apkelpaqhetchásamákpoho, axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e: “Nentemék sa' agkok agátegmowagkok Dios apcháphasso, sa' etnehek hegának se'e: ‘¿yaqsa axta eyke ektéma kélya'ásseykmo nak?’ 26 Mogwanchek nahan anxének ektáha énxet apcháphasso, hakte ageyk negko'o m'a énxet'ák, hakte apyókxoho melya'ásseykmok Juan apteme Dios appeywa aplegasso m'a.” 27 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegkokxa Jesús se'e:
—Magya'ásegkok.
Tén axta aptéma anhan apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Maltennaksek nahan ko'óxa segkésso sekmowána alának se'e.
Jesús apyetcháseykekxoho apqánet kélketchek
28 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko katnehek kéxegke élchetamso kélwáxok se'e peya nak altennaksek? Yetneyk axta apqánet apketchek xama énxet, axta aptemék apkenagkama xama s'e: ‘Hatte, emyekxa sa' sakhem etneykha m'a séneykekxexa nak anmen yámet.’ 29 Keñe axta aptéma apchátegmoweykegkokxo apketche s'e: ‘¡Mamakók axog!’ Tén axta apyaqmagkasseykmo mók élchetamso apwáxok, apxegamchek axta anhan. 30 Tén axta apyáp apya'eykekxo makham ma'a pók apketche, hawók axta anhan aptémakxa apkenagkama m'a pók nak. Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e: ‘Hoy, axog sa', keñe axta mexñama. 31 ¿Yaqsa axta apkelyaheykekxoho aptémakxa appeywa apyáp xa apqánet nak?
—Cham'a apmonye' exchek —axta aptemék apkelátegmoweykegko xa énxet'ák nak.
Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke cham'a apkelmomo nak chá'a selyaqye ekmahéyak Roma, tén han ma'a kelán'ák ekyaqmagkáséyak nak chá'a pók énxet ekpathetéyak ekma chá'a ekyánmaga, amonye'e sa' kalántexek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kéxegke axayo'. 32 Hakte apwayak axta Juan el Bautista apkelxekmóssama m'a eyéméxchexa nak chá'a kóltéhek kélweynchámeykha, keñe kéxegke kélya'ásseykmo; keñe axta melya'ásseykmo m'a apkelmomo nak chá'a selyaqye ekmahéyak Roma, tén han ma'a kelán'ák ekyaqmagkáseyak nak pók énxet ekpathetéyak ekma chá'a ekyánmaga. Keñe kéxegke, kélweteyak axta eykhe ekyókxoho xa, axta kólyaqmagkasseykmok ektémakxa élchetamso kélwáxok yaqwayam enxoho megkólya'ásseme'.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet'ák apkeltamheykha ekmasagcha'a apkeltémakxa
(Mc 12.1-12Lc 20.9-19)33 “Kóleyxho sa' makham mók aqsok sekyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: Apkeneykekxeyk axta xama wesse' anmen yámet namyep apagkok, aphaxtegkessegkek axta anhan neyáwa'; apkeláneyak axta anhan apkeláneykxa vino, apkeláneyak axta anhan xama tegma netno' yaqwayam enxoho elanha. Keñe axta apmássáseykencha'a xapop apagkok ma'a énxet'ák ekha nak apkeltamheykha, tén axta apxegama apmaheykegko mók nekha. 34 Xama axta ekweykmo ekhem eknakxamáxchexal'a ekyexna aqsok, apkeláphássegkek axta nápakha apkeláneykha yaqwayam elmaxnegwakxak ektáha axta apkeltamheykha namyep ma'a ekyexna ekpayhémo axta yaqwayam emekxak ma'a wesse'. 35 Apkelmomchek axta eyke énxet'ák apkeltamheykha m'a wesse' apkeláneykha nak; apchaqheykha axta xama, keñe axta pók apchaqhama, keñe axta anhan ma'a pók nak apkelyetnaya meteymog. 36 Keñe axta wesse' apkelápháseykekxo makham apkeláneykha, apxámassamók axta kaxwo', axta exnawok ma'a sekxók axta; hawók axta eyke anhan apteméssessamakxa énxet'ák apkeltamheykha apyókxoho m'a apteméssessamakxa axta m'a nápakha axta.
37 “Tén axta apcháphassama m'a apketche apagko' nak. Hakte axta entemék élchetamso apwáxok se'e: ‘Megkatnehek sa' megyeymap ko'o hatte.’ 38 Xama axta apkelweteya apweykmo wesse' apketche xa énxet'ák apkeltamheykha nak, axta aptemék chá'a apkelpaqhetchásamákpoho s'e: ‘Cháxa ekmáheyo nak exkekxak xapop xa; agaqhek, keñe sa' agmekxak ma'a xapop apagkok nak.’ 39 Appathetmeyk axta, apya'assegkek axta teyp kélcheneykekxexa anmen yámet, keñe apchaqhama.
40 “Apwa'akteyk sa' agkok ma'a ektáha nak apagkok ma'a anmen yámet ¿Háxko sa' etnéssesek xa énxet'ák apkeltamheykha nak?”
41 Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Elnápok sa' meyke apkelmopyóseka elanok xa énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, keñe sa' emássesha makham kélcheneykekxexa anmen yámet ma'a pók apkeltamheykha, peya sa' egkések aqsok ekyexna apnakxéyak ekpayhawo nak yaqwayam emekxak ma'a wesse', cham'a ekwokmo enxoho ekhem eknakxamáxchexa'.
42 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yagkólyetseteyk makham kéxegke xama enxoho m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche? Ektéma nak se'e:
“Tamhákxeyk kaxwók
meteymog kélmámenyého
kólmaha m'a meteymog
apyamasma axta énxet'ák
apkeláneyak nak tegma.
Cháxa apkeláneya axta
Wesse' egegkok xa,
tásek axta nahan nenlányo
negweteya negko'o.”
43 Cháxa keñamak séltennasa nak ko'o kéxegke peya kólyementemekxak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, sa' kólmeyásekxak ma'a énxet'ák aptekkessamo nak ekyexna aqsok apkeneykekxa. 44 Keñe sa' ma'a meteymog nak, ekyókxoho ektáhakxa enxoho ektégweykta, nekha'a étkók sa' katnekxa'; tégwa'akteyk sa' agkok xama énxet ma'a meteymog, kakpelkohok sa'.
45 Xama axta apkellegaya apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han fariseos apkeltenneykha ektémakxa aqsok apyetcháseykekxoho m'a Jesús, apkelyekpelchágweykmek axta apkelxeyenma Jesús xa énxet'ák nak. 46 Tén axta apmáheyo eykhe emok, apkeláyak axta eyke nahan, hakte axta elya'ásseykmok énxet'ák apteme Dios appeywa aplegasso m'a Jesús.
Jesús entra en Jerusalén
(Mc 11.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)1 Jesús y sus discípulos llegaron al pueblo de Betfagé y se detuvieron junto al Monte de los Olivos, ya muy cerca de la ciudad de Jerusalén. 2 Al llegar allí, Jesús dijo a dos de sus discípulos:
«Vayan a ese pueblo que se ve desde aquí. Tan pronto como entren, van a encontrar una burra atada, junto con un burrito. Desátenlos y tráiganmelos. 3 Si alguien les dice algo, ustedes responderán: “El Señor los necesita; enseguida se los devolverá.”»
4 Esto sucedió para que se cumpliera lo que Dios había anunciado por medio del profeta:
5 «Díganle a la gente de Jerusalén:
¡Miren, ahí viene su rey!
Él es humilde,
viene montado en un burro,
en un burrito.»
6 Los dos discípulos fueron al pueblo e hicieron lo que Jesús les había ordenado. 7 Llevaron la burra y el burrito, y pusieron sus mantos sobre ellos. Jesús se montó y fue hacia Jerusalén.
8 Muchas personas empezaron a extender sus mantos en el camino por donde iba a pasar Jesús. Otros cortaron ramas de árboles y también las pusieron como alfombra en el suelo. 9 Y toda la gente, tanto la que iba delante de él como la que iba detrás, gritaba:
«¡Sálvanos, Mesías nuestro!
¡Bendito tú, que vienes en el nombre de Dios!
Por favor, ¡sálvanos, Dios altísimo!»
10 Cuando Jesús entró en la ciudad de Jerusalén, toda la gente se alborotó, y decía:
—¿Quién es este hombre?
11 Y los que venían con Jesús contestaban:
—¡Es Jesús, el profeta! Él es de Nazaret, el pueblo de Galilea.
Jesús y los comerciantes del templo
(Mc 11.15-19Lc 19.45-48Jn 2.13-22)12 Cuando Jesús entró en la ciudad de Jerusalén, fue al templo y empezó a sacar a todos los que estaban vendiendo y comprando cosas. Derribó las mesas de los que cambiaban dinero de otros países por dinero del templo, y también tiró los cajones de los que vendían palomas. 13 Y les dijo: «Dios dice en la Biblia: “mi casa será llamada: ‘Casa de oración’.” Pero ustedes la han convertido en cueva de ladrones.»
14 Luego algunos ciegos, y otros que no podían caminar, se acercaron a Jesús, y él los sanó.
15 Los sacerdotes principales y los maestros de la Ley se enojaron mucho al ver los milagros que él hacía, y al oír que los niños le gritaban alabanzas a Jesús, el Mesías. 16 Por eso le dijeron:
—¿Acaso no oyes lo que estos niños están diciendo?
Jesús les contestó:
—Los oigo bien. ¿No recuerdan lo que dice la Biblia?:
“Los niños pequeños,
los que aún son bebés,
te cantarán alabanzas.”
17 Luego Jesús salió de Jerusalén y se fue al pueblo de Betania. Allí pasó la noche.
Jesús y la higuera
(Mc 11.12-14Mc 20-24)18 Muy de mañana, Jesús fue otra vez a la ciudad de Jerusalén. En el camino tuvo hambre, 19 y vio por allí una higuera. Pero cuando se acercó, no encontró ningún higo para comer. El árbol solo tenía hojas. Entonces, Jesús le dijo: «¡Nunca volverás a dar higos!»
En aquel mismo instante, el árbol se secó. 20 Y cuando los discípulos vieron lo que pasó, se asombraron y preguntaron a Jesús:
—¿Cómo fue que el árbol se secó tan rápidamente?
21-22 Jesús les contestó:
—Les aseguro que si ustedes tienen confianza y no dudan del poder de Dios, todo lo que pidan en sus oraciones sucederá. Hasta podrían hacer lo mismo que yo hice con la higuera, y más todavía. Si le dijeran a esta montaña: “Quítate de aquí y échate en el mar”, ella los obedecería.
La autoridad de Jesús
(Mc 11.27-33Lc 20.1-8)23 Jesús entró en el templo y comenzó a enseñar a la gente. Los sacerdotes principales y los líderes del país se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Quién te dio autoridad para hacer todo esto?
24-25 Jesús les contestó:
—Yo también voy a preguntarles algo: ¿Quién le dio autoridad a Juan el Bautista para bautizar? ¿Dios o alguna otra persona? Si me responden eso, yo les diré quién me dio autoridad para hacer todo lo que han visto.
Ellos comenzaron a discutir y se decían unos a otros: «Si respondemos que Dios le dio autoridad a Juan, Jesús nos preguntará por qué no le creímos. 26 Por otro lado, nos da miedo decir que fue un ser humano quien se la dio; porque la gente cree que Juan era un profeta enviado por Dios.» 27 Entonces respondieron:
—No lo sabemos.
Jesús les dijo:
—Pues yo tampoco les diré quién me da autoridad para hacer todo esto.
Los dos hijos
28 Jesús también les dijo:
—¿Qué opinan ustedes de esto que voy a contarles? Un hombre tenía dos hijos, y le dijo al mayor de ellos: “Hijo, ve a trabajar en la viña.”
29 »Él le respondió: “¡No quiero ir!”
»Pero después cambió de idea y fue a trabajar.
30 »Luego el hombre también le dijo a su hijo menor que fuera a trabajar, y él le respondió: “¡Sí, señor, iré!”
»Pero el muchacho en verdad no fue. 31 ¿Cuál de los dos hijos hizo lo que el padre quería?
Los sacerdotes y los líderes contestaron:
—El hijo mayor hizo lo que el padre le pidió.
Jesús les dijo:
—Les aseguro que la gente de mala fama, como los cobradores de impuestos y las prostitutas, entrará al reino de Dios antes que ustedes. 32 Porque Juan el Bautista vino y les enseñó a hacer lo bueno y a obedecer a Dios, pero ustedes no le hicieron caso. En cambio, los cobradores y las prostitutas sí le hicieron caso. Y ustedes, aunque vieron eso, no cambiaron de idea, sino que siguieron sin creer en él.
La viña alquilada
(Mc 12.1-12Lc 20.9-19)33 »Escuchen este otro ejemplo: El dueño de un terreno sembró una viña, y alrededor de ella construyó un cerco. Preparó un lugar para hacer vino con las uvas que cosechara, y construyó una torre para vigilar el terreno. Luego, alquiló la viña a unos hombres y se fue de viaje.
34 »Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño del terreno envió a unos sirvientes para pedir la parte de la cosecha que le correspondía. 35 Pero los que alquilaron la viña trataron mal a los sirvientes. A uno de ellos lo golpearon, a otro lo mataron, y a otro le tiraron piedras.
36 »Entonces el dueño envió más sirvientes que al principio, pero los hombres los trataron igual. 37 Finalmente, el dueño envió a su hijo, porque pensó: “Esos hombres sí respetarán a mi hijo.”
38 »Pero cuando los hombres vieron que había llegado el hijo del dueño, dijeron entre ellos: “Este muchacho heredará la viña cuando el dueño muera. Vamos a matarlo; así nos quedaremos con todo.”
39 »Los hombres agarraron al muchacho, lo sacaron de la viña y lo mataron.
40 »Cuando venga el dueño de la viña, ¿qué piensan ustedes que hará con esos hombres?
41 Ellos contestaron:
—El dueño matará sin compasión a esos malvados. Luego les alquilará la viña a otros hombres que le entreguen la parte de la cosecha que le corresponde.
42 Jesús les dijo:
—¿No recuerdan lo que dice la Biblia?:
“La piedra que rechazaron
los constructores del templo
es ahora la piedra principal.
Esto nos deja maravillados,
pues Dios es quien lo hizo.”
43 »Les aseguro que Dios les quitará a ustedes el derecho de pertenecer a su reino, y se lo dará a los que lo obedecen en todo. 44 Cualquiera que caiga sobre la piedra que despreciaron los constructores, quedará hecho pedazos. Y si la piedra cae sobre alguien, lo dejará hecho polvo.
45 Cuando los sacerdotes principales y los fariseos escucharon estas comparaciones y ejemplos, se dieron cuenta de que Jesús hablaba de ellos. 46 Entonces quisieron apresarlo, pero no se atrevieron a hacerlo. Y es que tenían miedo de la gente, porque la gente pensaba que Jesús era un profeta.